Universalis
Friday 14 August 2020    (other days)
Saint Maximilian Kolbe, Priest, Martyr 
 on Friday of week 19 in Ordinary Time

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Beáte (Beáta) martyr, próspera
diem triumphálem tuum,
quo sánguinis merces tibi
coróna vincénti datur.
Hic te ex ténebris sǽculi,
tortóre victo et iúdice,
evéxit ad cælum dies
Christóque ovántem réddidit.
Nunc angelórum párticeps
collúces insígni stola,
quam testis indomábilis
rivis cruóris láveras.
Adésto nunc et óbsecra,
placátus ut Christus suis
inclínet aurem prósperam,
noxas nec omnes ímputet.
Paulísper huc illábere
Christi favórem déferens,
sensus graváti ut séntiant
levámen indulgéntiæ.
Honor Patri cum Fílio
et Spíritu Paráclito,
qui te coróna pérpeti
cingunt in aula glóriæ. Amen.
Hymn
The martyrs living now with Christ
In suffering were tried,
Their anguish overcome by love
When on his cross they died.
Across the centuries they come,
In constancy unmoved,
Their loving hearts make no complaint,
In silence they are proved.
No man has ever measured love,
Or weighed it in his hand,
But God who knows the inmost heart
Gives them the promised land.
Praise Father, Son and Spirit blest,
Who guides us through the night
In ways that reach beyond the stars
To everlasting light.
Francis E. Mostyn (1860-1939)

Ps 68:2-13
Zelus domus tuæ comedit me

Dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum” (Mt 27, 34).

Laborávi clamans, dum spero in Deum meum.
2Salvum me fac, Deus,*
  quóniam venérunt aquæ usque ad guttur meum.
3Infíxus sum in limo profúndi, et non est substántia;*
  veni in profúnda aquárum, et fluctus demérsit me.
4Laborávi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ;*
  defecérunt óculi mei, dum spero in Deum meum.
5Multiplicáti sunt super capíllos cápitis mei,*
  qui odérunt me gratis.
Confortáti sunt, qui persecúti sunt me inimíci mei mendáces;*
  quæ non rápui, tunc exsolvébam.
6Deus, tu scis insipiéntiam meam,*
  et delícta mea a te non sunt abscóndita.
7Non erubéscant in me, qui exspéctant te,*
  Dómine, Dómine virtútum.
Non confundántur super me,*
  qui quærunt te, Deus Israel.
8Quóniam propter te sustínui oppróbrium,*
  opéruit confúsio fáciem meam;
9extráneus factus sum frátribus meis*
  et peregrínus fíliis matris meæ.
10Quóniam zelus domus tuæ comédit me,*
  et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me.
11Et flevi in ieiúnio ánimam meam,*
  et factum est in oppróbrium mihi.
12Et pósui vestiméntum meum cilícium,*
  et factus sum illis in parábolam.
13Advérsum me loquebántur, qui sedébant in porta,*
  et in me canébant, qui bibébant vinum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Laborávi clamans, dum spero in Deum meum.

Psalm 68 (69)
I am consumed with zeal for your house

I am wearied with all my crying as I await my God.
Save me, O God,
  for the waters have come up to my neck.
I am stuck in bottomless mud;
  I am adrift in deep waters
  and the flood is sweeping me away.
I am exhausted with crying out, my throat is parched,
  my eyes are failing as I look out for my God.
Those who hate me for no reason
  are more than the hairs of my head.
They are strong, my persecutors, my lying enemies:
  they make me give back things I never took.
God, you know my weakness:
  my crimes are not hidden from you.
Let my fate not put to shame those who trust in you,
  Lord, Lord of hosts.
Let them not be dismayed on my account,
  those who seek you, God of Israel.
For it is for your sake that I am taunted
  and covered in confusion:
I have become a stranger to my own brothers,
  a wanderer in the eyes of my mother’s children –
because zeal for your house is consuming me,
  and the taunts of those who hate you
  fall upon my head.
I have humbled my soul with fasting
  and they reproach me for it.
I have made sackcloth my clothing
  and they make me a byword.
The idlers at the gates speak against me;
  for drinkers of wine, I am the butt of their songs.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I am wearied with all my crying as I await my God.

Ps 68:14-22

Dedérunt in escam meam fel et in siti mea potavérunt me acéto.
14Ego vero oratiónem meam ad te, Dómine,*
  in témpore benepláciti, Deus.
In multitúdine misericórdiæ tuæ exáudi me,*
  in veritáte salútis tuæ.
15Eripe me de luto, ut non infígar,†
  erípiar ab iis, qui odérunt me,*
  et de profúndis aquárum.
16Non me demérgat fluctus aquárum,†
  neque absórbeat me profúndum,*
  neque úrgeat super me púteus os suum.
17Exáudi me, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua;*
  secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum réspice in me.
18Et ne avértas fáciem tuam a púero tuo;*
  quóniam tríbulor, velóciter exáudi me.
19Accéde ad ánimam meam, víndica eam,*
  propter inimícos meos rédime me.
20Tu scis oppróbrium meum*
  et confusiónem meam et reveréntiam meam.
In conspéctu tuo sunt omnes, qui tríbulant me;*
  21oppróbrium contrívit cor meum, et elángui.
Et sustínui, qui simul contristarétur, et non fuit,*
  et qui consolarétur, et non invéni.
22Et dedérunt in escam meam fel,*
  et in siti mea potavérunt me acéto.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dedérunt in escam meam fel et in siti mea potavérunt me acéto.

Psalm 68 (69)

For food they gave me poison, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
But I turn my prayer to you, Lord,
  at the acceptable time, my God.
In your great kindness, hear me,
  and rescue me with your faithful help.
Tear me from the mire, before I become stuck;
  tear me from those who hate me;
  tear me from the depths of the waters.
Do not let the waves overwhelm me;
  do not let the deep waters swallow me;
  do not let the well’s mouth engulf me.
Hear me, Lord, for you are kind and good.
  In your abundant mercy, look upon me.
Do not turn your face from your servant:
  I am suffering, so hurry to answer me.
Come to my soul and deliver it,
  rescue me from my enemies’ attacks.
You know how I am taunted and ashamed;
  how I am thrown into confusion.
You can see all those who are troubling me.
  Reproach has shattered my heart – I am sick.
I looked for sympathy, but none came;
  I looked for a consoler but did not find one.
They gave me bitterness to eat;
  when I was thirsty, they gave me vinegar to drink.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
For food they gave me poison, and in my thirst they gave me vinegar to drink.

Ps 68:30-37

Quǽrite Dóminum et vivet ánima vestra.
30Ego autem sum pauper et dolens;*
  salus tua, Deus, súscipit me.
31Laudábo nomen Dei cum cántico*
  et magnificábo eum in laude.
32Et placébit Dómino super taurum,*
  super vítulum córnua producéntem et úngulas.
33Vídeant húmiles et læténtur;*
  quǽrite Deum, et vivet cor vestrum,
34quóniam exaudívit páuperes Dóminus*
  et vinctos suos non despéxit.
35Laudent illum cæli et terra,*
  mária et ómnia reptília in eis.
36Quóniam Deus salvam fáciet Sion†
  et ædificábit civitátes Iudæ;*
  et inhabitábunt ibi et possidébunt eam.
37Et semen servórum eius hereditábunt eam*
  et, qui díligunt nomen eius, habitábunt in ea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quǽrite Dóminum et vivet ánima vestra.

Psalm 68 (69)

Seek the Lord, and he will give life to your soul.
I am weak and I suffer,
  but your help, O God, will sustain me.
I will praise the name of God in song
  and proclaim his greatness with praises.
This will please the Lord more than oxen,
  than cattle with their horns and hooves.
Let the humble see and rejoice.
  Seek the Lord, and your heart shall live,
for the Lord has heard the needy
  and has not despised his captive people.
Let heaven and earth praise him,
  the seas and all that swims in them.
For the Lord will make Zion safe
  and build up the cities of Judah:
  there they will live, the land will be theirs.
The seed of his servants will inherit the land,
  and those who love his name will dwell there.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Seek the Lord, and he will give life to your soul.

℣. Dóminus vias suas docébit nos.
℟. Et ambulábimus in sémitis eius.
℣. The Lord will teach us his ways.
℟. We will walk in his paths.

Lectio prior
De libro Michǽæ prophétæ 6, 1-15

Dominus iudicio cum populo suo contendit

1Audíte, quæ Dóminus lóquitur:
«Surge, conténde iudício coram móntibus,
et áudiant colles vocem tuam».
2Audíte, montes, iudícium Dómini,
et auscultáte, fundaménta terræ;
quia iudícium Dómini cum pópulo suo
et cum Israel iudício conténdit.
3«Pópule meus, quid feci tibi
et quid moléstus fui tibi?
Respónde mihi.
4Ego edúxi te de terra Ægýpti
et de domo serviéntium liberávi te
et misi ante fáciem tuam Móysen
et Aaron et Maríam.
5Pópule meus, meménto, quæso,
quid cogitáverit Balac rex Moab,
et quid respónderit ei Bálaam fílius Beor,
de Settim usque ad Gálgalam,
ut cognóscas iustítias Dómini».
6«Quid dignum ófferam Dómino,
dum curvo genu Deo excélso?
Numquid ófferam ei holocautómata
et vítulos annículos?
7Numquid placébunt Dómino mília aríetum,
multa mília torréntium ólei?
Numquid dabo primogénitum meum pro scélere meo,
fructum ventris mei pro peccáto ánimæ meæ?».
8Indicátum est tibi, o homo, quid sit bonum
et quid Dóminus quærat a te:
útique fácere iudícium et dilígere caritátem
et sollícitum ambuláre cum Deo tuo.
9Vox Dómini ad civitátem clamat
— et sapiéntia est timére nomen tuum —:
«Audíte, tribus et cœtus civitátis!
10Numquid tolerábo batum iníquum
et ephi minus maledíctum?
11Numquid iustificábo statéram ímpiam
et saccélli póndera dolósa?
12Quia dívites eius repléti sunt iniquitáte,
et habitántes in ea loquebántur mendácium,
et lingua eórum fraudulénta in ore eórum.
13Ego ergo cœpi percútere te
perditióne super peccátis tuis.
14Tu cómedes et non saturáberis,
et sordes tuæ in médio tui.
Tu removébis et non salvábis;
et, quos salváveris, in gládium dabo.
15Tu seminábis et non metes,
tu calcábis olívam et non ungéris óleo,
mustum et non bibes vinum».
First ReadingMicah 6:1-15 ©

The Lord contends with judgement of his people

Now listen to what the Lord is saying:
Stand up and let the case begin in the hearing of the mountains
and let the hills hear what you say.
Listen, you mountains, to the Lord’s accusation,
give ear, you foundations of the earth,
for the Lord is accusing his people,
pleading against Israel:
My people, what have I done to you,
how have I been a burden to you? Answer me.
I brought you out of the land of Egypt,
I rescued you from the house of slavery;
I sent Moses to lead you,
with Aaron and Miriam.
My people, remember:
what did Balak plot, that king of Moab?
What did Balaam answer, that son of Beor?
From Shittim to Gilgal,
for you to know the rightness of the ways of the Lord.
‘With what gift shall I come into the Lord’s presence
and bow down before God on high?
Shall I come with holocausts,
with calves one year old?
Will he be pleased with rams by the thousand,
with libations of oil in torrents?
Must I give my first-born for what I have done wrong,
the fruit of my body for my own sin?’
What is good has been explained to you, man;
this is what the Lord asks of you:
only this, to act justly,
to love tenderly
and to walk humbly with your God.
The voice of the Lord. He is calling to the city:
Listen, tribe, and assembly of the city
whose rich men are crammed with violence,
whose citizens are liars.
Must I put up with fraudulent measure,
or that abomination the short-weight bushel?
Must I hold the man honest who measures with false scales
and a bag of faked weights?
I have therefore begun to strike you down,
to bring you to ruin for your sins.
You will eat but never be satisfied,
store away but never preserve –
and what is preserved I shall give to the sword.
You will sow but never reap,
press the olive but never rub yourself with oil,
press the grape but never drink wine from it.
Responsorium
Mic 6, 8; Ps 36 (37), 3
℟. Indicátum est tibi, homo, quid sit bonum et quid Dóminus quærat a te:* Fácere iudícium et dilígere caritátem et sollícitum ambuláre cum Deo tuo.
℣. Spera in Dómino et fac bonitátem et inhabitábis terram.* Fácere.
ResponsoryMi 6:8; Ps 36:3
℟. What is good has been explained to you, O man. This is what the Lord asks of you:* act rightly and justly and walk humbly with your God.
℣. If you trust in the Lord and do good, then you will dwell in the land:* act rightly and justly and walk humbly with your God.

Lectio altera
Ex Epístolis sancti Maximiliáni Maríæ Kolbe (O. Joachim Roman Bar, O.F.M. Conv., ed., Wybór Pism, Warszawa 1973, 41-42; 226)

Apostolicus impendendus zelus in procuranda animarum salute et sanctificatione

Magno affícior gáudio, dilécte frater, ob flagrántem zelum qui ad promovéndam Dei glóriam te adúrget. Nostris enim tempóribus, non sine mœróre, vidémus epidémicum quemdam morbum, quem indifferentísmum vocant, nedum inter sæculáres sed et inter religiósos sodáles, váriis quidem formis propagári. At vero, cum Deus sit dignus infiníta glória, id primum ac potíssimum nobis máximam est, pro tenuitátis nostræ facultáte, eídem glóriam reférre, etsi tantam quam a nobis ipse merétur, éxiles cum simus creatúræ, numquam tribúere valeámus.
  Cum autem Dei glória in animárum salúte, quas Christus próprio sánguine redémit, quam máxime respléndeat, áltius ac præcípuum apostólicæ vitæ stúdium illud esto, quamplúrium animárum salútem immo et altiórem sanctificatiónem procuráre. Quæ vero in hunc finem áptior præsto sit via, scílicet ad divínam comparándam glóriam necnon plurimárum animárum sanctificatiónem, paucis dicam. Deus, qui infiníta sciéntia ac sapiéntia est, adeóque quid a nobis contínuo præstándum sit ut eius adaugeátur glória óptime novit, voluntátem suam nobis per suos in terris vices geréntes, ut plúrimum, maniféstat.
  Est ítaque obœdiéntia, eáque sola, quæ nobis divínam voluntátem certo maniféstat. Póterit quidem supérior in errórem incúrrere, fíeri autem non póterit ut nos, obœdiéntiam sectántes, in errórem inducámur. Tunc tantum obœdiéndi darétur excéptio, si supérior quídpiam præcíperet quod divínæ legis violatiónem, vel in mínimo, manifésto invólveret: quo in casu fidélis ipse Dei voluntátis intérpres non esset.
  Deus isque solus infinítus, sapientíssimus, sanctíssimus, clementíssimus est Dóminus, Creátor et Pater noster, princípium et finis, sapiéntia et poténtia et amor, ómnia ipse Deus. Quidquid vero extra Deum invenítur, eátenus valet quátenus ad ipsum refértur, qui est rerum ómnium Cónditor hominúmque Redémptor, últimus totíus creatiónis finis. Ipse ítaque est, qui adorábilem suam voluntátem per suos in terris vices geréntes nobis maniféstat et nos ad se trahit, álias quoque ánimas per nos ad se tráhere ac perfectióre sibi caritáte coniúngere inténdens.
  Vide, frater, quanta sit, per Dei misericórdiam, condiciónis nostræ dígnitas. Per obœdiéntiam, exiguitátis nostræ términos véluti transcéndimus, divinǽque voluntáti conformámur, quæ infiníta sua sapiéntia ac prudéntia ad recte agéndum nos dírigit. Immo, eídem divínæ inhæréntes voluntáti, cui nulla res creáta resístere potest, cunctis fortióres effícimur.
  Hæc est sapiéntiæ ac prudéntiæ sémita, hæc única via est, qua Deo summam glóriam reférre valeámus. Si ália et áptior via esset, eam Christus verbo exemplóque suo nobis profécto manifestásset. Sed diutúrnam eius in Názareth vitæ consuetúdinem divína Scriptúra iis perstrínxit verbis: Et erat súbditus illis, reliquúmque vitæ cursum sub obœdiéntiæ véluti signo nobis adumbrávit, passim osténdens eum in terras descendísse ut fáceret voluntátem Patris.
  Diligámus ítaque, fratres, summópere diligámus cæléstem amantíssimum Patrem, sitque huius perféctæ caritátis arguméntum obœdiéntia nostra, tunc vel máxime exercénda cum própriæ voluntátis sacrifícium nobis postulétur. Nec enim sublimiórem librum nóvimus, quam Iesum Christum crucifíxum, ut in amóre Dei progrediámur.
  Quæ ómnia expedítius per Vírginem Immaculátam obtinébimus, cui Deus benigníssimus suæ dispensatiónem misericórdiæ commísit. Nullum équidem dúbium, quin Maríæ volúntas ipsíssima Dei volúntas nobis sit. Cumque nosmetípsos eídem dedicámus, instruménta in eius mánibus, quemádmodum et ipsa in Dei mánibus, divínæ misericórdiæ effícimur. Sinámus ítaque nos ab ea dírigi, sinámus ab ea manudúci, simúsque sub eius ductu quiéti ac secúri: cuncta enim nobis ipsa prospíciet, cuncta providébit, córporis animíque necessitátibus prompta succúrret, difficultátes et angústias ipsa removébit.
Second Reading
A letter of St Maximilian Kolbe

We must sanctify the whole world

I rejoice greatly, dear brother, at the outstanding zeal that drives you to promote the glory of God. It is sad to see how in our times the disease called “indifferentism” is spreading in all its forms, not just among those in the world but also among the members of religious orders. But indeed, since God is worthy of infinite glory, it is our first and most pressing duty to give him such glory as we, in our weakness, can manage – even that we would never, poor exiled creatures that we are, be able to render him such glory as he truly deserves.
  Because God’s glory shines through most brightly in the salvation of the souls that Christ redeemed with his own blood, let it be the chief concern of the apostolic life to bring salvation and an increase in holiness to as many souls as possible. Let me briefly outline the best way to achieve this end – both for the glory of God and for the sanctification of the greatest number. God, who is infinite knowledge and infinite wisdom, knows perfectly what is to be done to give him glory, and in the clearest way possible makes his will known to us through his vice-gerents on Earth.
  It is obedience and obedience alone that shows us God’s will with certainty. Of course our superiors may err, but it cannot happen that we, holding fast to our obedience, should be led into error by this. There is only one exception: if the superior commands something that would obviously involve breaking God’s law, however slightly. In that case the superior could not be acting as a faithful interpreter of God’s will.
  God himself is the one infinite, wise, holy, and merciful Lord, our Creator and our Father, the beginning and the end, wisdom, power, and love – God is all these. Anything that is apart from God has value only in so far as it is brought back to him, the Founder of all things, the Redeemer of mankind, the final end of all creation. Thus he himself makes his holy will known to us through his vice-gerents on Earth and draws us to himself, and through us – for so he has willed – draws other souls too, and unites them to himself with an ever more perfect love.
  See then, brother, the tremendous honour of the position that God in his kindness has placed us in. Through obedience we transcend our own limitations and align ourselves with God’s will, which, with infinite wisdom and prudence, guides us to do what is best. Moreover, as we become filled with the divine will, which no created thing can resist, so we become stronger than all others.
  This is the path of wisdom and prudence, this is the one way by which we can come to give God the highest glory. After all, if there had been another, better way, Christ would certainly have shown it to us, by word and by example. But in fact sacred Scripture wraps up his entire long life in Nazareth with the words and he was obedient to them and it shows the rest of his life to have been passed in similar obedience – almost as an instruction to us – by showing how he came down to Earth to do the Father’s will.
  Brethren, let us love him above all, our most loving heavenly Father, and let our obedience be a sign of this perfect love, especially when we have to sacrifice our own wills in the process. And as for a book from which to learn how to grow in the love of God, there is no better book than Jesus Christ crucified.
  All this we will achieve more easily through the intercession of the Immaculate Virgin, to whom the most kind God has given the task of dispensing his mercies. There is no doubt that the will of Mary should be the will of God for us. When we dedicate ourselves to him, we become tools in her hands just as she became a tool in his. Let us let her direct us and lead us by the hand. Let us be calm and serene under her guidance: she will foresee all things for us, provide all things, swiftly fulfil our needs both bodily and spiritual, and keep away from us all difficulty and suffering.
Responsorium
Eph 5, 1-2; 6, 6 b
℟. Estóte imitatóres Dei, sicut fílii caríssimi, et ambuláte in dilectióne, sicut et Christus diléxit nos et trádidit seípsum pro nobis.* Oblatiónem et hóstiam Deo in odórem suavitátis.
℣. Ut servi Christi faciéntes voluntátem Dei ex ánimo.* Oblatiónem.
Responsory
℟. Be imitators of God as his dear children. Follow the way of love, even as Christ loved us and gave himself up for us as an offering to God,* a gift of pleasing fragrance.
℣. Do God’s will with your whole heart as servants of Christ.* A gift of pleasing fragrance.

Oremus.
  Deus, qui sanctum Maximiliánum Maríam, presbýterum et mártyrem, amóre Vírginis Immaculátæ succénsum, animárum zelo et próximi dilectióne replevísti, concéde propítius, ut, eo intercedénte, pro tua glória in servítio hóminum strénue laborántes, usque ad mortem Fílio tuo conformári valeámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
All-powerful, ever-living God, you gave Saint Maximilian Kolbe
  the courage to witness to the Gospel of Christ
  even to the point of giving his life for it.
By his prayers, help us to endure all suffering for love of you
  and to seek you with all our hearts,
  for you alone are the source of life.
Grant this through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2020 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2020 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top