Universalis
Saturday 4 July 2015    (other days)
Saturday memorial of the Blessed Virgin Mary
 or Saturday of week 13 in Ordinary Time

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Quem terra, pontus, ǽthera
colunt, adórant, prǽdicant
trinam regéntem máchinam,
claustrum Maríæ báiulat.
Cui luna, sol et ómnia
desérviunt per témpora,
perfúsa cæli grátia
gestant puéllæ víscera.
Beáta mater múnere,
cuius, supérnus ártifex,
mundum pugíllo cóntinens,
ventris sub arca clausus est.
Beáta cæli núntio,
fecúnda Sancto Spíritu,
desiderátus géntibus
cuius per alvum fusus est.
Iesu, tibi sit glória,
qui natus es de Vírgine,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Vel:
O virgo mater, fília
tui beáta Fílii,
sublímis et humíllima
præ creatúris ómnibus,
Divíni tu consílii
fixus ab ævo términus,
tu decus et fastígium
natúræ nostræ máximum:
Quam sic prompsísti nóbilem,
ut summus eius cónditor
in ipsa per te fíeret
arte miránda cónditus.
In útero virgíneo
amor revíxit ígneus,
cuius calóre gérminant
flores in terra cǽlici.
Patri sit et Paráclito
tuóque Nato glória,
qui veste te mirábili
circumdedérunt grátiæ. Amen.
Hymn
Hail, of paradise the portal!
  Tree of Life regained, immortal;
Whence, through thee, all sweetness floweth,
  And salvation’s fruit still groweth.
Thou our hearts aright inclinest,
  On our life’s way brightly shinest;
Us from God’s just anger savest,
  Who to man our Saviour gavest.
Hail! Blest shrine of God the Father,
  Thither sinners haste to gather;
Pardon for their guilt obtaining,
  Freedom from the foe’s enchaining;
Strength from thee the weak shall borrow,
  Comfort, thou, of all who sorrow;
From the final wrath tremendous,
  Mother of our Christ, defend us.
Star of ocean! Mother fairest!
  Who the name of Mary bearest;
In thy bright illumination
  Pales each star and constellation.
Hail, O Father! Hail, sweet Mother!
  Hail, O Son of God, our Brother!
Let the hosts of heaven adore thee,
  Every spirit bow before thee.

Ps 130:1-3
Quasi parvuli fiducia in Domino collocata
Discite a me, quia mitis sum et humilis corde” (Mt 11, 29).
Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.
1Dómine, non est exaltátum cor meum,*
  neque eláti sunt óculi mei;
neque ambulávi in magnis,*
  neque in mirabílibus super me.
2Vere pacátam et quiétam*
  feci ánimam meam;
sicut ablactátus in sinu matris suæ,*
  sicut ablactátus, ita in me est ánima mea.
3Speret Israel in Dómino*
  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.
Psalm 130 (131)
Childlike trust in God
Whoever humbles himself like a little child will be greater in the kingdom of heaven.
Lord, I do not puff myself up or stare about,
  or walk among the great or seek wonders beyond me.
Truly calm and quiet I have made my spirit:
  quiet as a weaned child in its mother’s arms –
  like an infant is my soul.
Let Israel hope in the Lord, now and for all time.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Whoever humbles himself like a little child will be greater in the kingdom of heaven.

Ps 131:1-10
Divina promissa domui David data
Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius” (Lc 1, 32).
Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.
1Meménto, Dómine, David*
  et omnis mansuetúdinis eius,
2quia iurávit Dómino,*
  votum vovit Poténti Iacob:
«3Non introíbo in tabernáculum domus meæ,*
  non ascéndam in lectum strati mei,
4non dabo somnum óculis meis*
  et pálpebris meis dormitatiónem,
5donec invéniam locum Dómino,*
  tabernáculum Poténti Iacob».
6Ecce audívimus eam esse in Ephratha,*
  invénimus eam in campis Iaar.
7Ingrediámur in tabernáculum eius,*
  adorémus ad scabéllum pedum eius.
8Surge, Dómine, in réquiem tuam,*
  tu et arca fortitúdinis tuæ.
9Sacerdótes tui induántur iustítiam,*
  et sancti tui exsúltent.
10Propter David servum tuum*
  non avértas fáciem christi tui.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.
Psalm 131 (132)
God's promise to the house of David
With an honest heart I have offered up all things joyfully, O my God.
Lord, remember David
  and how he served you.
He swore to the Lord,
  vowed a vow to the Mighty One of Jacob:
“I will not go into my tent, my home,
  nor go up to my bed of rest;
I will not let my eyes sleep
  or my eyelids grow heavy
until I have found a place for the Lord,
  a dwelling-place for the Mighty One of Jacob.”
We heard that it was in Ephratha,
  we found it in the plains of Jaar.
So let us go into his dwelling-place
  and let us worship before his footstool.
Rise up, Lord, and come to your place of rest.
  Come with the Ark of your power.
Let your priests be robed in your justice,
  and let your chosen ones rejoice.
Remember what David did for you,
  and do not turn your face from your Anointed.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
With an honest heart I have offered up all things joyfully, O my God.

Ps 131:11-18
Iurávit Dóminus David veritátem: firmávit regnum eius in ætérnum.
11Iurávit Dóminus David veritátem*
  et non recédet ab ea:
«De fructu ventris tui*
  ponam super sedem tuam.
12Si custodíerint fílii tui testaméntum meum*
  et testimónia mea, quæ docébo eos,
fílii eórum usque in sǽculum*
  sedébunt super sedem tuam».
13Quóniam elégit Dóminus Sion,*
  desiderávit eam in habitatiónem sibi:
«14Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi;*
  hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
15Cibária eius benedícens benedícam,*
  páuperes eius saturábo pánibus.
16Sacerdótes eius índuam salutári,*
  et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
17Illic germináre fáciam cornu David,*
  parábo lucérnam christo meo.
18Inimícos eius índuam confusióne,*
  super ipsum autem efflorébit diadéma eius».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iurávit Dóminus David veritátem: firmávit regnum eius in ætérnum.
Psalm 131 (132)
The Lord swore an oath to David and he will not go back on his word; he made his kingdom firm for ever.
The Lord swore David a true oath,
  he will not go back on his word:
“The fruit of your body
  I will place on your throne.
If your children keep my covenant and the commands I teach them,
  their children’s children will occupy your throne for ever.”
For the Lord has chosen Zion,
  taken it for his dwelling-place:
“Here will I take my rest for all time:
  here will I live, such is my desire.
I will bless its crops with my blessing,
  I will fill its poor with bread.
I will clothe its priests with righteousness.
  Its chosen ones will exult with joy.
There will I plant the sign of David,
  and prepare a lamp for my anointed one.
I will wrap his enemies in confusion,
  but over his head my crown will shine.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord swore an oath to David and he will not go back on his word; he made his kingdom firm for ever.

℣. Veníte et vidéte ópera Dómini.
℟. Qui pósuit prodígia super terram.
Come and see the works of the Lord,
who has done wonders on the earth.

Lectio prior
De libro secúndo Samuélis 11, 1-17. 26-27
De peccato David
1Factum est verténte anno, eo témpore, quo solent reges ad bella procédere, misit David Ioab et servos suos cum eo et univérsum Israel, et vastavérunt fílios Ammon et obsedérunt Rabba; David autem remánsit in Ierúsalem.
  2Et factum est véspere, ut súrgeret David de strato suo et deambuláret in solário domus régiæ. Vidítque de solário mulíerem se lavántem; erat autem múlier pulchra valde. 3Misit ergo rex et requisívit quæ esset múlier; nuntiatúmque ei est quod ipsa esset Bethsabée fília Elíam uxor Uríæ Hetthǽi. 4Missis ítaque David núntiis, tulit eam; quæ cum ingréssa esset ad illum, dormívit cum ea, quæ se sanctificáverat ab immundítia sua. 5Et revérsa est domum suam; cum autem concepísset, mittens nuntiávit David et ait: «Concépi».
  6Misit autem David ad Ioab dicens: «Mitte ad me Uríam Hetthǽum». Misítque Ioab Uríam ad David, 7et venit Urías ad David. Quæsivítque David quam recte ágeret Ioab et pópulus, et quómodo administrarétur bellum; 8et dixit, David ad Uríam: «Descénde in domum tuam et lava pedes tuos». Et egréssus est Urías de domo regis; secutúsque est eum cibus régius. 9Dormívit autem Urías ante portam domus régiæ cum áliis servis dómini sui et non descéndit ad domum suam.
  10Nuntiatúmque est David a dicéntibus: «Non ivit Urías ad domum suam». Et ait David ad Uríam: «Numquid non de via venísti? Quare non descendísti ad domum tuam?». 11Et ait Urías ad David: «Arca et Israel et Iuda hábitant in papiliónibus, et dóminus meus Ioab et servi dómini mei super fáciem terræ manent; et ego ingrédiar domum meam, ut cómedam et bibam et dórmiam cum uxóre mea? Per salútem tuam et per salútem ánimæ tuæ, non fáciam rem hanc!». 12Ait ergo David ad Uríam: «Mane hic étiam hódie, et cras dimíttam te». Mansit Urías in Ierúsalem die illa et áltera. 13Vocávit enim eum David, ut coméderet coram se et bíberet, et inebriávit eum. Qui egréssus véspere dormívit in strato suo cum servis dómini sui et in domum suam non descéndit.
  14Factum est ergo mane, et scripsit David epístulam ad Ioab misítque per manum Uríæ 15scribens in epístula: «Pónite Uríam in prima ácie, ubi fortíssimum est prœ́lium, et recédite ab eo, ut percússus intéreat». 16Igitur cum Ioab obsidéret urbem, pósuit Uríam in loco, quo sciébat viros esse fortíssimos. 17Egressíque viri de civitáte bellábant advérsum Ioab; et cecidérunt de pópulo, de servis David, et mórtuus est étiam Urías Hetthǽus.
  26Audívit autem uxor Uríæ quod mórtuus esset Urías vir suus et planxit eum. 27Transactóque luctu, misit David et introdúxit eam domum suam, et facta est ei uxor peperítque ei fílium. Et displícuit, quod fécerat David, coram Dómino.
First Reading
2 Samuel 11:1-17,26-27 ©
At the turn of the year, the time when kings go campaigning, David sent Joab and with him his own guards and the whole of Israel. They massacred the Ammonites and laid siege to Rabbah. David, however, remained in Jerusalem.
  It happened towards evening when David had risen from his couch and was strolling on the palace roof, that he saw from the roof a woman bathing; the woman was very beautiful. David made inquiries about this.woman and was told, ‘Why, that is Bathsheba, Eliam’s daughter, the wife of Uriah the Hittite.’ Then David sent messengers and had her brought. She came to him, and he slept with her; now she had just purified herself from her courses. She then went home again. The woman conceived and sent word to David; ‘I am with child.’
  Then David sent Joab a message, ‘Send me Uriah the Hittite’, whereupon Joab sent Uriah to David. When Uriah came into his presence, David asked after Joab and the army and how the war was going. David then said to Uriah, ‘Go down to your house and enjoy yourself. Uriah left the palace, and was followed by a present from the king’s table. Uriah however slept by the palace door with his master’s bodyguard and did not go down to his house.
  This was reported to David; ‘Uriah’ they said ‘did not go down to his house.’ So David asked Uriah, ‘Have you not just arrived from a journey? Why do you not go to your home?’ But Uriah answered, ‘Are not the ark and the men of Israel and Judah lodged in tents; and my master Joab and the bodyguard of my lord, are they not in the open fields? Am I to go to my house, then, and eat and drink and sleep with my wife? As the Lord lives, and as you yourself live, I will do no such thing!’ Then David said to Uriah, ‘Stay on here today; tomorrow I shall send you back.’ So Uriah stayed that day in Jerusalem. The next day David invited him to eat and drink in his presence and made him drunk. In the evening Uriah went out and lay on his couch with his master’s bodyguard, but he did not go down to his house.
  Next morning David wrote a letter to Joab and sent it by Uriah. In the letter he wrote, ‘Station Uriah in the thick of the fight and then fall back behind him so that he may be struck down and die.’ Joab, then besieging the town, posted Uriah in a place where he knew there were fierce fighters. The men of the town sallied out and engaged Joab; the army suffered casualties, including some of David’s bodyguard; and Uriah the Hittite was killed too.
  When Uriah’s wife heard that her husband Uriah was dead, she mourned for her husband. When the period of mourning was over, David sent to have her brought to his house; she became his wife and bore him a son. But what David had done displeased the Lord.
Responsorium
2 Sam 12, 9; Ex 20, 2. 13. 14
℟. Uríam Hetthǽum percussísti gládio et uxórem illíus accepísti in uxórem tibi.*Quare ergo contempsísti verbum Dómini, ut fáceres malum in conspéctu eius?
℣. Ego sum Dóminus Deus tuus, qui edúxi te de terra Ægýpti. Non occídes, non mœcháberis.* Quare.
Responsory
You have struck down Uriah the Hittite with the sword, and have taken his wife to be your own. Why have you despised the word of the Lord and done what is evil in his sight?
I am the Lord God, who brought you out of the land of Egypt. You shall not kill. You shall not commit adultery. Why have you despised the word of the Lord and done what is evil in his sight?

Lectio altera
Ex Sermónibus beáti Guerríci abbátis (Sermo 1 in Assumptione Beatæ Mariæ: PL 185, 187-189)
Maria, mater Christi et mater christianorum
Unum María génuit qui, sicut únicus est Patri in cælis, ita únicus est matri in terris. Ipsa tamen única virgo mater, quæ se Patris únicum genuísse gloriátur, eúndem únicum suum in ómnibus membris eius ampléctitur; omniúmque in quibus Christum suum formátum agnóscit vel formári cognóscit matrem se vocári non confúnditur.
  Eva vetus illa, non tam mater quam novérca, quæ fíliis ante propinávit præiudícium mortis quam inítium lucis. Dicta est quidem mater cunctórum vivéntium; sed invénta est vérius interféctrix vivéntium, seu génetrix moriéntium, cum suum generáre nihil áliud sit quam mortem ingeneráre. Et quia illa non pótuit fidéliter interpretári nomen suum, ista implévit mystérium, quæ et ipsa, sicut Ecclésia cuius forma est, mater est ómnium ad vitam renascéntium. Mater síquidem est vitæ qua vivunt univérsi, quam dum ex se génuit, nimírum omnes, qui ex ea victúri sunt, quodámmodo regenerávit.
  Porro Beáta mater illa Christi, quia se matrem christianórum cognóscit ratióne mystérii, cura quoque se matrem eis præstat et afféctu pietátis. Neque enim durátur ad fílios quasi non sint sui, cuius víscera semel quidem feta, sed numquam éffeta, numquam désinunt fructum parturíre pietátis.
  Si servus Christi filíolos suos íterum atque íterum párturit cura et desidério pietátis, donec formétur in eis Christus, quanto magis ipsa mater Christi? Et Paulus quidem génuit eos, verbum veritátis quo regeneráti sunt prædicándo; María autem longe divínius atque sánctius Verbum ipsum generándo. Laudo quidem in Paulo prædicatiónis ministérium; sed plus miror ac véneror in María generatiónis mystérium.
  Vide autem si non et fílii matrem vidéntur agnóscere, dictánte útique ipsis véluti quadam naturáli pietáte fídei, ut ad invocatiónem nóminis eius primo vel máxime refúgiant in ómnibus necessitátibus et perículis tamquam párvuli ad sinum matris. Unde nimírum de his fíliis puto non absúrde intéllegi quod per Prophétam promíssum est ei: Habitábunt in te fílii tui; salvo dumtáxat intelléctu quo de Ecclésia hæc prophetía principáliter accípitur.
  Et nunc síquidem habitámus in adiutório matris Altíssimi, in protectióne ipsíus commorámur tamquam sub umbra alárum eius, et póstmodum in consórtio glóriæ ipsíus tamquam in sinu ipsíus confovébimur. Tunc erit vox una lætántium et aggratulántium matri: Sicut lætántium ómnium nostrum habitátio est in te, Sancta Dei Génetrix.
Second Reading
From the sermons of Blessed Abbot Guerric
Mary, Mother of Christ and Mother of Christians
Mary bore only one Son. In heaven, he is the only-begotten of the Father; on earth, likewise, he is the only-begotten of his Mother. She who is the only Virgin-Mother, she who glories in having borne the only-begotten of the Father, embraces that same only-begotten of hers in all his members so she can truly be called mother of all in whom she sees that Christ her Son has been formed or is being formed.
  The first Eve is not so much a mother as a stepmother since she handed on to her children an inheritance of certain death rather than the beginning of light. She is indeed called the mother of all the living, but she turned out to be more precisely the murderer of the living, or mother of the dead, since the only fruit of her child-bearing was death. And as Eve was incapable of fulfilling the vocation of her title, Mary consummated the mystery. She herself, like the Church of which she is the type, is a mother of all who are reborn to life.
  She is in fact the mother of the Life by which everyone lives, and when she brought it forth from herself she in some way brought to rebirth all those who were to live by that Life.
  Thus the blessed Mother of Christ, knowing that she is the mother of all Christians by reason of this mystery, shows herself a mother by her care and loving attention. For her heart is not hardened against these children as if they were not her own; her womb carried a child once only, yet it remains ever fruitful, never ceasing to bring forth the fruits of her motherly compassion.
  In short, if the Servant of Christ by his care and heartfelt tenderness bears his little children again and again until Christ be formed in them, how much more is this true of the very Mother of Christ? Paul begot his children by preaching the word of truth through which they were born again; but Mary in a manner far more holy and like to God, by giving birth to the Word himself. I do indeed praise the ministry of preaching in Paul, but far more do I admire and venerate that mystery of generation in Mary. Then again, is it not true that her children seem to recognise her as their Mother by a kind of instinctive devotion which faith gives them as second nature, so that first and foremost in all their needs and dangers they run to call upon her name just as children run to their mother’s breast? So I think it is quite reasonable to understand of these children that promise of the Prophet to her: ‘Your children shall live in you’; provided that the prophecy is always understood to refer principally to the Church. Already we really dwell in the help of the Mother of the Most High; we do live in her protection, as if under the shadow of her wing. And afterwards in participating in her glory we shall be cherished as if in her bosom. Then a single cry of rejoicing and thanksgiving will be heard addressed to this Mother: ‘The dwelling place of all of us who rejoice and are glad is in you, holy Mother of God.’
Responsorium
Mt 1, 20. 21; Mic 5, 4-5
℟. Quod in María natum est, de Spíritu Sancto est; páriet autem Fílium;* Ipse salvum fáciet pópulum suum a peccátis eórum.
℣. Magnus erit usque ad términos terræ, et erit iste pax.* Ipse.
Responsory
It is by the Holy Spirit that Mary has conceived this child. She will bear a son and he will save his people from their sins.
His greatness shall reach to the ends of the earth. He shall be a man of peace and he will save his people from their sins.

Oremus.
  Concéde, miséricors Deus, fragilitáti nostræ præsídium, ut, qui Sanctæ Dei Genetrícis memóriam ágimus, intercessiónis eius auxílio a nostris iniquitátibus resurgámus. Per Dóminum.
Let us pray.
Come to help us in our weakness, God of mercy,
  and as we celebrate the memory of the Mother of God,
  may we rise from our sins by the help of her prayer.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2015 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top