Saturday 29 February 2020    (other days)
Saturday after Ash Wednesday 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.

Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.

Nunc tempus acceptábile
fulget datum divínitus,
ut sanet orbem lánguidum
medéla parsimóniæ.
Christi decóro lúmine
dies salútis émicat,
dum corda culpis sáucia
refórmat abstinéntia.
Hanc mente nos et córpore,
Deus, tenére pérfice,
ut appetámus próspero
perénne pascha tránsitu.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum. Amen.
Lord, who throughout these forty days
for us didst fast and pray,
teach us with thee to mourn our sins,
and close by thee to stay.
As thou with Satan didst contend
and didst the victory win,
O give us strength in thee to fight,
in thee to conquer sin.
As thou didst hunger bear, and thirst,
so teach us, gracious Lord,
to die to self, and chiefly live
by thy most holy word.
And through these days of penitence,
and through thy Passiontide,
yea, evermore in life and death,
Jesus, with us abide.
Abide with us, that so, this life
of suffering overpast,
an Easter of unending joy
we may attain at last.

Ps 77:40-51
Domini bonitas et populi infidelitas in historia salutis

Hæc in figura facta sunt nostri” (1 Cor 10, 6).

Redémit eos Dóminus de manu tribulántis.
40Quóties exacerbavérunt eum in desérto,*
  in iram concitavérunt eum in inaquóso!
41Et revérsi sunt et tentavérunt Deum*
  et Sanctum Israel exacerbavérunt.
42Non sunt recordáti manus eius,*
  diéi, qua redémit eos de manu tribulántis.
43Cum pósuit in Ægýpto signa sua*
  et prodígia sua in campo Táneos.
44Convértit in sánguinem flúmina eórum*
  et rívulos eórum, ne bíberent.
45Misit in eos cœnomyíam et comédit eos,*
  ranam et pérdidit eos.
46Dedit brucho fructus eórum,*
  labóres eórum locústæ.
47Occídit in grándine víneas eórum,*
  moros eórum in pruína.
48Trádidit grándini iuménta eórum*
  et greges eórum flammæ ignis.
49Misit in eos ardórem iræ suæ,†
  indignatiónem et comminatiónem et angústiam,*
  immissiónem angelórum malórum.
50Complanávit sémitam iræ suæ;†
  non pepércit a morte animábus eórum*
  et vitam eórum in peste conclúsit.
51Percússit omne primogénitum in terra Ægýpti,*
  primítias róboris eórum in tabernáculis Cham.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Redémit eos Dóminus de manu tribulántis.

Psalm 77 (78)
The history of salvation: the Lord's goodness, his people's infidelity (II)

The Lord saved them from their foe.
How often they rebelled in the wilderness!
  How often they grieved him in the desert!
Again and again they put God to the test
  and provoked the Holy One of Israel.
They forgot his strength, they forgot the time
  when he saved them from the oppressor’s power.
When he showed his signs in Egypt,
  his wonders in the plain of Tanis,
he turned their rivers into blood
  and the streams: there was nothing they could drink.
He sent biting flies to eat them up,
  and frogs to bring devastation.
He gave their fruit to the caterpillar,
  the fruit of their labours to the locust.
He killed their vines with hail,
  he killed their sycamores with frost.
He gave their herds as victims to hail;
  their flocks, to lightning.
He loosed upon them the heat of his anger:
  rage, fury, and destruction;
  he sent his destroying angels among them.
He cleared a path for his anger:
  he did not spare them from death,
  but cut off their lives in pestilence.
He struck down all the first-born in the land of Egypt,
  the first-fruits of their strength in the tents of Ham.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
The Lord saved them from their foe.

Ps 77:52-64

Indúxit eos Dóminus in montem sanctificatiónis suæ.
52Abstulit sicut oves pópulum suum*
  et perdúxit eos tamquam gregem in desérto.
53Dedúxit eos in spe, et non timuérunt,*
  et inimícos eórum opéruit mare.
54Et indúxit eos in fines sanctificatiónis suæ,*
  in montem, quem acquisívit déxtera eius.
55Et eiécit a fácie eórum gentes†
  et divísit eis terram in funículo hereditátis*
  et habitáre fecit in tabernáculis eórum tribus Israel.
56Et tentavérunt et exacerbavérunt Deum Excélsum*
  et testimónia eius non custodiérunt.
57Recessérunt et prævaricáti sunt,†
  quemádmodum patres eórum,*
  convérsi sunt retro ut arcus pravus.
58In iram concitavérunt eum in cóllibus suis*
  et in sculptílibus suis ad æmulatiónem eum provocavérunt.
59Audívit Deus et exársit*
  et sprevit valde Israel.
60Et réppulit habitáculum Silo,*
  tabernáculum, ubi habitávit in homínibus.
61Et trádidit in captivitátem virtútem suam*
  et pulchritúdinem suam in manus inimíci.
62Et conclúsit in gládio pópulum suum*
  et in hereditátem suam exársit.
63Iúvenes eórum comédit ignis,*
  et vírgines eórum non sunt desponsátæ.
64Sacerdótes eórum in gládio cecidérunt,*
  et víduæ eórum non plorabántur.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Indúxit eos Dóminus in montem sanctificatiónis suæ.

Psalm 77 (78)

The Lord brought them to his holy mountain.
He led his people away like sheep,
  like a flock through the wilderness.
They were led in hope, they did not fear –
  and the sea covered up their enemies.
He brought them within the borders he had sanctified,
  to the mountain that his right hand had conquered.
He drove out the nations before them
  divided their land, to be an inheritance,
  and made Israel dwell in their tents.
Still they tested and angered God, the Most High,
  and would not keep his decrees.
They went back to their unfaithfulness,
  like their fathers before them:
  they twisted round, like a crooked bow.
They stirred him to anger by their worship in high places:
  they provoked him to jealousy with their idols.
God heard, and burned with anger:
  then truly he spurned Israel.
He abandoned his dwelling-place in Shiloh,
  the tent where he had lived among men.
He gave up his power to captivity,
  his glory to the hands of the enemy.
He gave up his people to the sword,
  he burned hot against his own inheritance.
Fire burned up their youths,
  and their maidens remained unwed.
Their priests fell to the sword,
  and their widows died unmourned.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
The Lord brought them to his holy mountain.

Ps 77:65-72

Elégit tribum Iuda, et David servum suum páscere Israel hereditátem suam.
65Et excitátus est tamquam dórmiens Dóminus,*
  tamquam potens crapulátus a vino.
66Et percússit inimícos suos in posterióra,*
  oppróbrium sempitérnum dedit illis.
67Et réppulit tabernáculum Ioseph*
  et tribum Ephraim non elégit,
68sed elégit tribum Iudæ,*
  montem Sion, quem diléxit.
69Et ædificávit sicut excélsum sanctuárium suum,*
  sicut terram, quam fundávit in sǽcula.
70Et elégit David servum suum†
  et sústulit eum de grégibus óvium,*
  71de post fetántes accépit eum:
páscere Iacob pópulum suum*
  et Israel hereditátem suam.
72Et pavit eos in innocéntia cordis sui*
  et in prudéntia mánuum suárum dedúxit eos.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Elégit tribum Iuda, et David servum suum páscere Israel hereditátem suam.

Psalm 77 (78)

He chose the tribe of Judah and David his servant to be shepherd of Israel, his own possession.
The Lord awoke as a sleeper awakes,
  like a warrior fuddled with wine.
He attacked his foes from behind,
  he put them to everlasting shame.
He rejected the tents of Joseph,
  he did not choose the tribe of Ephraim;
but the tribe of Judah he chose,
  and his beloved mountain of Zion.
He built his sanctuary as a high place,
  firm as the earth he had founded for ever.
He chose David for his servant
  and raised him up from his flocks.
He took him from following the pregnant ewes
  to be the shepherd of Jacob, his people,
  and of Israel, his inheritance.
He pastured them with a pure heart
  and led them with skilful hands.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
He chose the tribe of Judah and David his servant to be shepherd of Israel, his own possession.

℣. Qui facit veritátem, venit ad lucem.
℟. Ut manifesténtur ópera eius.
℣. The man who lives by the truth comes into the light.
℟. So that his good works may be seen.

Lectio prior
De libro Exodi 3, 1-20

Vocatio Moysis et revelatio nominis Domini

In diébus illis: 1Móyses pascébat oves Iethro sóceri sui sacerdótis Mádian; cumque minásset gregem ultra desértum, venit ad montem Dei Horeb. 2Apparuítque ei ángelus Dómini in flamma ignis de médio rubi; et vidébat quod rubus ardéret et non comburerétur.
  3Dixit ergo Móyses: «Vadam et vidébo visiónem hanc magnam, quare non comburátur rubus». 4Cernens autem Dóminus quod pérgeret ad vidéndum, vocávit eum Deus de médio rubi et ait: «Móyses, Móyses». Qui respóndit: «Adsum». 5At ille: «Ne apprópies, inquit, huc; solve calceaméntum de pédibus tuis; locus enim, in quo stas, terra sancta est». 6Et ait: «Ego sum Deus patris tui, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Iacob». Abscóndit Móyses fáciem suam; non enim audébat aspícere contra Deum.
  7Cui ait Dóminus: «Vidi afflictiónem pópuli mei in Ægýpto et clamórem eius audívi propter durítiam exactórum eórum. 8Et sciens dolórem eius descéndi, ut líberem eum de mánibus Ægyptiórum et edúcam de terra illa in terram bonam et spatiósam, in terram, quæ fluit lacte et melle, ad loca Chananǽi et Hetthǽi et Amorrǽi et Pherezǽi et Hevǽi et Iebusǽi. 9Clamor ergo filiórum Israel venit ad me, vidíque afflictiónem eórum, qua ab Ægýptiis opprimúntur; 10sed veni, mittam te ad pharaónem, ut edúcas pópulum meum, fílios Israel, de Ægýpto». 11Dixítque Móyses ad Deum: «Quis sum ego, ut vadam ad pharaónem et edúcam fílios Israel de Ægýpto?». 12Qui dixit ei: «Ego ero tecum; et hoc habébis signum quod míserim te: cum edúxeris pópulum de Ægýpto, serviétis Deo super montem istum».
  13Ait Móyses ad Deum: «Ecce, ego vadam ad fílios Israel et dicam eis: Deus patrum vestrórum misit me ad vos. Si díxerint mihi: “Quod est nomen eius?”, quid dicam eis?». 14Dixit Deus ad Móysen: «Ego sum qui sum». Ait: «Sic dices fíliis Israel: Qui sum misit me ad vos». 15Dixítque íterum Deus ad Móysen: «Hæc dices fíliis Israel: Dóminus, Deus patrum vestrórum, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Iacob misit me ad vos; hoc nomen mihi est in ætérnum, et hoc memoriále meum in generatiónem et generatiónem. 16Vade et cóngrega senióres Israel et dices ad eos: Dóminus, Deus patrum vestrórum, appáruit mihi, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Iacob dicens: Vísitans visitávi vos et vidi ómnia, quæ accidérunt vobis in Ægýpto; 17et dixi: Edúcam vos de afflictióne Ægýpti in terram Chananǽi et Hetthǽi et Amorrǽi et Pherezǽi et Hevǽi et Iebusǽi, ad terram fluéntem lacte et melle. 18Et áudient vocem tuam, ingredierísque tu et senióres Israel ad regem Ægýpti, et dicétis ad eum: Dóminus, Deus Hebræórum, occúrrit nobis; et nunc eámus viam trium diérum in solitúdinem, ut immolémus Dómino Deo nostro.
  19Sed ego scio quod non dimíttet vos rex Ægýpti, ut eátis, nisi per manum válidam. 20Exténdam enim manum meam et percútiam Ægýptum in cunctis mirabílibus meis, quæ factúrus sum in médio eius; post hæc dimíttet vos».
First ReadingExodus 3:1-20 ©

Moses’ vocation and the revelation of God’s Name

Moses was looking after the flock of Jethro, his father-in-law priest of Midian.
  He led his flock to the far side of the wilderness and came to Horeb, the mountain of God. There the angel of the Lord appeared to him in the shape of a flame of fire, coming from the middle of a bush. Moses looked; there was the bush blazing but it was not being burnt up. ‘I must go and look at this strange sight,’ Moses said, ‘and see why the bush is not burnt.’ Now the Lord saw him go forward to look, and God called to him from the middle of the bush. ‘Moses, Moses!’ he said. ‘Here I am,’ Moses answered. ‘Come no nearer,’ he said. ‘Take off your shoes, for the place on which you stand is holy ground. I am the God of your fathers,’ he said, ‘the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob.’ At this Moses covered his face, afraid to look at God.
  And the Lord said, ‘I have seen the miserable state of my people in Egypt. I have heard their appeal to be free of their slave-drivers. Yes, I am well aware of their sufferings. I mean to deliver them out of the hands of the Egyptians and bring them up out of that land to a land rich and broad, a land where milk and honey flow, the home of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites and the Jebusites. And now the cry of the sons of Israel has come to me, and I have witnessed the way in which the Egyptians oppress them, so come, I send you to Pharaoh to bring the sons of Israel, my people, out of Egypt.’
  Moses said to God, ‘Who am I to go to Pharaoh and bring the sons of Israel out of Egypt?’ ‘I shall be with you,’ was the answer ‘and this is the sign by which you shall know that it is I who have sent you... After you have led the people out of Egypt, you are to offer worship to God on this mountain.’
  Then Moses said to God, ‘I am to go, then, to the sons of Israel and say to them, “The God of your fathers has sent me to you.” But if they ask me what his name is, what am I to tell them?’ And God said to Moses, ‘I Am who I Am. This’ he added ‘is what you must say to the sons of Israel: “I Am has sent me to you.”’ And God also said to Moses, ‘You are to say to the sons of Israel: “The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you.” This is my name for all time; by this name I shall be invoked for all generations to come.
  ‘Go and gather the elders of Israel together and tell them, “The Lord, the God of your fathers, has appeared to me, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob; and he has said to me: I have visited you and seen all that the Egyptians are doing to you. And so I have resolved to bring you up out of Egypt where you are oppressed, into the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites and the Jebusites, to a land where milk and honey flow.” They will listen to your words, and with the elders of Israel you are to go to the king of Egypt and say to him, “The Lord, the God of the Hebrews, has come to meet us. Give us leave, then, to make a three days’ journey into the wilderness to offer sacrifice to the Lord our God.” For myself, knowing that the king of Egypt will not let you go unless he is forced by a mighty hand, I shall show my power and strike Egypt with all the wonders I am going to work there. After this he will let you go.’
Ex 3, 14; Is 43, 11
℟. Dixit Deus ad Móysen: Ego sum qui sum.* Sic dices fíliis Israel: Qui sum misit me ad vos.
℣. Ego, ego sum Dóminus et non est absque me salvátor.* Sic dices.
Ex 3:14; Is 43:11
℟. God said to Moses, I AM WHO I AM.* Say this to the people of Israel, I AM has sent me to you.
℣. It is I, I, the Lord: no other can bring deliverance.* Say this to the people of Israel, I AM has sent me to you.

Lectio altera
Ex Tractátu sancti Irenǽi epíscopi Advérsus hǽreses (Lib. 4, 13, 4 – 14, 1: SCh 100, 534-540)

Amicitia Dei

Dóminus noster Verbum Dei, qui primo quidem servos attráxit Deo, póstea autem liberávit eos qui subiécti sunt ei, quemádmodum ipse ait discípulis: Iam non dico vos servos, quóniam servus nescit quid fáciat Dóminus eius; vos autem dixi amícos, quóniam ómnia quæ audívi a Patre manifestávi vobis. Amicítia enim Dei immortalitátis est condonátrix iis qui aggrediúntur eam.
  Igitur inítio, non quasi índigens Deus hóminis plasmávit Adam, sed ut habéret in quem collocáret sua benefícia. Non enim solum ante Adam, sed et ante omnem condiciónem glorificábat Verbum Patrem suum, manens in eo, et ipse a Patre clarificabátur, quemádmodum ipse ait: Pater, clarífica me claritáte, quam hábui apud te, priúsquam mundus fíeret.
  Neque nostro ministério índigens, iussit ut eum sequerémur, sed nobis ipsis attríbuens salútem. Sequi enim Salvatórem, participáre est salútem; et sequi lumen, percípere est lumen.
  Qui enim in lúmine sunt, non ipsi lumen illúminant, sed illuminántur et illustrántur ab eo; ipsi quidem nihil ei præstant, benefícium autem percipiéntes illuminántur a lúmine.
  Sic et sérvitus erga Deum, Deo quidem nihil præstat, nec opus est Deo humáno obséquio; ipse autem sequéntibus et serviéntibus ei vitam et incorruptélam et glóriam ætérnam attríbuit, benefícium præstans serviéntibus sibi ob id quod sérviunt, et sequéntibus ob id quod sequúntur, sed non benefícium ab eis percípiens: est enim dives, perféctus et sine indigéntia.
  Propter hoc autem exquírit Deus ab homínibus servitútem, ut, quóniam est bonus et miséricors, benefáciat eis qui persevérant in servitúte eius. In quantum enim Deus nullíus índigens, in tantum homo índiget Dei communióne.
  Hæc enim glória hóminis, perseveráre ac permanére in Dei servitúte. Et propter hoc dicébat discípulis Dóminus: Non vos me elegístis, sed ego elégi vos, signíficans quóniam non ipsi glorificábant eum, sequéntes eum, sed in eo quod sequeréntur Fílium Dei glorificabántur ab eo. Et íterum: Volo ut, ubi ego sum, ibi et hi sint, ut vídeant claritátem meam.
Second Reading
From the treatise "Against the Heresies" by St Irenaeus

The friendship of God

Our Lord, the Word of God, first drew men to God as servants, but later he freed those made subject to him. He himself testified to this: I do not call you servants any longer, for a servant does not know what his master is doing. Instead I call you friends, since I have made known to you everything that I have learned from my Father. Friendship with God brings the gift of immortality to those who accept it.
  In the beginning God created Adam, not because he needed man, but because he wanted to have someone on whom to bestow his blessings. Not only before Adam but also before all creation, the Word was glorifying the Father in whom he dwelt, and was himself being glorified by the Father. The Word himself said: Father, glorify me with that glory I had with you before the world was.
  Nor did the Lord need our service. He commanded us to follow him, but his was the gift of salvation. To follow the Saviour is to share in salvation; to follow the light is to enjoy the light. Those who are in the light do not illuminate the light but are themselves illuminated and enlightened by the light. They add nothing to the light; rather, they are beneficiaries, for they are enlightened by the light.
  The same is true of service to God: it adds nothing to God, nor does God need the service of man. Rather, he gives life and immortality and eternal glory to those who follow and serve him. He confers a benefit on his servants in return for their service and on his followers in return for their loyalty, but he receives no benefit from them. He is rich, perfect and in need of nothing.
  The reason why God requires service from man is this: because he is good and merciful he desires to confer benefits on those who persevere in his service. In proportion to God’s need of nothing is man’s need for communion with God.
  This is the glory of man: to persevere and remain in the service of God. For this reason the Lord told his disciples: You did not choose me but I chose you. He meant that his disciples did not glorify him by following him, but in following the Son of God they were glorified by him. As he said: I wish that where I am they also may be, that they may see my glory.
Cf. Deut 10, 12; Mt 22, 38
℟. Hoc Dóminus Deus tuus petit a te:* Ut tímeas Dóminum Deum tuum et díligas eum ac sérvias Dómino Deo tuo in toto corde tuo et in tota ánima tua.
℣. Hoc est magnum et primum mandátum:* Ut tímeas.
℟. The Lord your God asks this of you, only this:* to fear the Lord your God, to love him and to serve the Lord your God with all your heart and all your soul.
℣. This is the greatest and the first commandment:* to fear the Lord your God, to love him and to serve the Lord your God with all your heart and all your soul.

  Omnípotens sempitérne Deus, infirmitátem nostram propítius réspice, atque ad protegéndum nos déxteram tuæ maiestátis exténde.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Let us pray.
All-powerful and ever-living God,
  look with compassion on our frailty,
and for our protection
  stretch out to us your strong right hand.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2020 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
This web site © Copyright 1996-2020 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy