Universalis
Sunday 25 September 2016    (other days)
26th Sunday in Ordinary Time 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Médiæ noctis tempus est;
prophética vox ádmonet
dicámus laudes ut Deo
Patri semper ac Fílio,
Sancto quoque Spirítui:
perfécta enim Trínitas
uniúsque substántiæ
laudánda nobis semper est.
Terrórem tempus hoc habet,
quo, cum vastátor ángelus
Ægýpto mortem íntulit,
delévit primogénita.
Hæc iustis hora salus est,
quos tunc ibídem ángelus
ausus puníre non erat,
signum formídans sánguinis.
Ægýptus flebat fórtiter
tantórum diro fúnere;
solus gaudébat Israel
agni protéctus sánguine.
Nos verus Israel sumus:
lætámur in te, Dómine,
hostem spernéntes et malum,
Christi defénsi sánguine.
Dignos nos fac, rex óptime,
futúri regni glória,
ut mereámur láudibus
ætérnis te concínere. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Salve dies, diérum glória,
dies felix Christi victória,
dies digna iugi lætítia,
dies prima.
Lux divína cæcis irrádiat,
in qua Christus inférnum spóliat,
mortem vincit et reconcíliat
summis ima.
Sempitérni regis senténtia
sub peccáto conclúsit ómnia;
ut infírmis supérna grátia
subveníret,
Dei virtus et sapiéntia
temperávit iram cleméntia,
cum iam mundus in præcipítia
totus iret.
Resurréxit liber ab ínferis
restaurátor humáni géneris,
ovem suam repórtans úmeris
ad supérna.
Angelórum pax fit et hóminum,
plenitúdo succréscit órdinum,
triumphántem laus decet Dóminum,
laus ætérna.
Harmoníæ cæléstis pátriæ
vox concórdet matris Ecclésiæ,
«Allelúia» frequéntet hódie
plebs fidélis.
Triumpháto mortis império,
triumpháli fruámur gáudio;
in terra pax, et iubilátio
sit in cælis. Amen.
Hymn
This day at thy creating Word
First o’er the earth the light was poured:
O Lord, this day upon us shine
And fill our souls with light divine.
This day the Lord for sinners slain
In might victorious rose again:
O Jesus, may we raisèd be
From death of sin to life in thee!
This day the Holy Spirit came
With fiery tongues of cloven flame:
O Spirit, fill our hearts this day
With grace to hear and grace to pray.
O day of light and life and grace,
From earthly toil a resting-place,
The hallowed hours, blest gift of love,
Give we again to God above.
All praise to God the Father be,
All praise, eternal Son, to thee,
Whom, with the Spirit, we adore
For ever and for evermore.

Ps 103:1-12
Hymnus ad Dominum creatorem
Si qua in Christo nova creatura, vetera transierunt, ecce facta sunt omnia nova” (2 Cor 5, 17).
Dómine Deus meus, confessiónem et decórem induísti, amíctus lúmine sicut vestiménto, allelúia.
1Bénedic, ánima mea, Dómino; *
  Dómine Deus meus, magnificátus es veheménter.
Maiestátem et decórem induísti, *
  2amíctus lúmine sicut vestiménto.
Exténdens cælum sicut velum; *
  3qui éxstruis in aquis cenácula tua.
Qui ponis nubem ascénsum tuum, *
  qui ámbulas super pennas ventórum.
4Qui facis ángelos tuos spíritus, *
  et minístros tuos ignem uréntem.
5Qui fundásti terram super stabilitátem suam, *
  non inclinábitur in sǽculum sǽculi.
6Abýssus sicut vestiméntum opéruit eam, *
  super montes stabant aquæ.
7Ab increpatióne tua fúgiunt, *
  a voce tonítrui tui formídant.
8Ascéndunt in montes et descéndunt in valles, *
  in locum quem statuísti eis.
9Términum posuísti, quem non transgrediéntur, *
  neque converténtur operíre terram.
10Qui emíttis fontes in torréntes; *
  inter médium móntium pertransíbunt,
11potábunt omnes béstias agri, *
  exstínguent ónagri sitim suam.
12Super ea vólucres cæli habitábunt, *
  de médio ramórum dabunt voces.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dómine Deus meus, confessiónem et decórem induísti, amíctus lúmine sicut vestiménto, allelúia.
Psalm 103 (104)
Hymn to God the Creator
Lord God, how great you are, clothed in majesty and glory, wrapped in light as in a robe. Alleluia.
Bless the Lord, my soul!
  Lord, my God, how great you are!
You are robed in majesty and splendour;
  you are wrapped in light as in a cloak.
You stretch out the sky like an awning,
  you build your palace upon the waters.
You make the clouds your chariot,
  you walk upon the wings of the wind.
You make the breezes your messengers,
  you make burning fire your minister.
You set the earth upon its foundation:
  from age to age it will stand firm.
Deep oceans covered it like a garment,
  and the waters stood high above the mountains;
but you rebuked them and they fled;
  at the sound of your thunder they fled in terror.
They rise to the mountains or sink to the valleys,
  to the places you have decreed for them.
You have given them a boundary they must not cross;
  they will never come back to cover the earth.
You make springs arise to feed the streams,
  that flow in the midst of the mountains.
All the beasts of the field will drink from them
  and the wild asses will quench their thirst.
Above them will nest the birds of the sky,
  from among the branches their voices will sound.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord God, how great you are, clothed in majesty and glory, wrapped in light as in a robe. Alleluia.

Ps 103:13-23
Edúxit Dóminus panem de terra et vinum lætíficans cor hóminis, allelúia.
13Rigas montes de cenáculis tuis, *
  de fructu óperum tuórum sátias terram.
14Prodúcis fenum iuméntis, *
  et herbam servitúti hóminum,
edúcens panem de terra, *
  15et vinum quod lætíficat cor hóminis;
exhílarans fáciem in óleo, *
  panis autem cor hóminis confírmat.
16Saturabúntur ligna Dómini, *
  et cedri Líbani quas plantávit.
17Illic pásseres nidificábunt, *
  eródii domus in vértice eárum.
18Montes excélsi cervis, *
  petræ refúgium hyrácibus.
19Fecit lunam ad témpora signánda, *
  sol cognóvit occásum suum.
20Posuísti ténebras, et facta est nox: *
  in ipsa reptábunt omnes béstiæ silvæ,
21cátuli leónum rugiéntes, ut rápiant *
  et quærant a Deo escam sibi.
22Oritur sol, et congregántur, *
  et in cubílibus suis recúmbunt.
23Exit homo ad opus suum, *
  et ad operatiónem suam usque ad vésperum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Edúxit Dóminus panem de terra et vinum lætíficans cor hóminis, allelúia.
Psalm 103 (104)
The Lord brought forth bread from the earth and wine, to cheer man’s heart. Alleluia.
From your palace you water the mountains,
  and thus you give plenty to the earth.
You bring forth grass for the cattle,
  and plants for the service of man.
You bring forth bread from the land,
  and wine to make man’s heart rejoice.
Oil, to make the face shine;
  and bread to make man’s heart strong.
The trees of the Lord have all that they need,
  and the cedars of Lebanon, that he planted.
Small birds will nest there,
  and storks at the tops of the trees.
For wild goats there are the high mountains;
  the crags are a refuge for the coneys.
He made the moon so that time could be measured;
  the sun knows the hour of its setting.
You send shadows, and night falls:
  then all the beasts of the woods come out,
lion cubs roaring for their prey,
  asking God for their food.
When the sun rises they come back together
  to lie in their lairs;
man goes out to his labour,
  and works until evening.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord brought forth bread from the earth and wine, to cheer man’s heart. Alleluia.

Ps 103:24-35
Vidit Deus cuncta quæ fécerat et erant valde bona, allelúia.
24Quam multiplicáta sunt ópera tua, Dómine! †
  Omnia in sapiéntia fecísti, *
  impléta est terra creatúra tua.
25Hoc mare magnum et spatiósum et latum, †
  illic reptília quorum non est númerus, *
  animália pusílla cum magnis;
26illic naves pertransíbunt, *
  Levíathan quem formásti ad ludéndum cum eo.
27Omnia a te exspéctant, *
  ut des illis escam in témpore suo.
28Dante te illis, cólligent, *
  aperiénte te manum tuam, implebúntur bonis.
29Averténte autem te fáciem, turbabúntur, †
  áuferes spíritum eórum, et defícient, *
  et in púlverem suum reverténtur.
30Emíttes spíritum tuum, et creabúntur, *
  et renovábis fáciem terræ.
31Sit glória Dómini in sǽculum; *
  lætétur Dóminus in opéribus suis.
32Qui réspicit terram, et facit eam trémere, *
  qui tangit montes, et fúmigant.
33Cantábo Dómino in vita mea, *
  psallam Deo meo quámdiu sum.
34Iucúndum sit ei elóquium meum, *
  ego vero delectábor in Dómino.
35Defíciant peccatóres a terra, †
  et iníqui ita ut non sint. *
  Bénedic, ánima mea, Dómino.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vidit Deus cuncta quæ fécerat et erant valde bona, allelúia.
Psalm 103 (104)
God saw all he had made, and indeed it was very good. Alleluia.
How many are your works, O Lord!
  You have made all things in your wisdom,
  and the earth is full of your creatures.
The sea is broad and immense:
  sea-creatures swim there, both small and large,
  too many to count.
Ships sail across it;
  Leviathan lives there, the monster;
  you made him to play with.
All of them look to you
  to give them their food when they need it.
You give it to them, and they gather;
  you open your hand, they are filled with good things.
But turn away, and they are dismayed;
  take away their breath, and they die,
  once more they will turn into dust.
You will send forth your breath, they will come to life;
  you will renew the face of the earth.
Glory be to the Lord, for ever;
  let the Lord rejoice in his works.
He turns his gaze to the earth, and it trembles;
  he touches the mountains, and they smoke.
I will sing to the Lord all my life;
  as long as I exist, I will sing songs to God.
May my praises be pleasing to him;
  truly I will delight in the Lord.
Let sinners perish from the earth,
  let the wicked vanish from existence.
Bless the Lord, my soul!
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
God saw all he had made, and indeed it was very good. Alleluia.

℣. Vestri beáti óculi quia vident.
℟. Et aures vestræ quia áudiunt.
Happy are your eyes, because they see.
Happy are your ears, because they hear.

Lectio prior
Incipit Epístola beáti Pauli apóstoli ad Philippénses 1, 1-11
Salutatio. Gratiarum actio
1Paulus et Timótheus servi Christi Iesu ómnibus sanctis in Christo Iesu, qui sunt Philíppis, cum epíscopis et diáconis: 2grátia vobis et pax a Deo Patre nostro et Dómino Iesu Christo. 3Grátias ago Deo meo in omni memória vestri 4semper in omni oratióne mea pro ómnibus vobis cum gáudio deprecatiónem fáciens 5super communióne vestra in evangélio a prima die usque nunc, 6confídens hoc ipsum, quia, qui cœpit in vobis opus bonum, perfíciet usque in diem Christi Iesu; 7sicut est mihi iustum hoc sentíre pro ómnibus vobis, eo quod hábeam in corde vos et in vínculis meis et in defensióne et confirmatióne evangélii sócios grátiæ meæ omnes vos esse. 8Testis enim mihi Deus, quómodo cúpiam omnes vos in viscéribus Christi Iesu. 9Et hoc oro, ut cáritas vestra magis ac magis abúndet in sciéntia et omni sensu, 10ut probétis potióra, ut sitis sincéri et sine offénsa in diem Christi, 11repléti fructu iustítiæ, qui est per Iesum Christum, in glóriam et laudem Dei.
First Reading
Philippians 1:1-11 ©
From Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus, together with their presiding elders and deacons. We wish you the grace and peace of God our Father and of the Lord Jesus Christ.
  I thank my God whenever I think of you; and every time I pray for all of you, I pray with joy, remembering how you have helped to spread the Good News from the day you first heard it right up to the present. I am quite certain that the One who began this good work in you will see that it is finished when the Day of Christ Jesus comes. It is only natural that I should feel like this towards you all, since you have shared the privileges which have been mine: both my chains and my work defending and establishing the gospel. You have a permanent place in my heart, and God knows how much I miss you all, loving you as Christ Jesus loves you. My prayer is that your love for each other may increase more and more and never stop improving your knowledge and deepening your perception so that you can always recognise what is best. This will help you to become pure and blameless, and prepare you for the Day of Christ, when you will reach the perfect goodness which Jesus Christ produces in us for the glory and praise of God.
Responsorium
Phil 1, 9. 10 a. cf. 6
℟. Cáritas vestra magis ac magis abúndet in sciéntia et omni sensu,* Ut probétis potióra, ut sitis sincéri et sine offénsa.
℣. Confído quia qui cœpit in vobis opus bonum, perfíciet usque in diem Christi Iesu.* Ut probétis.
Responsory
℟. It is my prayer that your love may abound more and more, with knowledge and discernment, so that you may prize what is of true value:* then you will be free from all impurity and blame on the Day of Christ.
℣. I am sure of this: that God, who began this good work in you, will carry it on until it is finished in the Day of Christ Jesus.* Then you will be free from all impurity and blame on the Day of Christ.

Lectio altera
Incipit Epístola sancti Polycárpi epíscopi et mártyris ad Philippénses (Inscriptio; nn. 1, 1 – 2, 3: Funk 1, 267-269)
Gratia estis salvati
Polycárpus et qui cum eo presbýteri Ecclésiæ Dei, quæ peregrinátur Philíppis: misericórdia vobis et pax a Deo omnipoténte et Iesu Christo salvatóre nostro multiplicétur.
  Magnópere congavísus sum vobis in Dómino nostro Iesu Christo, quod veræ caritátis imágines suscepístis et quod, prout décuit vos, comitáti estis eos, qui implicáti sunt vínculis, quæ sanctis convéniunt quæque diadémata sunt eórum, qui vere sunt a Deo et Dómino nostro elécti; et quod firma fídei vestræ radix, ab antíquis tempóribus annuntiáta, usque adhuc pérmanet ac fructum affert in Dómino nostro Iesu Christo, qui pro peccátis nostris usque ad mortem deveníre sustínuit, quem resuscitávit Deus, solútis dolóribus inférni; in quem non vidéntes créditis lætítia inenarrábili et glorificáta, in quam multi desíderant introíre, sciéntes, quod grátia estis salváti, non ex opéribus, sed voluntáte Dei per Iesum Christum.
  Propter quod succíncti lumbos vestros, servíte Deo in timóre et veritáte, relinquéntes ináne vanilóquium et vulgi errórem, credéntes in eum, qui Dóminum nostrum Iesum Christum a mórtuis suscitávit eíque glóriam dedit ac sedem ad dextram suam; cui subiécta sunt ómnia cæléstia et terréstria, cui omnis spíritus servit, qui venit iudex vivórum et mortuórum, cuius sánguinem Deus requíret ab iis, qui non credunt in illum.
  Is vero, qui ipsum suscitávit e mórtuis, et nos suscitábit, si fecérimus voluntátem eius et in ipsíus mandátis ambulavérimus ac dilexérimus ea, quæ ipse diléxit, abstinéntes ab omni iniustítia, fraudatióne, avarítia, obtrectatióne, falso testimónio; non reddéntes malum pro malo nec maledíctum pro maledícto nec pugnum pro pugno nec exsecratiónem pro exsecratióne; mémores autem eórum, quæ dixit Dóminus docens: Nolíte iudicáre, ne iudicémini; dimíttite, et dimittétur vobis; miserémini, ut misericórdiam consequámini; qua mensúra mensi fuéritis, remetiétur vobis; et: Beáti páuperes et qui persecutiónem patiúntur, quóniam ipsórum est regnum Dei.
Second Reading
St Polycarp's letter to the Philippians
You have been saved by grace
Polycarp and the Elders with him, to the Church of God sojourning in Philippi: all mercy and peace to you, from God Almighty and Jesus Christ our Saviour.
  When you welcomed those copies of the True Love and took the opportunity of setting them forward on their road, I rejoiced with you in Jesus Christ. The chains that bound them were the badges of saints, the diadems of men truly chosen by our Lord and God. I rejoiced too that your firmly rooted faith, so well-known since the earliest times, still flourishes and bears fruit for our Lord Jesus Christ. He bore the burden of our sins even as far as suffering death, and God raised him up, releasing him from the pains of the underworld; you did not see him but still you believed in him, in unspeakably glorious joy. Many desire to come into this joy, knowing that you are saved by grace, not by works, – not by your actions but by the will of God through Jesus Christ.
  So gird up your loins and serve God in fear and sincerity. Leave aside empty vanities and vulgar error, believing in him who raised up our Lord Jesus Christ from the dead and gave him glory and a throne on his right hand, to whom are subject all things in heaven and earth, whom everything that has breath serves, who is coming as the judge of the living and of the dead: God will require vengeance for his blood from any who disobey him.
  Now he who raised him from the dead will also raise us up if we do his will and walk according to his commandments and love the things which he loved, if we refrain from all unrighteousness, covetousness, love of money, evil speaking, and false witness, if we do not render evil with evil, abuse for abuse, blow for blow, or curse for curse, but if we remember what the Lord taught when he said, Do not judge, that you may not be judged; forgive and you will be forgiven; be merciful and you will receive mercy. For whatever you measure out to other people will be measured out to you also… Blessed are the poor, and they who are persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the Kingdom of God.
Responsorium
2 Tim 1, 9; Ps 113 B (115), 1
℟. Deus nos salvos fecit et vocávit vocatióne sancta, non secúndum ópera nostra, sed secúndum propósitum suum et grátiam,* Quæ data est nobis in Christo Iesu ante témpora sæculária.
℣. Non nobis, Dómine, non nobis, sed nómini tuo da glóriam, super misericórdia tua et veritáte tua.* Quæ data.
Responsory
℟. God has saved us and called us to be holy, not because of anything we ourselves have accomplished, but for his own purpose, and by his own grace.* This grace had already been granted to us, in Christ Jesus, before the beginning of time.
℣. Not to us, O Lord, not to us, but to your own name give glory for the sake of your love and your truth.* This grace had already been granted to us, in Christ Jesus, before the beginning of time.

Hymnus
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
  tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
  incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
  Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
  sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
  non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
  quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
  et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
  et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
  non confúndar in ætérnum.
HymnTe Deum
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.

Oremus.
  Deus, qui omnipoténtiam tuam parcéndo máxime et miserándo maniféstas, grátiam tuam super nos indesinénter infúnde, ut, ad tua promíssa curréntes, cæléstium bonórum fácias esse consórtes. Per Dóminum.
Let us pray.
Lord,
  you reveal your mighty power
  most of all by your forgiveness and compassion:
fill us constantly with your grace
  as we hasten to share the joys you have promised us in heaven.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top