Universalis
Sunday 14 February 2016    (other days)
1st Sunday of Lent 

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Psalmus 66 (67)
Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei” (Act 28, 28).
Christum Dóminum pro nobis tentátum et passum, veníte, adorémus.
Vel: Utinam hódie vocem Dómini audiátis: Nolíte obduráre corda vestra.
(repeat antiphon*)
2Deus misereátur nostri et benedícat nobis;*
  illúminet vultum suum super nos,
3ut cognoscátur in terra via tua,*
  in ómnibus géntibus salutáre tuum.
(repeat antiphon*)
4Confiteántur tibi pópuli, Deus;*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
5Læténtur et exsúltent gentes,†
  quóniam iúdicas pópulos in æquitáte*
  et gentes in terra dírigis.
(repeat antiphon*)
6Confiteántur tibi pópuli, Deus,*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
7Terra dedit fructum suum;*
  benedícat nos Deus, Deus noster,
8benedícat nos Deus,*
  et métuant eum omnes fines terræ.
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Christum Dóminum pro nobis tentátum et passum, veníte, adorémus.
Vel: Utinam hódie vocem Dómini audiátis: Nolíte obduráre corda vestra.*
Invitatory PsalmPsalm 66 (67)
Christ the Lord was tempted and suffered for us. Come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
O God, take pity on us and bless us,
  and let your face shine upon us,
so that your ways may be known across the world,
  and all nations learn of your salvation.
(repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
Let the nations be glad and rejoice,
  for you judge the peoples with fairness
  and you guide the nations of the earth.
(repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
The earth has produced its harvest:
  may God, our God, bless us.
May God bless us,
  may the whole world revere him.
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Christ the Lord was tempted and suffered for us. Come, let us adore him.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Ex more docti mýstico
servémus abstinéntiam,
deno diérum círculo
ducto quater notíssimo.
Lex et prophétæ prímitus
hanc prætulérunt, póstmodum
Christus sacrávit, ómnium
rex atque factor témporum.
Utámur ergo párcius
verbis, cibis et pótibus,
somno, iocis et árctius
perstémus in custódia.
Vitémus autem péssima
quæ súbruunt mentes vagas,
nullúmque demus cállido
hosti locum tyránnidis.
Præsta, Beáta Trínitas,
concéde, simplex Unitas,
ut fructuósa sint tuis
hæc parcitátis múnera. Amen.
Hymn
Forty days and forty nights
thou wast fasting in the wild
forty days and forty nights
tempted still, yet undefiled.
Shall not we thy sorrow share,
and from earthly joys abstain,
fasting with unceasing prayer,
strong with thee to suffer pain?
And if Satan, vexing sore,
flesh or spirit should assail,
thou, his vanquisher before,
grant we may not faint or fail.
So shall we have peace divine;
holier gladness ours shall be;
round us too shall angels shine,
such as ministered to thee.
Keep, O keep us, Saviour dear,
ever constant by thy side;
that with thee we may appear
at the eternal Eastertide.

Ps 1:1-6
De duabus hominum viis
Beati qui, sperantes in crucem, in aquam descenderunt” (Ex auctore quodam II sæculi).
Lignum vitæ in cruce Dómini manifestátum est.
1Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, †
  et in via peccatórum non stetit, *
  et in convéntu derisórum non sedit;
2sed in lege Dómini volúntas eius, *
  et in lege eius meditátur die ac nocte.
3Et erit tamquam lignum plantátum secus decúrsus aquárum, *
  quod fructum suum dabit in témpore suo;
et fólium eius non défluet, *
  et ómnia quæcúmque fáciet prosperabúntur.
4Non sic ímpii, non sic, *
  sed tamquam pulvis quem próicit ventus.
5Ideo non consúrgent ímpii in iudício, *
  neque peccatóres in concílio iustórum.
6Quóniam novit Dóminus viam iustórum, *
  et iter impiórum períbit.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Lignum vitæ in cruce Dómini manifestátum est.
Psalm 1
The two paths
The cross of the Lord is become the tree of life for us.
Blessed the man who does not follow the counsels of the wicked,
  or stand in the paths that sinners use,
or sit in the gatherings of those who mock:
  his delight is the law of the Lord,
  he ponders his law day and night.
He is like a tree planted by flowing waters,
  that will give its fruit in due time,
  whose leaves will not fade.
All that he does will prosper.
Not thus are the wicked, not thus.
  They are like the dust blown by the wind.
At the time of judgement the wicked will not stand,
  nor sinners in the council of the just.
For the Lord knows the path of the just;
  but the way of the wicked leads to destruction.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The cross of the Lord is become the tree of life for us.

Ps 2:1-12
Messias rex et victor
Convenerunt vere adversus puerum tuum Iesum, quem unxisti” (Act 4, 27).
Ego constítui Regem meum super Sion.
1Quare fremuérunt gentes, *
  et pópuli meditáti sunt inánia?
2Astitérunt reges terræ †
  et príncipes convenérunt in unum *
  advérsus Dóminum et advérsus christum eius:
3Dirumpámus víncula eórum, *
  et proiciámus a nobis iugum ipsórum!”
4Qui hábitat in cælis irridébit eos, *
  Dóminus subsannábit eos.
5Tunc loquétur ad eos in ira sua, *
  et in furóre suo conturbábit eos:
6Ego autem constítui regem meum *
  super Sion, montem sanctum meum!”.
7Prædicábo decrétum eius: †
  Dóminus dixit ad me: “Fílius meus es tu, *
  ego hódie génui te.
8Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, *
  et possessiónem tuam términos terræ.
9Reges eos in virga férrea, *
  et tamquam vas fíguli confrínges eos”.
10Et nunc, reges, intellégite, *
  erudímini, qui iudicátis terram.
11Servíte Dómino in timóre, *
  et exsultáte ei cum tremóre.
12Apprehéndite disciplínam, †
  ne quando irascátur, et pereátis de via, *
  cum exárserit in brevi ira eius.
Beáti omnes *
  qui confídunt in eo.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ego constítui Regem meum super Sion.
Psalm 2
The Messiah, king and victor
It is I who have set up my king on Sion.
Why are the nations in a ferment?
  Why do the people make their vain plans?
The kings of the earth have risen up;
  the leaders have united against the Lord,
  against his anointed.
“Let us break their chains, that bind us;
  let us throw off their yoke from our shoulders!”
The Lord laughs at them,
  he who lives in the heavens derides them.
Then he speaks to them in his anger;
  in his fury he throws them into confusion:
“But I – I have set up my king on Zion,
my holy mountain.”
I will proclaim the Lord’s decrees.
The Lord has said to me: “You are my son: today I have begotten you.
  Ask me, and I will give you the nations for your inheritance,
  the ends of the earth for you to possess.
You will rule them with a rod of iron,
  break them in pieces like an earthen pot.”
So now, kings, listen: understand, you who rule the land.
  Serve the Lord in fear, tremble even as you praise him.
Learn his teaching, lest he take anger,
  lest you perish when his anger bursts into flame.
Blessed are all who put their trust in the Lord.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
It is I who have set up my king on Sion.

Ps 3:2-9
Dominus protector meus
Dormivit et somnum cepit et resurrexit, quoniam Dominus suscepit eum” (S. Irenæus).
Tu, Dómine, protéctor meus et exáltans caput meum.
2Dómine, quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? *
  Multi insúrgunt advérsum me,
3multi dicunt ánimæ meæ: *
  “Non est salus ipsi in Deo”.
4Tu autem, Dómine, protéctor meus es, *
  glória mea et exáltans caput meum.
5Voce mea ad Dóminum clamávi, *
  et exaudívit me de monte sancto suo.
6Ego obdormívi et soporátus sum, *
  exsurréxi quia Dóminus suscépit me.
7Non timébo mília pópuli circumdántis me. *
  Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus;
8quóniam tu percussísti in maxíllam omnes adversántes mihi, *
  dentes peccatórum contrivísti.
9Dómini est salus, *
  et super pópulum tuum benedíctio tua.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tu, Dómine, protéctor meus et exáltans caput meum.
Psalm 3
The Lord is my protector
You, Lord, are my salvation and my glory: you lift up my head.
Lord, how many they are, my attackers!
  So many rise up against me, so many of them say:
  “He can hope for no help from the Lord.”
But you, Lord, are my protector, my glory:
  you raise up my head.
I called to the Lord,
  and from his holy mountain he heard my voice.
I fell asleep, and slept;
  but I rose, for the Lord raised me up.
I will not fear when the people surround me in their thousands.
  Rise up, O Lord;
  bring me to safety, my God.
Those who attacked me – you struck them on the jaw,
  you shattered their teeth.
Salvation comes from the Lord:
  Lord, your blessing is upon your people.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
You, Lord, are my salvation and my glory: you lift up my head.

℣. Non in solo pane vivit homo.
℟. Sed in omni verbo, quod procédit de ore Dei.
Man does not live by bread alone
but by every word that comes from the mouth of God.

Lectio prior
De libro Exodi 5, 1 — 6, 1
Oppressio populi
In diébus illis: 5,1Ingréssi sunt Móyses et Aaron et dixérunt pharaóni: «Hæc dicit Dóminus, Deus Israel: Dimítte pópulum meum, ut sacríficet mihi in desérto». 2At ille respóndit: «Quis est Dóminus, ut áudiam vocem eius et dimíttam Israel? Néscio Dóminum et Israel non dimíttam». 3Dixerúntque: «Deus Hebræórum occúrrit nobis; eámus, quæso, viam trium diérum in solitúdinem et sacrificémus Dómino Deo nostro, ne forte áccidat nobis pestis aut gládius». 4Ait ad eos rex Ægýpti: «Quare, Móyses et Aaron, sollicitátis pópulum ab opéribus suis? Ite ad ónera vestra». 5Dixítque phárao: «Multus nimis iam est pópulus terræ; vidétis quod turba succréverit; quanto magis si dedéritis eis réquiem ab opéribus?».
  6Præcépit ergo in die illo exactóribus pópuli et præféctis eius dicens: 7«Nequáquam ultra dábitis páleas pópulo ad conficiéndos láteres sicut prius, sed ipsi vadant et cólligant stípulas. 8Et mensúram láterum, quam prius faciébant, imponétis super eos; nec minuétis quidquam. Vacant enim et idcírco vociferántur dicéntes: “Eámus et sacrificémus Deo nostro”. 9Opprimántur opéribus et éxpleant ea, ut non acquiéscant verbis mendácibus».
  10Igitur egréssi exactóres pópuli et præfécti eius dixérunt ad pópulum: «Sic dicit phárao: “Non do vobis páleas. 11Ite et collígite, sícubi inveníre potéritis, nec minuétur quidquam de ópere vestro”». 12Dispersúsque est pópulus per omnem terram Ægýpti ad colligéndas páleas. 13Exactóres quoque instábant dicéntes: «Compléte opus vestrum quotídie, ut prius fácere solebátis, quando dabántur vobis páleæ». 14Flagellatíque sunt præfécti filiórum Israel, quos constitúerant super eos exactóres pharaónis dicéntes: «Quare non impléstis mensúram láterum sicut prius, nec heri nec hódie?».
  15Venerúntque præfécti filiórum Israel et vociferáti sunt ad pharaónem dicéntes: «Cur ita agis contra servos tuos? 16Páleæ non dantur nobis, et láteres simíliter imperántur; en fámuli tui flagéllis cǽdimur, et pópulus tuus est in culpa». 17Qui ait: «Vacátis ótio et idcírco dícitis: “Eámus et sacrificémus Dómino”. 18Ite ergo et operámini; páleæ non dabúntur vobis, et reddétis consuétum númerum láterum».
  19Videbántque se præfécti filiórum Israel in malo, eo quod dicerétur eis: «Non minuétur quidquam de latéribus per síngulos dies»; 20occurrerúntque Móysi et Aaron, qui stabant ex advérso egrediéntibus a pharaóne, 21et dixérunt ad eos: «Vídeat Dóminus et iúdicet, quóniam fœtére fecístis odórem nostrum coram pharaóne et servis eius; et præbuístis ei gládium, ut occíderet nos». 22Reversúsque est Móyses ad Dóminum et ait: «Dómine, cur afflixísti pópulum istum? Quare misísti me? 23Ex eo enim quo ingréssus sum ad pharaónem, ut lóquerer in nómine tuo, afflíxit pópulum tuum; et non liberásti eos».
  6,1Dixítque Dóminus ad Móysen: «Nunc vidébis quæ factúrus sim pharaóni; per manum enim fortem dimíttet eos et in manu robústa eíciet illos de terra sua».
First ReadingExodus 5:1-6:1 ©
Moses and Aaron went to Pharaoh and said to him, This is what the Lord, the God of Israel, has said, “Let my people go, so that they may keep a feast in the wilderness in honour of me.”’ ‘Who is the Lord,’ Pharaoh replied ‘that I should listen to him and let Israel go? I know nothing of the Lord, and I will not let Israel go.’ ‘The God of the Hebrews has come to meet us’ they replied. ‘Give us leave to make a three days’ journey into the wilderness to offer sacrifice to the Lord our God, or he will come down on us with a plague or with the sword.’ The king of Egypt said to them, ‘Moses and Aaron, what do you mean by taking the people away from their work? Get back to your labouring.’ And Pharaoh said, ‘Now that these common folk have grown to such numbers, do you want to stop them labouring?’
  That same day, Pharaoh gave this command to the people’s slave-drivers and to the overseers. ‘Up to the present, you have provided these people with straw for brickmaking. Do so no longer; let them go and gather straw for themselves. All the same, you are to get from them the same number of bricks as before, not reducing it at all. They are lazy, and that is why their cry is, “Let us go and offer sacrifice to our God.” Make these men work harder than ever, so that they do not have time to stop and listen to glib speeches.’
  The people’s slave-drivers went out with the overseers to speak to the people. ‘Pharaoh has given orders’ they said: ‘“I will not provide you with straw. Go out and collect straw for yourselves wherever you can find it. But your output is not to be any less.”’ So the people scattered all over the land of Egypt to gather stubble for making chopped straw. The slave-drivers harassed them. ‘Every day you must complete your daily quota,’ they said ‘just as you did when straw was provided for you.’ And the foremen who had been appointed for the sons of Israel by Pharaoh’s slave-drivers were flogged, and they were asked, ‘Why have you not produced your full amount of bricks as before, either yesterday or today?’
  The foremen for the sons of Israel went to Pharaoh and complained. ‘Why do you treat your servants so?’ they said. ‘No straw is provided for your servants and still the cry is, “Make bricks!” And now your servants have been flogged!...” ‘You are lazy, lazy’ he answered ‘that is why you say, “Let us go and offer sacrifice to the Lord.” Get back to your work at once. You shall not get any straw, but you must deliver the number of bricks due from you.’
  The foremen for the sons of Israel saw themselves in a very difficult position when told there was to be no reduction in the daily number of bricks. As they left Pharaoh’s presence they met Moses and Aaron who were waiting for them. ‘May the Lord see your work and punish you as you deserve!’ they said to them. ‘You have made us hated by Pharaoh and his court; you have put a sword into their hand to kill us.’ Once more Moses turned to the Lord. ‘Lord,’ he said to him ‘why do you treat this people so harshly? Why did you send me here? Ever since I came to Pharaoh and spoke to him in your name, he has ill-treated this nation, and you have done nothing to deliver your people.’ Then the Lord said to Moses, ‘You will see now how I shall punish Pharaoh. He will be forced to let them go; yes, he will be forced to send them out of his land.’
ResponsoriumCf. Ex 5, 1. 3
℟. Stetit Móyses coram pharaóne et dixit: Hæc dicit Dóminus:* Dimítte pópulum meum, ut sacríficet mihi in desérto.
℣. Dóminus Deus Hebræórum misit me ad te, dicens.* Dimítte.
Responsory
Moses stood before Pharaoh and said, Thus says the Lord: Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.
The Lord God of the Hebrews sent me to you to say, Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.

Lectio altera
Ex Enarratiónibus sancti Augustíni epíscopi in Psalmos (Ps 60, 2-3: CCL 39, 766)
In Christo tentati sumus, in ipso diabolum superavimus
Exáudi, Deus, deprecatiónem meam, inténde oratióni meæ. Quis dicit? Quasi unus. Vide si unus: A fínibus terræ ad te clamávi, dum angerétur cor meum. Iam ergo non unus; sed ídeo unus, quia Christus unus, cuius omnes membra sumus. Nam quis unus homo clamat a fínibus terræ? Non clamat a fínibus terræ, nisi heréditas illa, de qua dictum est ipsi Fílio: Póstula a me et dabo tibi gentes hereditátem tuam et possessiónem tuam términos terræ.
  Hæc ergo Christi posséssio, hæc Christi heréditas, hoc Christi corpus, hæc una Christi Ecclésia, hæc únitas, quæ nos sumus, clamat a fínibus terræ. Quid autem clamat? Quod supra dixi: Exáudi, Deus, deprecatiónem meam, inténde oratióni meæ; a fínibus terræ ad te clamávi. Id est, hoc ad te clamávi, a fínibus terræ; id est, úndique.
  Sed quare clamávi hoc? Dum angerétur cor meum. Osténdit se esse per omnes gentes toto orbe terrárum non in magna glória, sed in magna tentatióne.
  Namque vita nostra in hac peregrinatióne non potest esse sine tentatióne; quia provéctus noster per tentatiónem nostram fit, nec sibi quisque innotéscit nisi tentátus, nec potest coronári nisi vícerit, nec potest víncere nisi certáverit, nec potest certáre nisi inimícum et tentatiónes habúerit.
  Angitur ergo iste a fínibus terræ clamans, sed tamen non relínquitur. Quóniam nos ipsos, quod est corpus suum, vóluit præfiguráre et in illo córpore suo, in quo iam et mórtuus est et resurréxit et in cælum ascéndit, ut, quo caput præcéssit, illuc se membra secutúra confídant.
  Ergo nos transfigurávit in se, quando vóluit tentári a Sátana. Modo legebátur in Evangélio quia Dóminus Iesus Christus in erémo tentabátur a diábolo. Prorsus Christus tentabátur a diábolo. In Christo enim tu tentabáris, quia Christus de te sibi habébat carnem, de se tibi salútem; de te sibi mortem, de se tibi vitam; de te sibi contumélias, de se tibi honóres; ergo de te sibi tentatiónem, de se tibi victóriam.
  Si in illo nos tentáti sumus, in illo nos diábolum superámus. Atténdis quia Christus tentátus est, et non atténdis quia vicit? Agnósce te in illo tentátum, et te in illo agnósce vincéntem. Póterat a se diábolum prohibére; sed, si non tentarétur, tibi tentándo vincéndi magistérium non præbéret.
Second Reading
From a commentary on the psalms by Saint Augustine, bishop
In Christ we suffered temptation, and in him we overcame the Devil
Hear, O God, my petition, listen to my prayer. Who is speaking? An individual, it seems. See if it is an individual: I cried out to you from the ends of the earth while my heart was in anguish. Now it is no longer one person; rather, it is one in the sense that Christ is one, and we are all his members. What single individual can cry from the ends of the earth? The one who cries from the ends of the earth is none other than the Son’s inheritance. It was said to him: Ask of me, and I shall give you the nations as your inheritance, and the ends of the earth as your possession. This possession of Christ, this inheritance of Christ, this body of Christ, this one Church of Christ, this unity that we are, cries from the ends of the earth. What does it cry? What I said before: Hear, O God, my petition, listen to my prayer; I cried out to you from the ends of the earth.’ That is, I made this cry to you from the ends of the earth; that is, on all sides.
  Why did I make this cry? While my heart was in anguish. The speaker shows that he is present among all the nations of the earth in a condition, not of exalted glory but of severe trial.
  Our pilgrimage on earth cannot be exempt from trial. We progress by means of trial. No one knows himself except through trial, or receives a crown except after victory, or strives except against an enemy or temptations.
  The one who cries from the ends of the earth is in anguish, but is not left on his own. Christ chose to foreshadow us, who are his body, by means of his body, in which he has died, risen and ascended into heaven, so that the members of his body may hope to follow where their head has gone before.
  He made us one with him when he chose to be tempted by Satan. We have heard in the gospel how the Lord Jesus Christ was tempted by the devil in the wilderness. Certainly Christ was tempted by the devil. In Christ you were tempted, for Christ received his flesh from your nature, but by his own power gained salvation for you; he suffered death in your nature, but by his own power gained glory for you; therefore, he suffered temptation in your nature, but by his own power gained victory for you.
  If in Christ we have been tempted, in him we overcome the devil. Do you think only of Christ’s temptations and fail to think of his victory? See yourself as tempted in him, and see yourself as victorious in him. He could have kept the devil from himself; but if he were not tempted he could not teach you how to triumph over temptation.
Responsorium
Cf. Ier 1, 19; 39, 18
℟. Bellábunt advérsum te et non prævalébunt;* Quia ego tecum sum, ait Dóminus, ut líberem te.
℣. Gládio non cades, sed erit tibi ánima tua in salútem.* Quia.
Responsory
They will fight against you but shall not overcome you, for I am with you to deliver you – it is the Lord who speaks.
You shall not fall a victim to the sword: your life shall be safe, for I am with you to deliver you – it is the Lord who speaks.

Oremus.
  Concéde nobis, omnípotens Deus, ut, per ánnua quadragesimális exercítia sacraménti, et ad intellegéndum Christi proficiámus arcánum et efféctus eius digna conversatióne sectémur. Per Dóminum.
Let us pray.
Through our annual Lenten observance, Lord,
  deepen our understanding of the mystery of Christ
  and make it a reality in the conduct of our lives.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top