Tuesday 3 May 2016    (other days)
Saints Philip and James, Apostles 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.

Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Philíppe, summæ honóribus
vocatiónis énitens,
cum cive Petro príncipe
qua mente Christum díligis!
At ipse amóris íntima
tibi repéndit pígnora,
tibíque Patris dísserit
suǽque vitæ dógmata.
Nec te minus compléctitur,
Iacóbe, Christi cáritas,
qui frater eius díceris
sed et colúmna Ecclésiæ.
Almæ Sion qui prǽsides
primus gregi claríssimo,
nos usque scriptis próvidis
verbum salútis édoces.
O vos, beáti, nóbili
Iesum proféssi sánguine,
spe nos fidéque cúrrere
date in supérnam pátriam,
Ut, quando mansiónibus
iam Patris immorábimur,
simul canámus pérpetim
in Trinitátis glóriam. Amen.
Love’s redeeming work is done,
fought the fight, the battle won.
Lo, our Sun’s eclipse is o’er!
Lo, he sets in blood no more!
Vain the stone, the watch, the seal!
Christ has burst the gates of hell;
death in vain forbids him rise;
Christ has opened paradise.
Lives again our victor King;
where, O death, is now thy sting?
Dying once, he all doth save;
where thy victory, O grave?
Soar we now where Christ has led,
following our exalted Head;
made like him, like him we rise,
ours the cross, the grave, the skies.
Hail the Lord of earth and heaven!
Praise to thee by both be given:
thee we greet triumphant now;
hail, the Resurrection thou!

Ps 18:2-7
Laus Domini rerum conditoris
Visitavit nos Oriens ex alto... ad dirigendos pedes nostros in viam pacis” (Lc 1, 78. 79).
In omnem terram exívit sonus eórum et in fines orbis terræ verba eórum, allelúia.
2Cæli enárrant glóriam Dei, *
  et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
3Dies diéi erúctat verbum, *
  et nox nocti índicat sciéntiam.
4Non sunt loquélæ neque sermónes, *
  quorum non intellegántur voces:
5in omnem terram exívit sonus eórum, *
  et in fines orbis terræ verba eórum.
6Soli pósuit tabernáculum in eis, †
  et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo, *
  exsultávit ut gigas ad curréndam viam.
7A fínibus cælórum egréssio eius, †
  et occúrsus eius usque ad fines eórum, *
  nec est quod se abscóndat a calóre eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
In omnem terram exívit sonus eórum et in fines orbis terræ verba eórum, allelúia.
Psalm 18 (19)
Praise of God the creator
Their voice has gone out through all the earth, their message to the ends of the world. Alleluia.
The skies tell the story of the glory of God,
  the firmament proclaims the work of his hands;
day pours out the news to day,
  night passes to night the knowledge.
Not a speech, not a word,
  not a voice goes unheard.
Their sound is spread throughout the earth,
  their message to all the corners of the world.
At the ends of the earth he has set up
  a dwelling place for the sun.
Like a bridegroom leaving his chamber,
  it rejoices like an athlete at the race to be run.
It appears at the edge of the sky,
  runs its course to the sky’s furthest edge.
Nothing can hide from its heat.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Their voice has gone out through all the earth, their message to the ends of the world. Alleluia.

Ps 63:2-11
Contra hostes oratio
Maxime Domini passio commendatur in hoc psalmo” (S. Augustinus).
Annuntiavérunt ópera Dei et facta eius intellexérunt, allelúia.
2Exáudi, Deus, vocem meam in meditatióne mea;*
  a timóre inimíci custódi ánimam meam.
3Prótege me a convéntu malignántium,*
  a multitúdine operántium iniquitátem.
4Qui exacuérunt ut gládium linguas suas,†
  intendérunt sagíttas suas, venéfica verba*
  5ut sagíttent in occúltis immaculátum.
Súbito sagittábunt eum et non timébunt,*
  6firmavérunt sibi consílium nequam.
Disputavérunt, ut abscónderent láqueos,*
  dixérunt: «Quis vidébit eos?».
7Excogitavérunt iníqua,†
  perfecérunt excogitáta consília.*
  Interióra hóminis et cor eius abýssus.
8Et sagittávit illos Deus;†
  súbito factæ sunt plagæ eórum,*
  9et infirmávit eos lingua eórum.
Caput movébunt omnes, qui vidébunt eos,*
  10et timébit omnis homo;
et annuntiábunt ópera Dei*
  et facta eius intéllegent.
11Lætábitur iustus in Dómino et sperábit in eo,*
  et gloriabúntur omnes recti corde.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Annuntiavérunt ópera Dei et facta eius intellexérunt, allelúia.
Psalm 63 (64)
A prayer against enemies
They told what God has done; they understood God’s deeds. Alleluia.
Listen, O God, to my voice;
  keep me safe from fear of the enemy.
Protect me from the alliances of the wicked,
  from the crowd of those who do evil.
They have sharpened their tongues like swords,
  aimed poisonous words like arrows,
  to shoot at the innocent in secret.
They will attack without warning, without fear,
  for they are firm in their evil purpose.
They have set out to hide their snares
 – for they say, “Who will see us?”
They have thought out plans to commit wicked deeds,
  and they carry out what they have planned.
Truly the heart and soul of a man
  are bottomless depths.
And God has shot them with his arrow:
  in a moment, they are wounded –
  their own tongues have brought them low.
All who see them will shake their heads;
  all will behold them with fear
and proclaim the workings of God
  and understand what he has done.
The just will rejoice and hope in the Lord:
  the upright in heart will give him glory.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
They told what God has done; they understood God’s deeds. Alleluia.

Ps 96:1-12
Gloria Domini in iudicio
Hic psalmus salutem mundi significat et fidem omnium gentium in ipsum” (S. Athanasius).
Annuntiavérunt iustítiam eius et vidérunt omnes pópuli glóriam eius, allelúia.
1Dóminus regnávit! Exsúltet terra,*
  læténtur ínsulæ multæ.
2Nubes et calígo in circúitu eius,*
  iustítia et iudícium firmaméntum sedis eius.
3Ignis ante ipsum præcédet*
  et inflammábit in circúitu inimícos eius.
4Illustrárunt fúlgura eius orbem terræ:*
  vidit et contrémuit terra.
5Montes sicut cera fluxérunt a fácie Dómini,*
  a fácie Dómini omnis terra.
6Annuntiavérunt cæli iustítiam eius,*
  et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
7Confundántur omnes, qui adórant sculptília†
  et qui gloriántur in simulácris suis.*
  Adoráte eum, omnes ángeli eius.
8Audívit et lætáta est Sion,†
  et exsultavérunt fíliæ Iudæ*
  propter iudícia tua, Dómine.
9Quóniam tu Dóminus, Altíssimus super omnem terram,*
  nimis exaltátus es super omnes deos.
10Qui dilígitis Dóminum, odíte malum;†
  custódit ipse ánimas sanctórum suórum,*
  de manu peccatóris liberábit eos.
11Lux orta est iusto,*
  et rectis corde lætítia.
12Lætámini, iusti, in Dómino*
  et confitémini memóriæ sanctitátis eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Annuntiavérunt iustítiam eius et vidérunt omnes pópuli glóriam eius, allelúia.
Psalm 96 (97)
The glory of God in his judgements
They proclaimed the justice of God; all peoples saw his glory. Alleluia.
The Lord reigns! Let the earth rejoice,
  let the many islands be glad.
Clouds and dark mist surround him,
  his throne is founded on law and justice.
Fire precedes him,
  burning up his enemies all around.
His lightnings light up the globe;
  the earth sees and trembles.
The mountains flow like wax at the sight of the Lord,
  at the sight of the Lord the earth dissolves.
The heavens proclaim his justice
  and all peoples see his glory.
Let them be dismayed, who worship carved things,
  who take pride in the images they make.
All his angels, worship him.
Zion heard and was glad,
  the daughters of Judah rejoiced
  because of your judgements, O Lord.
For you are the Lord, the Most High over all the earth,
  far above all other gods.
You who love the Lord, hate evil!
The Lord protects the lives of his consecrated ones:
  he will free them from the hands of sinners.
A light has arisen for the just,
  and gladness for the upright in heart.
Rejoice, you just, in the Lord
  and proclaim his holiness.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
They proclaimed the justice of God; all peoples saw his glory. Alleluia.

℣. Narravérunt laudes Dómini et virtútes eius, allelúia.
℟. Et mirabília eius quæ fecit, allelúia.
They told of the Lord’s glory and might, alleluia,
and the wonders that he had performed. Alleluia.

Lectio prior
De Actibus Apostolórum 5, 12-32
Apostoli in Ecclesia primæva
In diébus illis: 12 Per manus apostolórum fiébant signa et prodígia multa in plebe; et erant unanímiter omnes in pórticu Salomónis. 13Ceterórum autem nemo audébat coniúngere se illis, sed magnificábat eos pópulus; 14 magis autem addebántur credéntes Dómino, multitúdines virórum ac mulíerum, 15 ita ut et in platéas efférrent infírmos et pónerent in léctulis et grabátis, ut, veniénte Petro, saltem umbra illíus obumbráret quemquam eórum. 16 Concurrébat autem et multitúdo vicinárum civitátum Ierúsalem, afferéntes ægros et vexátos a spirítibus immúndis, qui curabántur omnes.
  17Exsúrgens autem princeps sacerdótum et omnes, qui cum illo erant, quæ est hǽresis sadducæórum, repléti sunt zelo 18 et iniecérunt manus in apóstolos et posuérunt illos in custódia pública. 19 Angelus autem Dómini per noctem apéruit iánuas cárceris et edúcens eos dixit: 20«Ite et stantes loquímini in templo plebi ómnia verba vitæ huius». 21Qui cum audíssent, intravérunt dilúculo in templum et docébant.
  Advéniens autem princeps sacerdótum et, qui cum eo erant, convocavérunt concílium et omnes senióres filiórum Israel et misérunt in cárcerem, ut adduceréntur illi. 22 Cum veníssent autem minístri, non invenérunt illos in cárcere; revérsi autem nuntiavérunt 23 dicéntes: «Cárcerem invénimus clausum cum omni diligéntia et custódes stantes ad iánuas, aperiéntes autem intus néminem invénimus!». 24 Ut audiérunt autem hos sermónes, magistrátus templi et príncipes sacerdótum ambigébant de illis quidnam fíeret illud. 25 Advéniens autem quidam nuntiávit eis: «Ecce viri, quos posuístis in cárcere, sunt in templo stantes et docéntes pópulum».
  26Tunc ábiens magistrátus cum minístris adducébat illos, non per vim, timébant enim pópulum, ne lapidaréntur. 27 Et cum adduxíssent illos, statuérunt in concílio. Et interrogávit eos princeps sacerdótum 28dicens: «Nonne præcipiéndo præcépimus vobis, ne docerétis in nómine isto? Et ecce replevístis Ierúsalem doctrína vestra et vultis indúcere super nos sánguinem hóminis istíus». 29Respóndens autem Petrus et apóstoli dixérunt: «Obœdíre opórtet Deo magis quam homínibus. 30Deus patrum nostrórum suscitávit Iesum, quem vos interemístis suspendéntes in ligno; 31 hunc Deus Príncipem et Salvatórem exaltávit déxtera sua ad dandam pæniténtiam Israel et remissiónem peccatórum. 32 Et nos sumus testes horum verbórum, et Spíritus Sanctus, quem dedit Deus obœdiéntibus sibi».
First ReadingActs 5:12-32 ©
They all used to meet by common consent in the Portico of Solomon. No one else ever dared to join them, but the people were loud in their praise and the numbers of men and women who came to believe in the Lord increased steadily. So many signs and wonders were worked among the people at the hands of the apostles that the sick were even taken out into the streets and laid on beds and sleeping-mats in the hope that at least the shadow of Peter might fall across some of them as he went past. People even came crowding in from the towns round about Jerusalem, bringing with them their sick and those tormented by unclean spirits, and all of them were cured.
  Then the high priest intervened with all his supporters from the party of the Sadducees. Prompted by jealousy, they arrested the apostles and had them put in the common gaol.
  But at night the angel of the Lord opened the prison gates and said as he led them out, ‘Go and stand in the Temple, and tell the people all about this new Life.’ They did as they were told; they went into the Temple at dawn and began to preach.
  When the high priest arrived, he and his supporters convened the Sanhedrin – this was the full Senate of Israel – and sent to the gaol for them to be brought. But when the officials arrived at the prison they found they were not inside, so they went back and reported, ‘We found the gaol securely locked and the warders on duty at the gates, but when we unlocked the door we found no one inside.’ When the captain of the Temple and the chief priests heard this news they wondered what this could mean. Then a man arrived with fresh news. ‘At this very moment’ he said, ‘the men you imprisoned are in the Temple. They are standing there preaching to the people.’ The captain went with his men and fetched them. They were afraid to use force in case the people stoned them.
  When they had brought them in to face the Sanhedrin, the high priest demanded an explanation. ‘We gave you a formal warning’ he said ‘not to preach in this name, and what have you done? You have filled Jerusalem with your teaching, and seem determined to fix the guilt of this man’s death on us.’ In reply Peter and the apostles said, ‘Obedience to God comes before obedience to men; it was the God of our ancestors who raised up Jesus, but it was you who had him executed by hanging on a tree. By his own right hand God has now raised him up to be leader and saviour, to give repentance and forgiveness of sins through him to Israel. We are witnesses to all this, we and the Holy Spirit whom God has given to those who obey him.’
Cf. Act 4, 33. 31 b
℟. Virtúte magna reddébant Apóstoli testimónium resurrectiónis Iesu Christi, * Et grátia magna erat in ómnibus illis, allelúia.
℣. Repléti quidem Spíritu Sancto, loquebántur verbum Dei cum fidúcia, * Et grátia.
℟. The apostles continued to testify to the resurrection of the Lord Jesus with great power,* and they were all given great respect, alleluia.
℣. They were all filled with the Holy Spirit and began to proclaim the word of God boldly,* and they were all given great respect, alleluia.

Lectio altera
Ex Tractátu Tertulliáni presbýteri de præscriptióne hæreticórum (Cap. 20, 1-9; 21, 3; 22, 8-10: CCL 1, 201-204)
De apostolica prædicatione
Christus Iesus Dóminus noster, quid esset, quid fuísset, quam Patris voluntátem administráret, quid hómini agéndum determináret, quámdiu in terris agébat, ipse pronuntiábat sive pópulo palam, sive discéntibus seórsum, ex quibus duódecim præcípuos láteri suo allégerat, destinátos natiónibus magístros.
  Itaque, uno eórum decússo, réliquos úndecim digrédiens ad Patrem post resurrectiónem iussit ire et docére natiónes, tinguéndas in Patrem et Fílium et Spíritum Sanctum.
  Statim ígitur Apóstoli —quos hæc appellátio missos interpretátur—assúmpto per sortem duodécimo Matthía in locum Iudæ ex auctoritáte prophetíæ quæ est in psalmo David, consecúti promíssam vim Spíritus Sancti ad virtútes et elóquium, primo per Iudǽam contestáta fide in Iesum Christum et Ecclésiis institútis, dehinc in orbem profécti eándem doctrínam eiúsdem fídei natiónibus promulgavérunt.
  Et perínde Ecclésias apud unamquámque civitátem condidérunt, a quibus tráducem fídei et sémina doctrínæ céteræ exínde Ecclésiæ mutuátæ sunt et cotídie mutuántur ut Ecclésiæ fiant. Ac per hoc et ipsæ apostólicæ deputabúntur ut sóboles apostolicárum Ecclesiárum.
  Omne genus ad oríginem suam censeátur necésse est. Itaque tot ac tantæ Ecclésiæ una est illa ab Apóstolis prima ex qua omnes. Sic omnes primæ et omnes apostólicæ, dum una omnes. Probant unitátem communicátio pacis et appellátio fraternitátis et contesserátio hospitalitátis. Quæ iura non ália rátio regit quam eiúsdem sacraménti una tradítio.
  Quid autem Apóstoli prædicáverint, id est quid illis Christus reveláverit, non áliter probári debet nisi per eásdem Ecclésias, quas ipsi Apóstoli condidérunt, ipsi eis prædicándo tam viva, quod aiunt, voce quam per epístolas póstea.
  Díxerat plane aliquándo Dóminus: Multa hábeo adhuc loqui vobis, sed non potéstis modo ea sustinére; tamen adíciens: Cum vénerit ille Spíritus veritátis, ipse vos dedúcet in omnem veritátem, osténdit illos nihil ignorásse, quos omnem veritátem consecutúros per Spíritum veritátis repromíserat. Et útique implévit repromíssum, probántibus Actis Apostolórum descénsum Spíritus Sancti.
Second Reading
From the treatise On the Prescription of Heretics by Tertullian, priest
The preaching of the Apostles
Our Lord Jesus Christ himself declared what he was, what he had been, how he was carrying out his Father’s will, what obligations he demanded of men. This he did during his earthly life, either publicly to the crowds or privately to his disciples. Twelve of these he picked out to be his special companions, appointed to teach the nations.
  One of them fell from his place. The remaining eleven were commanded by Christ, as he was leaving the earth to return to the Father after his resurrection, to go and teach the nations and to baptize them into the Father, the Son and the Holy Spirit.
  The apostles cast lots and added Matthias to their number, in place of Judas, as the twelfth apostle. The authority for this action is to be found in a prophetic psalm of David. After receiving the power of the Holy Spirit which had been promised to them, so that they could work miracles and proclaim the truth, they first bore witness to their faith in Jesus Christ and established churches throughout Judea. They then went out into the whole world and proclaimed to the nations the same doctrinal faith.
  They set up churches in every city. Other churches received from them a living transplant of faith and the seed of doctrine, and through this daily process of transplanting they became churches. They therefore qualify as apostolic churches by being the offspring of churches that are apostolic.
  Every family has to be traced back to its origins. That is why we can say that all these great churches constitute that one original Church of the apostles; for it is from them that they all come. They are all primitive, all apostolic, because they are all one. They bear witness to this unity by the peace in which they all live, the brotherhood which is their name, the fellowship to which they are pledged. The principle on which these associations are based is common tradition by which they share the same sacramental bond.
  The only way in which we can prove what the apostles taught – that is to say, what Christ revealed to them – is through those same churches. They were founded by the apostles themselves, who first preached to them by what is called the living voice and later by means of letters.
  The Lord had said clearly in former times: I have many more things to tell you, but you cannot endure them now. But he went on to say: When the Spirit of truth comes, he will lead you into the whole truth. Thus Christ shows us that the apostles had full knowledge of the truth, for he had promised that they would receive the whole truth through the Spirit of truth. His promise was certainly fulfilled, since the Acts of the Apostles prove that the Holy Spirit came down on them.
Io 12, 21-22; Rom 9, 26 (cf. Os 2, 1 b)
℟. Accessérunt quidam gentíles ad Philíppum et rogábant eum, dicéntes: Dómine, vólumus Iesum vidére. * Venit Philíppus, et dicit Andréæ; Andréas rursus et Philíppus dicunt Iesu, allelúia.
℣. Et erit: in loco, ubi dictum est eis: «Non plebs mea vos», ibi vocabúntur fílii Dei vivi. * Venit.
℟. Some Greeks approached Philip and put this request to him, ‘Sir, we would like to see Jesus.’* Philip went to tell Andrew, and Andrew and Philip together went to tell Jesus, alleluia.
℣. Instead of being told, ‘You are no people of mine,’ they will now be called sons of the living God.* Philip went to tell Andrew, and Andrew and Philip together went to tell Jesus, alleluia.

Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
  tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
  incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
  Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
  sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
  non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
  quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
  et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
  et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
  non confúndar in ætérnum.
HymnTe Deum
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.

  Deus, qui nos ánnua apostolórum Philíppi et Iacóbi festivitáte lætíficas, da nobis, ipsórum précibus, in Unigéniti tui passióne et resurrectióne consórtium, ut ad perpétuam tui visiónem perveníre mereámur. Per Dóminum.
Let us pray.
Lord God, you give us the joy every year
  of celebrating the feast day of the apostles Philip and James.
Make us partners, by their prayers,
  in the passion and resurrection of your only-begotten Son,
  so that we may come to the eternal vision of your glory.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies