Universalis
Friday 31 July 2015    (other days)
Saint Ignatius Loyola, Priest
 (Friday of week 17 in Ordinary Time)

Morning Prayer (Lauds)

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Psalmus 94 (95)
Adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud «hodie» vocatur” (Hebr 3, 13).
Christum, pastórum príncipem, veníte, adorémus.
(repeat antiphon*)
1Veníte, exsultémus Dómino;
  iubilémus Deo salutári nostro.
2Præoccupémus fáciem eius in confessióne
  et in psalmis iubilémus ei.
(repeat antiphon*)
3Quóniam Deus magnus Dóminus
  et rex magnus super omnes deos.
4Quia in manu eius sunt profúnda terræ,
  et altitúdines móntium ipsíus sunt.
5Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
  et siccam manus eius formavérunt.
(repeat antiphon*)
6Veníte, adorémus et procidámus
  et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos,
7quia ipse est Deus noster,
  et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
(repeat antiphon*)
8Utinam hódie vocem eius audiátis:
  «Nolíte obduráre corda vestra,
9sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto,
  ubi tentavérunt me patres vestri:
  probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
(repeat antiphon*)
10Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus,
  et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti.
11Et ipsi non cognovérunt vias meas;
  ídeo iurávi in ira mea:
  Non introíbunt in réquiem meam».
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Christum, pastórum príncipem, veníte, adorémus.*
Invitatory PsalmPsalm 94 (95)
Christ is the chief shepherd, the leader of his flock: come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
Come, let us rejoice in the Lord,
  let us acclaim God our salvation.
Let us come before him proclaiming our thanks,
  let us acclaim him with songs.
(repeat antiphon*)
For the Lord is a great God,
  a king above all gods.
For he holds the depths of the earth in his hands,
  and the peaks of the mountains are his.
For the sea is his: he made it;
  and his hands formed the dry land.
(repeat antiphon*)
Come, let us worship and bow down,
  bend the knee before the Lord who made us;
for he himself is our God and we are his flock,
  the sheep that follow his hand.
(repeat antiphon*)
If only, today, you would listen to his voice:
  “Do not harden your hearts
  as you did at Meribah,
on the day of Massah in the desert,
  when your fathers tested me –
they put me to the test,
  although they had seen my works.”
(repeat antiphon*)
“For forty years they wearied me,
  that generation.
I said: their hearts are wandering,
  they do not know my paths.
I swore in my anger:
  they will never enter my place of rest.”
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Christ is the chief shepherd, the leader of his flock: come, let us adore him.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Magnæ cohórtis príncipem
Ignátium laus cóncinat,
clarum loquélis, áctibus
ducem ciéntem mílites.
Regi suprémo cǽlitum
amóre vinctus único,
eius fovénda glória
nil cénsuit iucúndius.
Hinc se suósque dévovet,
urgéntis instar ágminis,
ut iura Christi víndicet,
erróris umbras díssipet.
Sancto monénte Spíritu,
certam salútis sémitam
scrutátor altus sǽculis
doctórque prudens dénotat.
Suis alúmnis díssita
missis in orbis lítora,
Ecclésiam quot éxpetit
frondére lætam géntibus!
Sit Trinitáti glória,
quæ nos det huius mílitis
exémpla fortes pérsequi
in Christi honórem pérpetim. Amen.
Hymn
We bless you, Father, Lord of Life,
To whom all living beings tend,
The source of holiness and grace,
Our first beginning and our end.
We give you thanks, Redeeming Christ,
Who bore our weight of sin and shame;
In dark defeat you conquered sin,
And death, by dying, overcame.
Come, Holy Spirit, searching fire,
Whose flame all evil burns away.
Come down to us with light and love,
In silence and in peace to stay.
We praise you, Trinity in One,
Sublime in majesty and might,
Who reign for ever, Lord of all,
In splendour and unending light.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 50:3-21
Miserere mei, Deus
Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem” (Eph 4, 23-24).
Acceptábis sacrifícium iustítiæ super altáre tuum, Dómine.
3Miserére mei, Deus,*
  secúndum misericórdiam tuam;
et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum*
  dele iniquitátem meam.
4Amplius lava me ab iniquitáte mea*
  et a peccáto meo munda me.
5Quóniam iniquitátem meam ego cognósco,*
  et peccátum meum contra me est semper.
6Tibi, tibi soli peccávi*
  et malum coram te feci,
ut iustus inveniáris in senténtia tua*
  et æquus in iudício tuo.
7Ecce enim in iniquitáte generátus sum,*
  et in peccáto concépit me mater mea.
8Ecce enim veritátem in corde dilexísti*
  et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi.
9Aspérges me hyssópo, et mundábor;*
  lavábis me, et super nivem dealbábor.
10Audíre me fácies gáudium et lætítiam,*
  et exsultábunt ossa, quæ contrivísti.
11Avérte fáciem tuam a peccátis meis*
  et omnes iniquitátes meas dele.
12Cor mundum crea in me, Deus,*
  et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis.
13Ne proícias me a fácie tua*
  et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
14Redde mihi lætítiam salutáris tui*
  et spíritu promptíssimo confírma me.
15Docébo iníquos vias tuas,*
  et ímpii ad te converténtur.
16Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ,*
  et exsultábit lingua mea iustítiam tuam.
17Dómine, lábia mea apéries,*
  et os meum annuntiábit laudem tuam.
18Non enim sacrifício delectáris,*
  holocáustum, si ófferam, non placébit.
19Sacrifícium Deo spíritus contribulátus,*
  cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
20Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion,*
  ut ædificéntur muri Ierúsalem.
21Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta;*
  tunc impónent super altáre tuum vítulos.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Acceptábis sacrifícium iustítiæ super altáre tuum, Dómine.
Psalm 50 (51)
God, have mercy on me
Lord, you will be pleased with lawful sacrifice offered on your altar.
Take pity on me, Lord, in your mercy;
  in your abundance of mercy wipe out my guilt.
Wash me ever more from my guilt
  and cleanse me from my sin.
For I know how guilty I am:
  my sin is always before me.
Against you, you alone have I sinned,
  and I have done evil in your sight.
Know this, so that you may give just sentence
  and an unbiased judgement.
See, I was conceived in guilt,
  in sin my mother conceived me;
but you love truth in the heart,
  and deep within me you have shown me your wisdom.
You will sprinkle me with hyssop, and I will be made clean;
  you will wash me, and I will be whiter than snow.
You will make me hear the sound of joy and gladness;
  the bones you have crushed will rejoice.
Turn your face away from my sins
  and wipe out all my transgressions;
create a pure heart in me, God,
  put a steadfast spirit into me.
Do not send me away from your presence,
  or withdraw your holy spirit from me;
give me again the joy of your salvation,
  and be ready to strengthen me with your spirit.
I will teach the unjust your ways,
  and the impious will return to you.
Free me from the guilt of bloodshed, God, God my saviour,
  and my voice will glory in your justice.
Open my lips, Lord,
  and my mouth will proclaim your praise;
for you do not delight in sacrifices:
  if I offered you a burnt offering, it would not please you.
The true sacrifice is a broken spirit:
  a contrite and humble heart, O God, you will not refuse.
Be pleased, Lord, to look kindly on Zion,
  so that the walls of Jerusalem can be rebuilt,
Then indeed you will accept the proper sacrifices, gifts and burnt offerings;
  then indeed will bullocks be laid upon your altar.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, you will be pleased with lawful sacrifice offered on your altar.

CanticumIs 45:15-25
Omnes gentes convertantur ad Dominum
In nomine Iesu omne genu flectatur” (Phil 2, 10).
In Dómino iustificábitur et laudábitur omne semen Israel.
15Vere tu es Deus abscónditus,*
  Deus Israel salvátor.
16Confúsi sunt et erubuérunt omnes,*
  simul abiérunt in confusiónem fabricatóres idolórum.
17Israel salvátus est in Dómino salúte ætérna;*
  non confundémini et non erubescétis usque in sǽculum sǽculi.
18Quia hæc dicit Dóminus,†
  qui creávit cælos, ipse Deus,*
  qui formávit terram et fecit eam, ipse fundávit eam;
non ut vácua esset, creávit eam,†
  ut habitarétur, formávit eam:*
  «Ego Dóminus, et non est álius.
19Non in abscóndito locútus sum,*
  in loco terræ tenebróso;
non dixi sémini Iacob: “Frustra quǽrite me”.*
  Ego Dóminus loquens iustítiam, annúntians recta.
20Congregámini et veníte et accédite simul,*
  qui salváti estis ex géntibus.
Nesciérunt, qui levant lignum sculptúræ suæ*
  et rogant deum non salvántem.
21Annuntiáte et veníte et consiliámini simul.*
  Quis audítum fecit hoc ab inítio, ex tunc prædíxit illud?
Numquid non ego Dóminus,†
  et non est ultra Deus absque me?*
  Deus iustus et salvans non est præter me.
22Convertímini ad me et salvi éritis, omnes fines terræ,*
  quia ego Deus, et non est álius.
23In memetípso iurávi:
Egréssa est de ore meo iustítia,*
  verbum, quod non revertétur;
quia mihi curvábitur omne genu,*
  et iurábit omnis lingua».
«24Tantum in Dómino» dicent*
  «sunt iustítiæ et robur!».
Ad eum vénient et confundéntur†
  omnes, qui repúgnant ei:*
  25in Dómino iustificábitur et laudábitur omne semen Israel.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In Dómino iustificábitur et laudábitur omne semen Israel.
CanticleIsaiah 45
All peoples, turn to the Lord
All the descendants of Israel shall glory in victory through the Lord.
In truth you are a hidden God,
  the God and Saviour of Israel.
They were dismayed and ashamed, all the makers of idols,
  all of them fled in dismay.
Israel has been saved by the Lord, saved for ever;
  you will not be dismayed or ashamed,
  to the end of time.
For thus says the Lord, the God
  who made the heavens,
  who made the earth, shaped it, set it firm –
he did not make it to be empty,
  but to be full of life –
“I am the Lord, there is no other.
  I have not spoken secretly,
  in some dark corner of the earth.
I have not said to the children of Jacob, ‘seek me in vain.’
  I am the Lord who speaks justice, who proclaims uprightness.
“Gather together, come, approach me
  all you who have been rescued from the Gentiles.
They were ignorant, who raised up wooden idols
  and begged favours of a god without power.
Announce it – come, ponder it together –
  who was saying this from the beginning, who foretold this from the start?
Am I not the Lord?
  Is there any other God but me?
  Do you seek a just God who will save you? There is no other.
“Turn to me and you will be saved, all you ends of the earth;
  for I am God, there is no other.
“I have sworn by my own being,
  I have decreed a judgement that will not be revoked;
for every knee will bend to me,
  every tongue swear by my name.”
“Only in the Lord,” they will say,
  “are there justice and strength!”
All who resisted him will come to him, and be dismayed;
  but in the Lord all descendants of Israel
  will receive justice and glory.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
All the descendants of Israel shall glory in victory through the Lord.

Ps 99:1-5
Gaudium in templum ingredientium
Redemptos iubet Dominus victoriæ carmen canere” (S. Athanasius).
Introíte in conspéctu Dómini in exsultatióne.
2Iubiláte Dómino, omnis terra,*
  servíte Dómino in lætítia;
introíte in conspéctu eius*
  in exsultatióne.
3Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus;†
  ipse fecit nos, et ipsíus sumus,*
  pópulus eius et oves páscuæ eius.
4Introíte portas eius in confessióne,†
  átria eius in hymnis,*
  confitémini illi, benedícite nómini eius.
5Quóniam suávis est Dóminus;†
  in ætérnum misericórdia eius,*
  et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Introíte in conspéctu Dómini in exsultatióne.
Psalm 99 (100)
Enter the Temple with joy
Come before the Lord, singing for joy.
Rejoice in the Lord, all the earth,
  and serve him with joy.
Exult as you enter his presence.
Know that the Lord is God.
He made us and we are his
 – his people, the sheep of his flock.
Cry out his praises as you enter his gates,
  fill his courtyards with songs.
Proclaim him and bless his name;
  for the Lord is our delight.
His mercy lasts for ever,
  his faithfulness through all the ages.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Come before the Lord, singing for joy.

Lectio brevisEph 4:29-32
Omnis sermo malus ex ore vestro non procédat, sed si quis bonus ad ædificatiónem opportunitátis, ut det grátiam audiéntibus. Et nolíte contristáre Spíritum Sanctum Dei, in quo signáti estis in diem redemptiónis. Omnis amaritúdo et ira et indignátio et clamor et blasphémia tollátur a vobis cum omni malítia. Estóte autem ínvicem benígni, misericórdes, donántes ínvicem, sicut et Deus in Christo donávit vobis.
Short Reading
Ephesians 4:29-32 ©
Guard against foul talk; let your words be for the improvement of others, as occasion offers, and do good to your listeners, otherwise you will only be grieving the Holy Spirit of God who has marked you with his seal for you to be set free when the day comes. Never have grudges against others, or lose your temper, or raise your voice to anybody, or call each other names, or allow any sort of spitefulness. Be friends with one another, and kind, forgiving each other as readily as God forgave you in Christ.

Responsorium breve
℣. Audítam fac mihi mane * Misericórdiam tuam. Audítam.
℟. Notam fac mihi viam in qua ámbulem.* Misericórdiam tuam. Glória Patri. Audítam.
Short Responsory
In the morning let me know your love.
In the morning let me know your love.
Make me know the way I should walk.
In the morning let me know your love.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
In the morning let me know your love.

Canticum
De Messia eiusque præcursore
Utinam possim cognóscere Christum et virtútem resurrectiónis eius et societátem passiónum illíus!
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Utinam possim cognóscere Christum et virtútem resurrectiónis eius et societátem passiónum illíus!
CanticleBenedictus
The Messiah and his forerunner
How I want to know Christ and the power of his resurrection! I wish to have part in his passion.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
How I want to know Christ and the power of his resurrection! I wish to have part in his passion.

Preces
Christum, qui per crucem suam salútem géneri cóntulit humáno, adorémus, et pie clamémus:
Misericórdiam tuam nobis largíre, Dómine.
Christe, sol et dies noster, illúmina nos rádiis tuis,
— et omnes sensus malos iam mane compésce.
Custódi cogitatiónes, sermónes et ópera nostra,
— ut hódie in conspéctu tuo placére possímus.
Avérte fáciem tuam a peccátis nostris,
— et omnes iniquitátes nostras dele.
Per crucem et resurrectiónem tuam,
— reple nos consolatióne Spíritus Sancti.
Prayers and intercessions
Lord Jesus Christ, we thank you. Through your cross and resurrection you offer freedom and hope to those ready to receive them.
Lord, show us your loving-kindness.
We are children of the day:
  help us to live in the light of your presence.
Lord, show us your loving-kindness.
Guide our thoughts, our words, our actions:
  so that what we do today may be pleasing to you.
Lord, show us your loving-kindness.
Help us to avoid wrongdoing:
  show us your mercy and love.
Lord, show us your loving-kindness.
Through your passion and death you have won life for us:
  give us the strength of your Holy Spirit.
Lord, show us your loving-kindness.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui, ad maiórem tui nóminis glóriam propagándam beátum Ignátium in Ecclésia tua suscitásti, concéde, ut, eius auxílio et imitatióne certántes in terris, coronári cum ipso mereámur in cælis. Per Dóminum.
Lord God,
  you raised up Saint Ignatius Loyola in your Church
  to give greater glory to your name.
Grant that, aided by his prayers,
  we may fight against all that is evil on earth,
  and with him receive the crown of victory in heaven.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2015 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top