Universalis
Wednesday 24 August 2016    (other days)
Saint Bartholomew, Apostle 
Feast

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Psalmus 66 (67)
Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei” (Act 28, 28).
Allelúia, Regem Apostolórum Dóminum, veníte, adorémus.
(repeat antiphon*)
2Deus misereátur nostri et benedícat nobis;*
  illúminet vultum suum super nos,
3ut cognoscátur in terra via tua,*
  in ómnibus géntibus salutáre tuum.
(repeat antiphon*)
4Confiteántur tibi pópuli, Deus;*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
5Læténtur et exsúltent gentes,†
  quóniam iúdicas pópulos in æquitáte*
  et gentes in terra dírigis.
(repeat antiphon*)
6Confiteántur tibi pópuli, Deus,*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
7Terra dedit fructum suum;*
  benedícat nos Deus, Deus noster,
8benedícat nos Deus,*
  et métuant eum omnes fines terræ.
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Allelúia, Regem Apostolórum Dóminum, veníte, adorémus.*
Invitatory PsalmPsalm 66 (67)
The Lord is the King of apostles: come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
O God, take pity on us and bless us,
  and let your face shine upon us,
so that your ways may be known across the world,
  and all nations learn of your salvation.
(repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
Let the nations be glad and rejoice,
  for you judge the peoples with fairness
  and you guide the nations of the earth.
(repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
The earth has produced its harvest:
  may God, our God, bless us.
May God bless us,
  may the whole world revere him.
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord is the King of apostles: come, let us adore him.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Rerum creátor óptime
rectórque noster, réspice;
nos a quiéte nóxia
mersos sopóre líbera.
Te, sancte Christe, póscimus;
ignósce tu crimínibus,
ad confiténdum súrgimus
morásque noctis rúmpimus.
Mentes manúsque tóllimus,
Prophéta sicut nóctibus
nobis geréndum prǽcipit
Paulúsque gestis cénsuit.
Vides malum quod géssimus;
occúlta nostra pándimus,
preces geméntes fúndimus;
dimítte quod peccávimus.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Scientiárum Dómino,
sit tibi iubilátio,
qui nostra vides íntima
tuáque foves grátia.
Qui bonum, pastor óptime,
dum servas, quæris pérditum,
in páscuis ubérrimis
nos iunge piis grégibus,
Ne terror iræ iúdicis
nos hædis iungat réprobis,
sed simus temet iúdice
oves ætérnæ páscuæ.
Tibi, Redémptor, glória,
honor, virtus, victória,
regnánti super ómnia
per sæculórum sǽcula. Amen.
Hymn
Bright as fire in darkness,
Sharper than a sword,
Lives throughout the ages
God’s eternal word.
Father, Son and Spirit,
Trinity of might,
Compassed in your glory,
Give the world your light.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 18:2-7
Laus Domini rerum conditoris
Visitavit nos Oriens ex alto... ad dirigendos pedes nostros in viam pacis” (Lc 1, 78. 79).
In omnem terram exívit sonus eórum et in fines orbis terræ verba eórum.
2Cæli enárrant glóriam Dei, *
  et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
3Dies diéi erúctat verbum, *
  et nox nocti índicat sciéntiam.
4Non sunt loquélæ neque sermónes, *
  quorum non intellegántur voces:
5in omnem terram exívit sonus eórum, *
  et in fines orbis terræ verba eórum.
6Soli pósuit tabernáculum in eis, †
  et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo, *
  exsultávit ut gigas ad curréndam viam.
7A fínibus cælórum egréssio eius, †
  et occúrsus eius usque ad fines eórum, *
  nec est quod se abscóndat a calóre eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In omnem terram exívit sonus eórum et in fines orbis terræ verba eórum.
Psalm 18 (19)
Praise of God the creator
Their voice has gone out through all the earth, their message to the ends of the world.
The skies tell the story of the glory of God,
  the firmament proclaims the work of his hands;
day pours out the news to day,
  night passes to night the knowledge.
Not a speech, not a word,
  not a voice goes unheard.
Their sound is spread throughout the earth,
  their message to all the corners of the world.
At the ends of the earth he has set up
  a dwelling place for the sun.
Like a bridegroom leaving his chamber,
  it rejoices like an athlete at the race to be run.
It appears at the edge of the sky,
  runs its course to the sky’s furthest edge.
Nothing can hide from its heat.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Their voice has gone out through all the earth, their message to the ends of the world.

Ps 63:2-11
Contra hostes oratio
Maxime Domini passio commendatur in hoc psalmo” (S. Augustinus).
Annuntiavérunt ópera Dei et facta eius intellexérunt.
2Exáudi, Deus, vocem meam in meditatióne mea;*
  a timóre inimíci custódi ánimam meam.
3Prótege me a convéntu malignántium,*
  a multitúdine operántium iniquitátem.
4Qui exacuérunt ut gládium linguas suas,†
  intendérunt sagíttas suas, venéfica verba*
  5ut sagíttent in occúltis immaculátum.
Súbito sagittábunt eum et non timébunt,*
  6firmavérunt sibi consílium nequam.
Disputavérunt, ut abscónderent láqueos,*
  dixérunt: «Quis vidébit eos?».
7Excogitavérunt iníqua,†
  perfecérunt excogitáta consília.*
  Interióra hóminis et cor eius abýssus.
8Et sagittávit illos Deus;†
  súbito factæ sunt plagæ eórum,*
  9et infirmávit eos lingua eórum.
Caput movébunt omnes, qui vidébunt eos,*
  10et timébit omnis homo;
et annuntiábunt ópera Dei*
  et facta eius intéllegent.
11Lætábitur iustus in Dómino et sperábit in eo,*
  et gloriabúntur omnes recti corde.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Annuntiavérunt ópera Dei et facta eius intellexérunt.
Psalm 63 (64)
A prayer against enemies
They told what God has done; they understood God’s deeds.
Listen, O God, to my voice;
  keep me safe from fear of the enemy.
Protect me from the alliances of the wicked,
  from the crowd of those who do evil.
They have sharpened their tongues like swords,
  aimed poisonous words like arrows,
  to shoot at the innocent in secret.
They will attack without warning, without fear,
  for they are firm in their evil purpose.
They have set out to hide their snares
 – for they say, “Who will see us?”
They have thought out plans to commit wicked deeds,
  and they carry out what they have planned.
Truly the heart and soul of a man
  are bottomless depths.
And God has shot them with his arrow:
  in a moment, they are wounded –
  their own tongues have brought them low.
All who see them will shake their heads;
  all will behold them with fear
and proclaim the workings of God
  and understand what he has done.
The just will rejoice and hope in the Lord:
  the upright in heart will give him glory.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
They told what God has done; they understood God’s deeds.

Ps 96:1-12
Gloria Domini in iudicio
Hic psalmus salutem mundi significat et fidem omnium gentium in ipsum” (S. Athanasius).
Annuntiavérunt iustítiam eius et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
1Dóminus regnávit! Exsúltet terra,*
  læténtur ínsulæ multæ.
2Nubes et calígo in circúitu eius,*
  iustítia et iudícium firmaméntum sedis eius.
3Ignis ante ipsum præcédet*
  et inflammábit in circúitu inimícos eius.
4Illustrárunt fúlgura eius orbem terræ:*
  vidit et contrémuit terra.
5Montes sicut cera fluxérunt a fácie Dómini,*
  a fácie Dómini omnis terra.
6Annuntiavérunt cæli iustítiam eius,*
  et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
7Confundántur omnes, qui adórant sculptília†
  et qui gloriántur in simulácris suis.*
  Adoráte eum, omnes ángeli eius.
8Audívit et lætáta est Sion,†
  et exsultavérunt fíliæ Iudæ*
  propter iudícia tua, Dómine.
9Quóniam tu Dóminus, Altíssimus super omnem terram,*
  nimis exaltátus es super omnes deos.
10Qui dilígitis Dóminum, odíte malum;†
  custódit ipse ánimas sanctórum suórum,*
  de manu peccatóris liberábit eos.
11Lux orta est iusto,*
  et rectis corde lætítia.
12Lætámini, iusti, in Dómino*
  et confitémini memóriæ sanctitátis eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Annuntiavérunt iustítiam eius et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
Psalm 96 (97)
The glory of God in his judgements
They proclaimed the justice of God; all peoples saw his glory.
The Lord reigns! Let the earth rejoice,
  let the many islands be glad.
Clouds and dark mist surround him,
  his throne is founded on law and justice.
Fire precedes him,
  burning up his enemies all around.
His lightnings light up the globe;
  the earth sees and trembles.
The mountains flow like wax at the sight of the Lord,
  at the sight of the Lord the earth dissolves.
The heavens proclaim his justice
  and all peoples see his glory.
Let them be dismayed, who worship carved things,
  who take pride in the images they make.
All his angels, worship him.
Zion heard and was glad,
  the daughters of Judah rejoiced
  because of your judgements, O Lord.
For you are the Lord, the Most High over all the earth,
  far above all other gods.
You who love the Lord, hate evil!
The Lord protects the lives of his consecrated ones:
  he will free them from the hands of sinners.
A light has arisen for the just,
  and gladness for the upright in heart.
Rejoice, you just, in the Lord
  and proclaim his holiness.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
They proclaimed the justice of God; all peoples saw his glory.

℣. Narravérunt laudes Dómini et virtútes eius.
℟. Et mirabília eius quæ fecit.
They told of the Lord’s glory and might
and the wonders that he had performed.

Lectio prior
De Epístola prima beáti Pauli apóstoli ad Corínthios 4, 1-16
Imitatores simus Apostoli, sicut Apostolus imitator est Christi
Fratres: 1Sic nos exístimet homo ut minístros Christi et dispensatóres mysteriórum Dei. 2Hic iam quǽritur inter dispensatóres, ut fidélis quis inveniátur. 3Mihi autem pro mínimo est, ut a vobis iúdicer aut ab humáno die. Sed neque meípsum iúdico; 4nihil enim mihi cónscius sum, sed non in hoc iustificátus sum. Qui autem iúdicat me, Dóminus est! 5Itaque nolíte ante tempus quidquam iudicáre, quoadúsque véniat Dóminus, qui et illuminábit abscóndita tenebrárum et manifestábit consília córdium; et tunc laus erit unicuíque a Deo.
  6Hæc autem, fratres, transfigurávi in me et Apóllo propter vos, ut in nobis discátis illud: «Ne supra quæ scripta sunt», ne unus pro álio inflémini advérsus álterum. 7Quis enim te discérnit? Quid autem habes, quod non accepísti? Si autem accepísti, quid gloriáris, quasi non accéperis?
  8Iam saturáti estis, iam dívites facti estis. Sine nobis regnástis; et útinam regnarétis, ut et nos vobíscum regnarémus. 9Puto enim, Deus nos apóstolos novíssimos osténdit tamquam morti destinátos, quia spectáculum facti sumus mundo et ángelis et homínibus. 10Nos stulti propter Christum, vos autem prudéntes in Christo; nos infírmi, vos autem fortes; vos gloriósi, nos autem ignóbiles. 11Usque in hanc horam et esurímus et sitímus et nudi sumus et cólaphis cǽdimur et instábiles sumus 12et laborámus operántes mánibus nostris; maledícti benedícimus, persecutiónem passi sustinémus, 13blasphemáti obsecrámus; tamquam purgaménta mundi facti sumus, ómnium peripséma, usque adhuc.
  14Non ut confúndam vos, hæc scribo, sed ut quasi fílios meos caríssimos móneam; 15nam si decem mília pædagogórum habeátis in Christo, sed non multos patres, nam in Christo Iesu per evangélium ego vos génui. 16Rogo ergo vos: imitatóres mei estóte!
First Reading
1 Corinthians 4:1-16 ©
People must think of us as Christ’s servants, stewards entrusted with the mysteries of God. What is expected of stewards is that each one should be found worthy of his trust. Not that it makes the slightest difference to me whether you, or indeed any human tribunal, find me worthy or not. I will not even pass judgement on myself. True, my conscience does not reproach me at all, but that does not prove that I am acquitted: the Lord alone is my judge. There must be no passing of premature judgement. Leave that until the Lord comes; he will light up all that is hidden in the dark and reveal the secret intentions of men’s hearts. Then will be the time for each one to have whatever praise he deserves, from God.
  Now in everything I have said here, brothers, I have taken Apollos and myself as an example (remember the maxim: ‘Keep to what is written’); it is not for you, so full of your own importance, to go taking sides for one man against another. In any case, brother, has anybody given you some special right? What do you have that was not given to you? And if it was given, how can you boast as though it were not? Is it that you have everything you want – that you are rich already, in possession of your kingdom, with us left outside? Indeed I wish you were really kings, and we could be kings with you! But instead, it seems to me, God has put us apostles at the end of his parade, with the men sentenced to death; it is true – we have been put on show in front of the whole universe, angels as well as men. Here we are, fools for the sake of Christ, while you are the learned men in Christ; we have no power, but you are influential; you are celebrities, we are nobodies. To this day, we go without food and drink and clothes; we are beaten and have no homes; we work for our living with our own hands. When we are cursed, we answer with a blessing; when we are hounded, we put up with it; we are insulted and we answer politely. We are treated as the offal of the world, still to this day, the scum of the earth.
  I am saying all this not just to make you ashamed but to bring you, as my dearest children, to your senses. You might have thousands of guardians in Christ, but not more than one father and it was I who begot you in Christ Jesus by preaching the Good News. That is why I beg you to copy me.
Responsorium
Cf. Io 15, 15; Mt 13, 11. 16
℟. Iam non dicam vos servos, vos autem dixi amícos,* Quia ómnia quæ audívi a Patre meo, nota feci vobis.
℣. Vobis datum est nosse mystéria regni cælórum; vestri beáti óculi quia vident et aures quia áudiunt.* Quia.
Responsory
℟. I shall not call you servants any more, I call you friends,* because I have made known to you everything I have learned from my Father.
℣. The mysteries of the kingdom of heaven are revealed to you; happy are your eyes because they see, your ears because they hear.* Because I have made known to you everything I have learned from my Father.

Lectio altera
Ex Homíliis sancti Ioánnis Chrysóstomi epíscopi in Epístolam primam ad Corínthios (Hom. 4, 3. 4: PG 61, 34-36)
Quod infirmum est Dei, fortius est hominibus
Crux per ignáros hómines persuásit, imo persuásit toti orbi terrárum; non de lévibus rebus dísserens, sed de Deo et de vera religióne deque evangélico vitæ institúto ac de futúro iudício, atque rústicos indoctósque omnes fecit philósophos. Vide quómodo quod stultum est Dei, sapiéntius sit homínibus, et infírmum fórtius.
  Quómodo fórtius? Quod totum orbem perváserit, et omnes vi céperit, et quod innúmeris Crucifíxi nomen exstínguere conántibus, contrárium evénerit: hoc nomen flóruit, et maiórem in modum accrévit; illi vero periérunt et in exítium ruérunt; ac vivéntes advérsus mórtuum bellum geréntes, nihil potuére. Itaque quando me mórtuum Græcus dicit, tunc osténdit se ádmodum stultum esse; quando ego, qui ab illo stultus esse exístimor, sapiénte sapiéntior appáreo; cum me vocábit infírmum, tunc seípsum infirmiórem osténdet. Quæ enim per Dei grátiam recte ágere potuérunt publicáni et piscatóres, hæc philósophi, tyránni, et ut ita dicam, totus orbis innúmera circumcúrrens, ne imaginári quidem pótuit.
  Quod cógitans Paulus dicébat: Infírmum Dei fórtius est ómnibus homínibus. Quod enim divína sit prædicátio, inde étiam maniféstum est. Undenam in mentem venit duódecim homínibus iísque ignáris, in lácubus, flúviis et desérto manéntibus, ut res tantas aggrederéntur; et iis qui numquam fortásse in urbem et in forum vénerant, ut contra totum orbem áciem instrúerent? Quod enim formidolósi essent et pusílli ánimi, osténdit ille, qui de iis scripsit, qui id non recusávit, neque illórum obtégere vítia vóluit: quod máximum est veritátis arguméntum. Quid ígitur ille de illis dicit? Quod Christo comprehénso, post innúmera édita mirácula álii fúgerint, ille vero aliórum coryphǽus ipsum negáverit.
  Undenam ergo illi, qui vivénte Christo Iudæórum ímpetum non túlerant, illo mórtuo et sepúlto, cum non resurrexísset, ut vos dícitis, neque allocútus illos fuísset, neque ánimum indidísset, contra tantum orbem terræ áciem instruxérunt? Annon apud se dixíssent: «Quid hoc est? seípsum non pótuit serváre, et nos próteget? sibi opem non tulit vivus, et nobis manum tendet mórtuus? ipse vivus nullam subégit gentem, et nos toti orbi, ipsíus proláto nómine, persuadébimus? et quómodo non contra ratiónem fúerit, hæc non solum fácere, sed étiam cogitáre?».
  Quámobrem palam est, si non vidíssent illum resurrexísse magnúmque poténtiæ eius habuíssent arguméntum, non tantam iactúros fuísse áleam.
Second Reading
From a homily on the first letter to the Corinthians by St. John Chrysostom, bishop
The weakness of God is stronger than men
It was clear through unlearned men that the cross was persuasive, in fact, it persuaded the whole world. Their discourse was not of unimportant matters but of God and true religion, of the Gospel way of life and future judgement, yet it turned plain, uneducated men into philosophers. How the foolishness of God is wiser than men, and his weakness stronger than men!
  In what way is it stronger? It made its way throughout the world and overcame all men; countless men sought to eradicate the very name of the Crucified, but that name flourished and grew ever mightier. Its enemies lost out and perished; the living who waged a war on a dead man proved helpless. Therefore, when a Greek tells me I am dead, he shows only that he is foolish indeed, for I, whom he thinks a fool, turn out to be wiser than those reputed wise. So too, in calling me weak, he but shows that he is weaker still. For the good deeds which tax-collectors and fishermen were able to accomplish by God’s grace, the philosophers, the rulers, the countless multitudes cannot even imagine.
  Paul had this in mind when he said: The weakness of God is stronger than men. That the preaching of these men was indeed divine is brought home to us in the same way. For how otherwise could twelve uneducated men, who lived on lakes and rivers and wastelands, get the idea for such an immense enterprise? How could men who perhaps had never been in a city or a public square think of setting out to do battle with the whole world? That they were fearful, timid men, the evangelist makes clear; he did not reject the fact or try to hide their weaknesses. Indeed he turned these into a proof of the truth. What did he say of them? That when Christ was arrested, the others fled, despite all the miracles they had seen, while he who was leader of the others denied him!
  How then account for the fact that these men, who in Christ’s lifetime did not stand up to the attacks by the Jews, set forth to do battle with the whole world once Christ was dead – if, as you claim, Christ did not rise and speak to them and rouse their courage? Did they perhaps say to themselves: “What is this? He could not save himself but he will protect us? He did not help himself when he was alive, but now that he is dead he will extend a helping hand to us? In his lifetime he brought no nation under his banner, but by uttering his name we will win over the whole world?” Would it not be wholly irrational even to think such thoughts, much less to act upon them?
  It is evident, then, that if they had not seen him risen and had proof of his power, they would not have risked so much.
Responsorium
1 Cor 1, 23-24; 2 Cor 4, 8 a; Rom 8, 37
℟. Prædicámus Christum crucifíxum, Iudǽis quidem scándalum, géntibus autem stultítiam; ipsis autem vocátis,* Christum Dei virtútem et Dei sapiéntiam.
℣. In ómnibus tribulatiónem pátimur; sed in his ómnibus supervíncimus per eum qui diléxit nos.* Christum.
Responsory
℟. We proclaim Christ on the cross, a message that is offensive to the Jews and foolishness to the Gentiles; but for those whom God has called,* Christ is the power of God, and the wisdom of God.
℣. We are afflicted in every way, but in all these things we are more than conquerors through him who loved us.* Christ is the power of God, and the wisdom of God.

Hymnus
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
  tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
  incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
  Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
  sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
  non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
  quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
  et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
  et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
  non confúndar in ætérnum.
HymnTe Deum
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.

Oremus.
  Róbora in nobis, Dómine, fidem, qua Fílio tuo beátus Bartholomǽus, apóstolus, sincéro ánimo adhǽsit, et præsta, ut, ipso deprecánte, Ecclésia tua cunctis géntibus salútis fiat sacraméntum. Per Dóminum.
Let us pray.
Almighty Lord and Father,
  strengthen us in that faith
  with which Saint Bartholomew gave himself wholeheartedly to Christ your Son.
Grant, at his intercession,
  that your Church may become the sacrament of salvation
  for all the nations of the earth.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top