Universalis
Thursday 10 July 2014    (other days)
Thursday of week 14 in Ordinary Time

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Psalmus 99:1-5
Redemptos iubet Dominus victoriæ carmen canere” (S. Athanasius).
Introíte in conspéctu Dómini in exsultatióne.
(repeat antiphon*)
2Iubiláte Dómino, omnis terra,*
  servíte Dómino in lætítia;
introíte in conspéctu eius*
  in exsultatióne.
3Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus;†
  ipse fecit nos, et ipsíus sumus,*
  pópulus eius et oves páscuæ eius.
(repeat antiphon*)
4Introíte portas eius in confessióne,†
  átria eius in hymnis,*
  confitémini illi, benedícite nómini eius.
5Quóniam suávis est Dóminus;†
  in ætérnum misericórdia eius,*
  et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius.
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Introíte in conspéctu Dómini in exsultatióne.*
Invitatory PsalmPsalm 99 (100)
Come before the Lord, singing with joy.
(repeat antiphon*)
Rejoice in the Lord, all the earth,
  and serve him with joy.
Exult as you enter his presence.
(repeat antiphon*)
Know that the Lord is God.
He made us and we are his
 – his people, the sheep of his flock.
(repeat antiphon*)
Cry out his praises as you enter his gates,
  fill his courtyards with songs.
Proclaim him and bless his name;
  for the Lord is our delight.
His mercy lasts for ever,
  his faithfulness through all the ages.
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Come before the Lord, singing with joy.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Ales diéi núntius
lucem propínquam prǽcinit;
nos excitátor méntium
iam Christus ad vitam vocat.
«Auférte –clamat– léctulos
ægros, sopóros, désides;
castíque, recti ac sóbrii
vigiláte; iam sum próximus».
Ut, cum corúscis flátibus
auróra cælum spárserit,
omnes labóre exércitos
confírmet ad spem lúminis,
Iesum ciámus vócibus
flentes, precántes, sóbrii;
inténta supplicátio
dormíre cor mundum vetat.
Tu, Christe, somnum dísice,
tu rumpe noctis víncula,
tu solve peccátum vetus
novúmque lumen íngere.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Amóris sensus érige
ad te, largítor véniæ,
ut fias clemens córdibus
purgátis inde sórdibus.
Extérni huc advénimus
et éxsules ingémimus;
tu portus es et pátria,
ad vitæ duc nos átria.
Felix quæ sitit cáritas
te fontem vitæ, o Véritas;
beáti valde óculi
te speculántis pópuli.
Grandis est tibi glória
tuæ laudis memória,
quam sine fine célebrant
qui cor ab imis élevant.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
Hymn
Where true love is dwelling, God is dwelling there:
Love’s own loving Presence love does ever share.
Love of Christ has made us out of many one;
In our midst is dwelling God’s eternal Son.
Give him joyful welcome, love him and revere:
Cherish one another with a love sincere.

Psalmus 43:2-9
Populi calamitates
In his omnibus superamus propter eum, qui dilexit nos” (Rom 8, 37).
Salvásti nos, Dómine, et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.
2Deus, áuribus nostris audívimus;†
  patres nostri annuntiavérunt nobis*
  opus, quod operátus es in diébus eórum, in diébus antíquis.
3Tu manu tua gentes depulísti et plantásti illos*
  afflixísti pópulos et dilatásti eos.
4Nec enim in gládio suo possedérunt terram,*
  et bráchium eórum non salvávit eos;
sed déxtera tua et bráchium tuum et illuminátio vultus tui,*
  quóniam complacuísti in eis.
5Tu es rex meus et Deus meus,*
  qui mandas salútes Iacob.
6In te inimícos nostros proiécimus,*
  et in nómine tuo conculcávimus insurgéntes in nos.
7Non enim in arcu meo sperábo,*
  et gládius meus non salvábit me.
8Tu autem salvásti nos de affligéntibus nos*
  et odiéntes nos confudísti.
9In Deo gloriábimur tota die*
  et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Salvásti nos, Dómine, et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.
Psalm 43 (44)
In time of defeat
It was you who saved us, Lord: we will praise your name without ceasing.
Our own ears have heard, O God,
  and our fathers have proclaimed it to us,
  what you did in their days, the days of old:
how with your own hand you swept aside the nations
  and put us in their place,
  struck them down to make room for us.
It was not by their own swords that our fathers took over the land,
  it was not their own strength that gave them victory;
but your hand and your strength,
  the light of your face,
  for you were pleased in them.
You are my God and my king,
  who take care for the safety of Jacob.
Through you we cast down your enemies;
  in your name we crushed those who rose against us.
I will not put my hopes in my bow,
  my sword will not bring me to safety;
for it was you who saved us from our afflictions,
  you who set confusion among those who hated us.
We will glory in the Lord all the day,
  and proclaim your name for all ages.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
It was you who saved us, Lord: we will praise your name without ceasing.

Psalmus 43:10-17
Parce, Dómine, et ne des hereditátem tuam in oppróbrium.
10Nunc autem reppulísti et confudísti nos*
  et non egrediéris, Deus, cum virtútibus nostris.
11Convertísti nos retrórsum coram inimícis nostris,*
  et, qui odérunt nos, diripuérunt sibi.
12Dedísti nos tamquam oves ad vescéndum*
  et in géntibus dispersísti nos.
13Vendidísti pópulum tuum sine lucro,*
  nec dítior factus es in commutatióne eórum.
14Posuísti nos oppróbrium vicínis nostris,*
  subsannatiónem et derísum his, qui sunt in circúitu nostro.
15Posuísti nos similitúdinem in géntibus,*
  commotiónem cápitis in pópulis.
16Tota die verecúndia mea contra me est,*
  et confúsio faciéi meæ coopéruit me
17a voce exprobrántis et obloquéntis,*
  a fácie inimíci et ultóris.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Parce, Dómine, et ne des hereditátem tuam in oppróbrium.
Psalm 43 (44)
Spare us, Lord, do not let your people be put to shame.
But now, God, you have spurned us and confounded us,
  so that we must go into battle without you.
You have put us to flight in the sight of our enemies,
  and those who hate us plunder us at will.
You have handed us over like sheep sold for food,
  you have scattered us among the nations.
You have sold your people for no money,
  not even profiting by the exchange.
You have made us the laughing-stock of our neighbours,
  mocked and derided by those who surround us.
The nations have made us a by-word,
  the peoples toss their heads in scorn.
All the day I am ashamed,
  I blush with shame
as they reproach me and revile me,
  my enemies and my persecutors.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Spare us, Lord, do not let your people be put to shame.

Psalmus 43:18-26
Exsúrge, Dómine, et rédime nos propter misericórdiam tuam.
18Hæc ómnia venérunt super nos, nec oblíti sumus te;*
  et iníque non égimus in testaméntum tuum.
19Et non recéssit retro cor nostrum,*
  nec declinavérunt gressus nostri a via tua;
20sed humiliásti nos in loco vúlpium*
  et operuísti nos umbra mortis.
21Si oblíti fuérimus nomen Dei nostri*
  et si expandérimus manus nostras ad deum aliénum,
22nonne Deus requíret ista?*
  Ipse enim novit abscóndita cordis.
23Quóniam propter te mortificámur tota die,*
  æstimáti sumus sicut oves occisiónis.
24Evígila quare obdórmis, Dómine?*
  Exsúrge et ne repéllas in finem.
25Quare fáciem tuam avértis,*
  oblivísceris inópiæ nostræ et tribulatiónis nostræ?
26Quóniam humiliáta est in púlvere ánima nostra,*
  conglutinátus est in terra venter noster.
Exsúrge, Dómine, ádiuva nos*
  et rédime nos propter misericórdiam tuam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exsúrge, Dómine, et rédime nos propter misericórdiam tuam.
Psalm 43 (44)
Arise, Lord! Redeem us because of your love.
All this happened to us,
  but not because we had forgotten you.
We were not disloyal to your covenant;
  our hearts did not turn away;
  our steps did not wander from your path;
and yet you brought us low,
  with horrors all about us:
  you overwhelmed us in the shadows of death.
If we had forgotten the name of our God,
  if we had spread out our hands before an alien god —
would God not have known?
  He knows what is hidden in our hearts.
It is for your sake that we face death all the day,
  that we are reckoned as sheep to be slaughtered.
Awake, Lord, why do you sleep?
  Rise up, do not always reject us.
Why do you turn away your face?
  How can you forget our poverty and our tribulation?
Our souls are crushed into the dust,
  our bodies dragged down to the earth.
Rise up, Lord, and help us.
  In your mercy, redeem us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Arise, Lord! Redeem us because of your love.

℣. Dómine, ad quem íbimus?
℟. Verba vitæ ætérnæ habes.
Lord, to whom shall we go?
You have the words of eternal life.

Lectio prior
De libro primo Chronicórum 22, 5-19
Ædificatio templi a David præparatur
In diébus illis: 5Dixit David: «Sálomon fílius meus puer párvulus est et tener; domus autem, quæ ædificánda est Dómino, talis esse debet, ut in cunctis regiónibus nominétur et glorificétur. Præparábo ergo ei necessária». Et ob hanc causam ante mortem suam omnes parávit impénsas.
  6Vocavítque Salomónem fílium suum et præcépit ei, ut ædificáret domum Dómino, Deo Israel; 7dixítque David ad Salomónem: «Fili mi, voluntátis meæ fuit, ut ædificárem domum nómini Dómini Dei mei, 8sed factus est ad me sermo Dómini dicens: “Multum sánguinem effudísti et magna bella bellásti. Non póteris ædificáre domum nómini meo, tanto effúso sánguine coram me. 9Fílius, qui nascétur tibi, erit vir quietíssimus; fáciam enim eum requiéscere ab ómnibus inimícis suis per circúitum et ob hanc causam Sálomon vocábitur, et pacem et ótium dabo in Israel cunctis diébus eius. 10Ipse ædificábit domum nómini meo et ipse erit mihi in fílium, et ego ero ei in patrem; firmabóque sólium regni eius super Israel in ætérnum”. 11Nunc ergo, fili mi, sit Dóminus tecum; et prosperáre et ædífica domum Dómino Deo tuo, sicut locútus est de te. 12Tantum det tibi Dóminus prudéntiam et sensum, ut régere possis Israel et custodíre legem Dómini Dei tui; 13tunc enim profícere póteris, si custodíeris mandáta et iudícia, quæ præcépit Dóminus Móysi super Israel. Confortáre et viríliter age; ne tímeas neque páveas. 14Ecce ego in labóre meo præparávi impénsas domus Dómini: auri talénta centum mília et argénti mille mília talentórum, æris vero et ferri non est pondus, víncitur enim númerus magnitúdine. Ligna et lápides præparávi; tu autem ad ea adícies. 15Habes quoque plúrimos artífices látomos et cæmentários artificésque lignórum et ómnium ártium ad faciéndum opus prudentíssimos 16in auro et argénto et ære et ferro, cuius non est númerus. Surge ígitur et fac, et erit Dóminus tecum».
  17Præcépit quoque David cunctis princípibus Israel, ut adiuvárent Salomónem fílium suum: 18«Cérnitis, ínquiens, quod Dóminus Deus vester vobíscum sit et déderit vobis réquiem per circúitum et tradíderit habitatóres terræ in manu vestra, et subiécta sit terra coram Dómino et coram pópulo eius. 19Præbéte ígitur corda vestra et ánimas vestras, ut quærátis Dóminum Deum vestrum; et consúrgite et ædificáte sanctuárium Dómini Dei, ut introducátur arca fœ́deris Dómini et vasa Deo consecráta in domum, quæ ædificátur nómini Dómini».
First Reading
1 Chronicles 22:5-19 ©
Then David said, ‘My son Solomon is young, of tender years, and the house to be built for the Lord must be of great splendour, renowned for its magnificence in every country. I will make preparations for him.’ And so, before he died, David made ample preparations. He then summoned his son Solomon and instructed him to build a house for the Lord, the God of Israel. ‘My son,’ David said to Solomon ‘my heart was set on building a house for the name of the Lord my God. But the word of the Lord came to me, “You have shed much blood and fought great battles; it is not for you to build a house for my name, since you have shed so much blood on the earth in my presence. But now a son is born to you. He shall be a man of peace and I will give him peace from all the enemies that surround him; for Solomon is his name, and in his days I will give Israel peace and quiet. He shall build a house for my name; he shall be a son to me and I a father to him, and I will make his royal throne secure in Israel for ever.” Now, my son, may the Lord be with you and give you success in building a house for the Lord your God, as he has said concerning you. Yet may he give you discretion and discernment, may he give you his orders for Israel so that you may observe the Law of the Lord your God. Success will be yours if you carefully observe the statutes and the ordinances that the Lord has prescribed to Moses for Israel. Be strong and stand fast, be fearless, be dauntless. Poor as I am, I have set aside for the house of the Lord one hundred thousand talents of gold, a million talents of silver and more bronze and iron than can be weighed; I have stored up wood and stone too, to which you must add more. You will have many workmen, stonecutters, masons, carpenters, skilled artisans of every kind, while your gold and silver, bronze and iron, will be beyond reckoning. Set to work, then, and may the Lord be with you!’
  David then ordered all the Israelite leaders to help his son Solomon. ‘Is not the Lord your God with you?’ he said. ‘He has given you peace on all sides, since he has put the inhabitants of the country into my power and the land has been subdued for the Lord and for his people. So now devote heart and soul to the search for the Lord your God. Set to and build the sanctuary of the Lord your God, so that you can bring the ark of the covenant of the Lord and the holy things of God to the house that is built for the name of the Lord.’
Responsorium
1 Chr 22, 19; Ps 131 (132), 7; Is 56, 7 c
℟. Præbéte corda vestra et ánimas vestras, consúrgite et ædificáte sanctuárium Dómini Dei;* Ingrediámur in tabernáculum eius, adorémus ad scabéllum pedum eius.
℣. Dicit Dóminus: Domus mea domus oratiónis vocábitur cunctis pópulis.* Ingrediámur.
Responsory
Set your mind on building the sanctuary of the Lord God. Let us go to his dwelling-place, let us worship at his footstool.
Thus says the Lord: My house shall be called a house of prayer for all peoples. Let us go to his dwelling-place, let us worship at his footstool.

Lectio altera
Ex Expositióne sancti Ambrósii epíscopi in Psalmum centésimum décimum octávum (Nn. 12. 13-14: CSEL 62, 258-259)
Templum Dei sanctum est, quod estis vos
Ego et Pater veniémus et mansiónem apud eum faciémus. Páteat adveniénti iánua tua, áperi ánimam tuam, expánde grémium mentis tuæ, ut vídeat divítias simplicitátis, thesáuros pacis, suavitátem grátiæ. Diláta cor tuum, occúrre soli lucis ætérnæ, quæ illúminat omnem hóminem. Et illud quidem verum lumen ómnibus lucet; sed si quis fenéstras suas cláuserit, ætérno lúmine se ipse fraudábit. Exclúditur ergo et Christus, si tu mentis tuæ iánuam claudas. Etsi possit intráre, non vult tamen importúnus irrúere, non vult invítos cógere.
  Ortus ex Vírgine procéssit ex alvo, univérsa totíus orbis irrádians, ut lucéret ómnibus. Cápiunt, qui desíderant fulgóris perpétui claritátem, quam nox nulla intérpolat. Soli enim huic quem cotídie cérnimus, nox tenebrósa succédit; sol autem iustítiæ numquam óccidit, quia sapiéntiæ non succédit malítia.
  Beátus ergo ille, cuius pulsat iánuam Christus. Iánua nostra est fides, quæ totam domum, si fúerit robústa, commúnit. Per istam iánuam Christus ingréditur. Unde et Ecclésia dicit in Cánticis: Vox fratris mei pulsat ad iánuam. Audi pulsántem, audi introíre cupiéntem: Aperi mihi, soror mea sponsa, colúmba mea, perfécta mea, quia caput meum replétum est rore et crines mei guttis noctis.
  Consídera quando máxime pulsat iánuam tuam Deus Verbum, cum replétum est caput eius rore noctúrno. In tribulatióne étenim et tentatiónibus pósitos visitáre dignátur, ne quis forte succúmbat victus ærúmnis. Replétur ergo caput eius rore, vel guttis, quando corpus eius labórat. Tunc ergo vigilándum, ne cum Sponsus vénerit, recédat exclúsus. Si enim dórmias et cor tuum non vígilet, discédit ántequam pulset; si cor tuum vígilet, pulsat et aperíri sibi iánuam poscit.
  Habémus ergo ánimæ nostræ iánuam, habémus et portas de quibus dictum est: Tóllite portas príncipes vestras, et elevámini, portæ æternáles, et introíbit Rex glóriæ. Si has fídei tuæ portas velis attóllere, intrábit ad te Rex glóriæ, triúmphum portans própriæ passiónis. Habet étiam iustítia portas. Nam étiam de his légimus scriptum, dicénte Dómino Iesu per Prophétam suum: Aperíte mihi portas iustítiæ.
  Est ergo ánima quæ habet iánuam, est quæ habet portas. Ad hanc iánuam venit Christus et pulsat, pulsat ad portas. Aperi ergo illi: vult introíre, vult Sponsam inveníre vigilántem.
Second Reading
An explanation of Psalm 118 by St Ambrose
God's temple is holy, and you are his temple
My father and I will come to him and make our home with him. Open wide your door to the one who comes. Open your soul, throw open the depths of your heart to see the riches of simplicity, the treasures of peace, the sweetness of grace. Open your heart and run to meet the Sun of eternal light that illuminates all men. Indeed that true light shines on all; but if anyone closes his shutters against it then he will defraud himself of the eternal light. To close the doors of your mind is to exclude Christ. Of course he is capable of entering even so, but he does not want to force his way in or seize you against your will.
  Born of the Virgin’s womb, he shone on the whole world to give light to all. It is received by those who desire the brightness of perpetual light that no night can obscure. For the sun that we see daily in the sky is followed by darkness and night; but the Sun of righteousness never sets, since evil cannot defeat wisdom.
  Blessed is he, therefore, at whose door Christ comes knocking. Faith is the door of the soul, and if it is strong then it fortifies the whole house. Through this door Christ enters. Thus it is that the Church herself says, The voice of my brother is knocking on the door. Listen to him knocking, listen to him asking to be let in: Open to me, my sister, my beloved, my dove, my perfect one, for my head is wet with dew, my hair with the drops of night.
  You see that when the Word of God knocks hardest on your door, it is when his hair is wet with the dew of the night. In fact he chooses to visit those who are in tribulation and trial, lest one of them be overwhelmed by distress. So his head is covered with dew, with drops, when his body is labouring hard. It is important to keep watch so that when the Bridegroom comes, he is not shut out. If you are asleep and your heart is not keeping watch, he will go away without knocking; but if your heart is alert for his coming, he knocks and asks for the door to be opened to him.
  Thus you see that our soul has a door, but we have gates too, as the psalm says: Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors, and let the king of glory enter. If you choose to raise your gates, the King of glory will come to you, celebrating the triumph of his own Passion. For righteousness has gates, as we see it written when the Lord Jesus speaks through his prophets: Open to me the gates of righteousness.
  It is the soul that has its door, it is the soul that has its gates. To that door Christ comes and knocks, he knocks at the door. Open to him, therefore: he wishes to come in, the Bridegroom wishes to find you keeping watch.
Responsorium
Ap 3, 20; Mt 24, 46
℟. Ecce sto ad óstium et pulso; si quis audíerit vocem meam et aperúerit mihi iánuam,* Introíbo ad illum et cenábo cum illo et ipse mecum.
℣. Beátus ille servus, quem, cum vénerit dóminus eius, invénerit sic faciéntem.* Introíbo.
Responsory
Listen! I stand at the door and knock: if anyone hears my voice and opens the door, I will come into his house and eat with him, and he will eat with me.
How happy is that servant if his master finds him doing this when he comes home. I will come into his house and eat with him, and he will eat with me.

Oremus.
  Deus, qui in Fílii tui humilitáte iacéntem mundum erexísti, fidélibus tuis sanctam concéde lætítiam, ut, quos eripuísti a servitúte peccáti, gáudiis fácias pérfrui sempitérnis. Per Dóminum.
Let us pray.
Lord God,
  when our world lay in ruins,
  you raised it up again on the foundation of your Son’s Passion and Death.
Give us grace to rejoice in the freedom from sin
  which he gained for us,
  and bring us to everlasting joy.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top