Universalis
Monday 29 December 2014    (other days)
5th day within the octave of Christmas
 (optional commemoration of Saint Thomas Becket, Bishop, Martyr)

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Psalmus 99:1-5
Redemptos iubet Dominus victoriæ carmen canere” (S. Athanasius).
Christus natus est nobis: veníte, adorémus.
(repeat antiphon*)
2Iubiláte Dómino, omnis terra,*
  servíte Dómino in lætítia;
introíte in conspéctu eius*
  in exsultatióne.
3Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus;†
  ipse fecit nos, et ipsíus sumus,*
  pópulus eius et oves páscuæ eius.
(repeat antiphon*)
4Introíte portas eius in confessióne,†
  átria eius in hymnis,*
  confitémini illi, benedícite nómini eius.
5Quóniam suávis est Dóminus;†
  in ætérnum misericórdia eius,*
  et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius.
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Christus natus est nobis: veníte, adorémus.*
Invitatory PsalmPsalm 99 (100)
Christ has been born for us: come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
Rejoice in the Lord, all the earth,
  and serve him with joy.
Exult as you enter his presence.
(repeat antiphon*)
Know that the Lord is God.
He made us and we are his
 – his people, the sheep of his flock.
(repeat antiphon*)
Cry out his praises as you enter his gates,
  fill his courtyards with songs.
Proclaim him and bless his name;
  for the Lord is our delight.
His mercy lasts for ever,
  his faithfulness through all the ages.
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Christ has been born for us: come, let us adore him.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Candor ætérnæ Deitátis alme,
Christe, tu lumen, vénia atque vita
ádvenis, morbis hóminum medéla,
porta salútis.
Intonat terræ chorus angelórum
cǽlicum carmen, nova sæcla dicens,
glóriam Patri, generíque nostro
gáudia pacis.
Qui iaces parvus dóminans et orbi,
Vírginis fructus sine labe sanctæ,
Christe, iam mundo potiáris omni,
semper amándus.
Násceris cælos pátriam datúrus,
unus e nobis, caro nostra factus;
ínnova mentes, trahe caritátis
péctora vinclis.
Cœtus exsúltans canit ecce noster,
ángelis læto sociátus ore,
et Patri tecum parilíque Amóri
cántica laudis. Amen.
Hymn
Jesu, the Ransomer of man,
who, ere created light began,
didst from the sovereign Father spring,
his power and glory equalling!
Salvation’s author, call to mind
how, taking form of humankind,
born of a Virgin undefiled,
thou in man’s flesh becam’st a Child.
The heavens above, the rolling main
and all that earth’s wide realms contain,
with joyous voice now loudly sing
the glory of their newborn King.
And we who, by thy precious Blood
from sin redeemed, are marked for God,
on this the day that saw thy birth,
sing the new song of ransomed earth.
O Lord, the Virgin-born, to Thee
eternal praise and glory be,
whom with the Father we adore
and Holy Ghost for evermore.

Psalmus 45:2-12
Deus refugium et virtus
Vocabunt nomen eius Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus” (Mt 1, 23).
Dóminus virtútum nobíscum: suscéptor noster Deus Iacob.
2Deus est nobis refúgium et virtus,*
  adiutórium in tribulatiónibus invéntus est nimis.
3Proptérea non timébimus, dum turbábitur terra,*
  et transferéntur montes in cor maris.
4Fremant et intuméscant aquæ eius,*
  conturbéntur montes in elatióne eius.
5Flúminis rivi lætíficant civitátem Dei,*
  sancta tabernácula Altíssimi.
6Deus in médio eius, non commovébitur;*
  adiuvábit eam Deus mane dilúculo.
7Fremuérunt gentes, commóta sunt regna;*
  dedit vocem suam, liquefácta est terra.
8Dóminus virtútum nobíscum,*
  refúgium nobis Deus Iacob.
9Veníte et vidéte ópera Dómini,*
  quæ pósuit prodígia super terram.
Auferet bella usque ad finem terræ,†
  10arcum cónteret et confrínget arma*
  et scuta combúret igne.
11Vacáte et vidéte quóniam ego sum Deus:*
  exaltábor in géntibus et exaltábor in terra.
12Dóminus virtútum nobíscum,*
  refúgium nobis Deus Iacob.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus virtútum nobíscum: suscéptor noster Deus Iacob.
Psalm 45 (46)
God, our refuge and our strength
The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is our stronghold.
The Lord is our refuge and our strength,
  a true help in our troubles.
Therefore we do not fear,
  even when the earth is shaken and mountains fall into the depths of the sea,
the waves roar and foam
  and rise up to shake the mountains.
The streams of the river give joy to the city of God,
  the holy dwelling-place of the Most High.
God is within it, it will not be shaken;
  God will give help as the day dawns.
The nations are in turmoil and kingdoms totter:
  at the sound of his voice, the earth flows like water.
The Lord of strength is with us,
  the God of Jacob is our refuge.
Come and see the works of the Lord,
  who has done wonders on the earth.
He puts an end to wars over all the world:
  he tramples the bow, shatters weapons, and burns the shields with fire.
Stop and see that I am God:
  I will be exalted among the nations, exalted on the earth.
The Lord of strength is with us,
  the God of Jacob is our refuge.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is our stronghold.

Psalmus 71:1-11
Regia Messiæ potestas
Apertis thesauris suis, obtulerunt ei munera, aurum et tus et myrrham” (Mt 2, 11).
Oriétur in diébus Dómini abundántia pacis et dominábitur.
1Deus, iudícium tuum regi da*
  et iustítiam tuam fílio regis;
2iúdicet pópulum tuum in iustítia*
  et páuperes tuos in iudício.
3Afferant montes pacem pópulo,*
  et colles iustítiam.
4Iudicábit páuperes pópuli†
  et salvos fáciet fílios ínopis*
  et humiliábit calumniatórem.
5Et permanébit cum sole et ante lunam,*
  in generatióne et generatiónem.
6Descéndet sicut plúvia in gramen*
  et sicut imber írrigans terram.
7Florébit in diébus eius iustítia et abundántia pacis,*
  donec auferátur luna.
8Et dominábitur a mari usque ad mare*
  et a Flúmine usque ad términos orbis terrárum.
9Coram illo prócident íncolæ desérti,*
  et inimíci eius terram lingent.
10Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent,*
  reges Arabum et Saba dona addúcent.
11Et adorábunt eum omnes reges,*
  omnes gentes sérvient ei.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Oriétur in diébus Dómini abundántia pacis et dominábitur.
Psalm 71 (72)
The Messiah's royal power
In the days of the Lord there will be peace and he will rule over all men.
Give the king your judgement, O God,
  give the king’s son your righteousness.
Let him judge your people with justice
  and your poor ones with wisdom.
Let the mountains bring peace to your people,
  let the hills bring righteousness.
He will give his judgement to the poor among the people,
  he will rescue the children of the destitute,
  he will lay low the false accuser.
He will endure with the sun, beneath the moon,
  from generation to generation.
He will come down like rain on the pasture,
  like a shower that waters the earth.
In his time, righteousness will flourish
  and abundance of peace,
  until the moon itself is no more.
He will rule from coast to coast,
  from the world’s centre to its farthest edge.
The desert-dwellers will cast themselves down before him;
  his enemies will eat dust at his feet.
The kings of Tharsis and the islands will bring tribute,
  the kings of Arabia and Sheba will bring gifts.
All the kings will worship him,
  all nations will serve him.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
In the days of the Lord there will be peace and he will rule over all men.

Psalmus 71:12-19
Animas páuperum suórum salvas fáciet Dóminus.
12Quia liberábit ínopem clamántem*
  et páuperem, cui non erat adiútor.
13Parcet páuperi et ínopi*
  et ánimas páuperum salvas fáciet.
14Ex oppressióne et violéntia rédimet ánimas eórum,*
  et pretiósus erit sanguis eórum coram illo.
15Et vivet, et dábitur ei de auro Arábiæ,†
  et orábunt pro ipso semper;*
  tota die benedícent ei.
16Et erit ubértas fruménti in terra,*
  in summis móntium fluctuábit;
sicut Líbanus fructus eius*
  et florébit de civitáte sicut fenum terræ.
17Sit nomen eius benedíctum in sǽcula,*
  ante solem permanébit nomen eius.
Et benedicéntur in ipso omnes tribus terræ,*
  omnes gentes magnificábunt eum.
18Benedíctus Dóminus Deus, Deus Israel,*
  qui facit mirabília solus.
19Et benedíctum nomen maiestátis eius in ætérnum;*
  et replébitur maiestáte eius omnis terra. Fiat, fiat.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Animas páuperum suórum salvas fáciet Dóminus.
Psalm 71 (72)
The Lord will save the lives of the poor.
Because he has given freedom to the destitute who called to him,
  to the poor, whom no-one will hear.
He will spare the poor and the needy,
  he will keep their lives safe.
He will rescue their lives from oppression and violence,
  their blood will be precious in his sight.
He will live long, and receive gifts of gold from Arabia;
  they will pray for him always,
  bless him all through the day.
There will be abundance of grain in the land,
  it will wave even from the tops of the mountains;
its fruit will be richer than Lebanon.
  The people will flourish as easily as grass.
Let his name be blessed for ever,
  let his name endure beneath the sun.
All the nations of the earth will be blessed in him,
  all nations will acclaim his greatness.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  who alone works wonders.
Let his majesty be blessed for ever;
  let it fill all the earth. Amen, amen.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord will save the lives of the poor.

℣. Vidéntes pastóres cognovérunt de verbo.
℟. Quod dictum erat illis de Púero.
The shepherds saw and understood the word
that had been spoken to them about the Child.

Lectio prior
Incipit Epístola beáti Pauli apóstoli ad Colossénses 1, 1-14
Gratiarum actio et precatio
1Paulus apóstolus Christi Iesu per voluntátem Dei et Timótheus frater 2his, qui sunt Colóssis, sanctis et fidélibus frátribus in Christo: grátia vobis et pax a Deo Patre nostro.
  3Grátias ágimus Deo Patri Dómini nostri Iesu Christi semper pro vobis orántes, 4audiéntes fidem vestram in Christo Iesu et dilectiónem, quam habétis in sanctos omnes, 5propter spem, quæ repósita est vobis in cælis, quam ante audístis in verbo veritátis evangélii, 6quod pervénit ad vos, sicut et in univérso mundo est fructíficans et crescens sicut et in vobis ex ea die, qua audístis et cognovístis grátiam Dei in veritáte; 7sicut didicístis ab Epáphra caríssimo consérvo nostro, qui est fidélis pro nobis miníster Christi, 8qui étiam manifestávit nobis dilectiónem vestram in Spíritu.
  9Ideo et nos, ex qua die audívimus, non cessámus pro vobis orántes et postulántes, ut impleámini agnitióne voluntátis eius in omni sapiéntia et intelléctu spiritáli, 10ut ambulétis digne Dómino per ómnia placéntes, in omni ópere bono fructificántes et crescéntes in sciéntia Dei, 11in omni virtúte confortáti secúndum poténtiam claritátis eius in omnem patiéntiam et longanimitátem, cum gáudio
12grátias agéntes Patri,
qui idóneos vos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine;
13qui erípuit nos de potestáte tenebrárum
et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ,
14in quo habémus redemptiónem,
remissiónem peccatórum.
First Reading
Colossians 1:1-14 ©
From Paul, appointed by God to be an apostle of Christ Jesus, and from our brother Timothy to the saints in Colossae, our faithful brothers in Christ: Grace and peace to you from God our Father.
  We have never failed to remember you in our prayers and to give thanks for you to God, the Father of our Lord Jesus Christ, ever since we heard about your faith in Christ Jesus and the love that you show towards all the saints because of the hope which is stored up for you in heaven. It is only recently that you heard of this, when it was announced in the message of the truth. The Good News which has reached you is spreading all over the world and producing the same results as it has among you ever since the day when you heard about God’s grace and understood what this really is. Epaphras, who taught you, is one of our closest fellow workers and a faithful deputy for us as Christ’s servant, and it was he who told us all about your love in the Spirit.
  That will explain why, ever since the day he told us, we have never failed to pray for you, and what we ask God is that through perfect wisdom and spiritual understanding you should reach the fullest knowledge of his will. So you will be able to lead the kind of life which the Lord expects of you, a life acceptable to him in all its aspects; showing the results in all the good actions you do and increasing your knowledge of God. You will have in you the strength, based on his own glorious power, never to give in, but to bear anything joyfully, thanking the Father who has made it possible for you to join the saints and with them to inherit the light.
  Because that is what he has done: he has taken us out of the power of darkness and created a place for us in the kingdom of the Son that he loves, and in him, we gain our freedom, the forgiveness of our sins.
Responsorium
Col 1, 12. 13; Iac 1, 17
℟. Grátias agámus Deo Patri,* Qui erípuit nos de potestáte tenebrárum, et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ.
℣. Omne datum óptimum et omne donum perféctum desúrsum est, descéndens a Patre lúminum.* Qui erípuit.
Responsory
Give thanks with joy to the Father, who has rescued us from the power of darkness and brought us safe into the kingdom of his dear Son.
Every good gift and everything perfect comes from heaven: it comes down from God, the creator of the heavenly lights, who has rescued us from the power of darkness and brought us safe into the kingdom of his dear Son.

Lectio altera
Ex Sermónibus sancti Bernárdi abbátis (Sermo 1 in Epiphania Domini, 1-2: PL 133, 141-143)
In plenitudine temporis venit et plenitudo divinitatis
Appáruit benígnitas et humánitas Salvatóris nostri Dei. Grátias Deo, per quem sic abúndat consolátio nostra in hac peregrinatióne, in hoc exsílio, in hac miséria.
  Priúsquam apparéret humánitas, latébat benígnitas; síquidem et prius erat: nam et misericórdia Dómini ab ætérno est. Sed unde tanta agnósci póterat? Promittebátur, sed non sentiebátur; unde et a multis non credebátur. Multifárie quippe multísque modis loquebátur Dóminus in prophétis. Ego, ínquiens, cógito cogitatiónes pacis et non afflictiónis. Sed quid respondébat homo, afflictiónem séntiens, pacem nésciens? Quoúsque dícitis, Pax, pax, et non est pax? Propter hoc ángeli pacis amáre flebant, dicéntes: Dómine, quis crédidit audítui nostro? Sed nunc credant hómines vel vísui suo, quia testimónia Dei credibília facta sunt nimis. Ut enim nec turbátum quidem óculum láteat, in sole pósuit tabernáculum suum.
  Ecce pax non promíssa, sed missa; non diláta, sed data; non prophetáta, sed præsentáta. Ecce quasi saccum plenum misericórdia sua Deus Pater misit in terram; saccum, inquam, in passióne concidéndum, ut effundátur quod in eo latet prétium nostrum; saccum útique, etsi parvum, sed plenum. Párvulus síquidem datus est nobis, sed in quo hábitat omnis plenitúdo divinitátis. Postquam enim venit plenitúdo témporis, venit et plenitúdo divinitátis. Venit in carne, ut vel sic carnálibus exhiberétur, ei apparénte humanitáte benígnitas agnoscerétur. Ubi enim Dei innotéscit humánitas, iam benígnitas latére non potest. In quo enim magis commendáre póterat benignitátem suam, quam suscipiéndo carnem meam? Meam, inquam, non carnem Adam, id est non qualem ille hábuit ante culpam.
  Quid tantópere decláret eius misericórdiam, quam quod ipsam suscépit misériam? Quid ita pietáte plenum, quam quod Dei Verbum propter nos factum est fenum? Dómine, quid est homo quia réputas eum? aut quid appónis erga eum cor tuum? Hinc atténdat homo quanta sit cura eius Deo; hinc sciat quid de eo cógitet aut quid séntiat. Non intérroges, o homo, ea quæ páteris, sed quæ passus est ille. Quanti te fecit, ex his quæ pro te factus est, agnósce, ut appáreat tibi benígnitas eius ex humanitáte. Quanto enim minórem se fecit in humanitáte, tanto maiórem exhíbuit in bonitáte; et quanto pro me vílior, tanto mihi cárior est. Appáruit, inquit Apóstolus, benígnitas et humánitas Salvatóris nostri Dei. Magna plane et manifésta benígnitas Dei et humánitas! et magnum benignitátis indícium declarávit, qui humanitáti áddere nomen Dei curávit.
Second Reading
A sermon of St Bernard of Clairvaux
In the fullness of time there came also the fullness of God
The kindness and love of God our saviour for mankind were revealed. Thanks be to God, through whom we receive such abundant consolation in this pilgrimage, this exile, this distress.
  Before his humanity appeared, his kindness lay concealed. Of course it was already in existence, because the mercy of the Lord is from eternity, but how could men know it was so great? It was promised but not yet experienced: hence many did not believe in it. At various times and in various different ways, God spoke through the prophets, saying I know the plans I have in mind for you: plans for peace, not disaster.
  What reply did man make, man who felt the affliction, and knew nothing of peace? ‘How long will you keep saying “Peace, peace” when there is no peace?’ And so the angels of peace weep bitterly saying Lord, who has believed our report?
  But now at last let men believe their own eyes, because all God’s promises are to be trusted. So that it cannot escape the notice of even troubled eyes, He has set up his tabernacle in the sun. Behold, peace is no longer promised, but conferred; no longer delayed, but given; no longer predicted, but bestowed. Behold, God has sent down to earth a bag bulging with his mercy, a bag that, at the passion, is torn open so that our ransom pours out of it onto us. A small bag, perhaps, but a full one: for it was a small child that was given to us, but in him dwells all the fullness of the Godhead.
  After the fullness of time had come, there came too the fullness of the Godhead. He came in the flesh, so that at least he might make himself manifest to our earthly minds, so that when this humanity of his appeared, his kindness might also be acknowledged. Where the humanity of God appears, his kindness can no longer be hidden. In what way, indeed, could he have better commended his kindness than by assuming my flesh? My flesh, that is, not Adam’s, as it was before the fall.
  What greater proof could he have given of his mercy than by taking upon himself that very thing which needed mercy? Where is there such perfect loving-kindness as in the fact that for our sake the Word of God became perishable like the grass? Lord, what is man, that you make much of him or pay him any heed?
  Let man infer from this how much God cares for him. Let him know from this what God thinks of him, what he feels about him. Man, do not ask about your own sufferings; but about what God suffered. Learn from what he was made for you, how much he makes of you, so that his kindness may show itself to you from his humanity.
  The lesser he has made himself in his humanity, the greater has he shown himself in kindness. The more he humbles himself on my account, the more powerfully he engages my love. The kindness and humanity of God our Saviour appeared says St Paul. The humanity of God shows the greatness of his kindness, and he who added humanity to the name of God gave great proof of this kindness.
Responsorium
Eph 1, 5; Rom 8, 29
℟. Prædestinávit nos Deus in adoptiónem filiórum per Iesum Christum in ipsum, * Secúndum beneplácitum voluntátis suæ, in laudem glóriæ grátiæ suæ.
℣. Quos præscívit, et prædestinávit confórmes fíeri imáginis Fílii sui.* Secúndum.
Responsory
God destined us to be accepted as his sons through Jesus Christ: such was his will and pleasure, in order that the glory of his gracious gift might redound to his praise.
God knew his own before ever they were, and ordained that they should be shaped to the likeness of his Son: such was his will and pleasure, in order that the glory of his gracious gift might redound to his praise.

Canticum
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
  tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
  incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
  Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
  sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
  non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
  quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
  et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
  et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
  non confúndar in ætérnum.
CanticleTe Deum
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.

Oremus.
  Omnípotens et invisíbilis Deus, qui tuæ lucis advéntu mundi ténebras effugásti, seréno vultu nos, quǽsumus, intuére, ut magnificéntiam nativitátis Unigéniti tui dignis præcóniis collaudémus. Qui tecum vivit.
Let us pray.
Father, all-powerful and unseen God,
  you dispelled the shadows of this world
  when Christ, the true Light, dawned upon us.
Look favourably upon us, Lord,
  and we will praise and glorify his birth as man.
Who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  God for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top