Universalis
Friday 22 June 2018    (other days)
Saints John Fisher, Bishop, and Thomas More, Martyrs 
 or Friday of week 11 in Ordinary Time 
 or Saint Paulinus of Nola, Bishop 

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Sanctórum méritis ínclita gáudia
pangámus, sócii, géstaque fórtia;
nam gliscit ánimus prómere cántibus
victórum genus óptimum.
Hi () sunt quos rétinens mundus inhórruit,
ipsum nam stérili flore peráridum
sprevére pénitus teque secúti (secútæ) sunt,
rex, Christe, bone cǽlitum.
Hi () pro te fúrias sǽvaque sústinent;
non murmur résonat, non querimónia,
sed corde tácito mens bene cónscia
consérvat patiéntiam.
Quæ vox, quæ póterit lingua retéxere
quæ tu martýribus múnera prǽparas?
Rubri nam flúido sánguine láureis
ditántur bene fúlgidis.
Te, trina Déitas únaque, póscimus,
ut culpas ábluas, nóxia súbtrahas,
des pacem fámulis, nos quoque glóriam
per cuncta tibi sǽcula. Amen.
Hymn
All hail the power of Jesus’ name;
  Let Angels prostrate fall;
Bring forth the royal diadem
  To crown him Lord of all.
Crown him, ye Martyrs of your God,
  Who from his altar call;
Praise him whose way of pain ye trod,
  And crown him Lord of all.
Hail him, ye heirs of David’s line,
  Whom David Lord did call;
The God Incarnate, Man Divine,
  And crown him Lord of all.
Let every tribe and every tongue
  To him their hearts enthral,
Lift high the universal song,
  And crown him Lord of all.

Ps 134:1-12
Laus Domini mirabilia operantis

Populus in acquisitionem ... annuntiate virtutes eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum” (Cf. 1 Petr 2, 9).

Magnus est Dóminus et Deus noster præ ómnibus diis.
1Laudáte nomen Dómini,*
  laudáte, servi Dómini,
2qui statis in domo Dómini,*
  in átriis domus Dei nostri.
3Laudáte Dóminum, quia bonus Dóminus;*
  psállite nómini eius, quóniam suáve.
4Quóniam Iacob elégit sibi Dóminus,*
  Israel in pecúlium sibi.
5Quia ego cognóvi quod magnus est Dóminus*
  et Deus noster præ ómnibus diis.
6Omnia, quæcúmque vóluit,†
  Dóminus fecit in cælo et in terra,*
  in mari et in ómnibus abýssis.
7Addúcens nubes ab extrémo terræ,†
  fúlgura in plúviam facit,*
  prodúcit ventos de thesáuris suis.
8Qui percússit primogénita Ægýpti*
  ab hómine usque ad pecus.
9Misit signa et prodígia in médio tui, Ægýpte,*
  in pharaónem et in omnes servos eius.
10Qui percússit gentes multas*
  et occídit reges fortes:
11Sehon regem Amorræórum et Og regem Basan*
  et ómnia regna Chánaan.
12Et dedit terram eórum hereditátem,*
  hereditátem Israel pópulo suo.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Magnus est Dóminus et Deus noster præ ómnibus diis.
Psalm 134 (135)
Praise the Lord, the wonder-worker
The Lord is great: our God is high above all gods.
Praise the name of the Lord:
  praise it, servants of the Lord,
you who stand in the house of the Lord,
  in the courts of the house of our God.
Praise the Lord, for the Lord is good;
  sing to his name, for it brings happiness.
For the Lord chose Jacob for his own,
  he chose Israel for his possession.
I know how great is the Lord,
  how great is our God above all gods.
The Lord accomplishes all that he wills,
  in the heavens and on the earth,
  in the sea and the depths of the oceans.
He brings in clouds from the ends of the earth,
  makes lightning for the rain-clouds,
  from his storehouse he calls forth the winds.
He struck down the first-born of Egypt,
  of man and of beast alike.
He sent signs and wonders among them,
  to Pharaoh and all his servants.
He shattered nation after nation,
  killed powerful kings:
Sihon, king of the Amorites,
  Og, the king of Bashan,
  all the kingdoms of Canaan.
He gave their lands as a birthright,
  as a birthright for Israel his people.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord is great: our God is high above all gods.

Ps 134:13-21
Domus Israel, benedícite Dómino; psállite nómini eius, quóniam suáve.
13Dómine, nomen tuum in ætérnum;*
  Dómine, memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
14Quia iudicábit Dóminus pópulum suum*
  et servórum suórum miserébitur.
15Simulácra géntium argéntum et aurum,*
  ópera mánuum hóminum:
16os habent et non loquéntur;*
  óculos habent et non vidébunt;
17aures habent et non áudient;*
  neque enim est spíritus in ore ipsórum.
18Símiles illis erunt, qui fáciunt ea,*
  et omnes, qui confídunt in eis.
19Domus Israel, benedícite Dómino;*
  domus Aaron, benedícite Dómino;
20domus Levi, benedícite Dómino;*
  qui timétis Dóminum, benedícite Dómino.
21Benedíctus Dóminus ex Sion,*
  qui hábitat in Ierúsalem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Domus Israel, benedícite Dómino; psállite nómini eius, quóniam suáve.
Psalm 134 (135)
House of Israel, bless the Lord! Sing a psalm to his name, for he is loving.
Lord, your name is for ever;
  Lord, your name will be remembered
  by generation after generation.
For the Lord will give judgement for his people,
  he will look with kindness upon his servants.
The idols of the nations are silver and gold,
  the work of the hands of men.
They have mouths but will not speak,
  they have eyes and will not see.
They have ears and will not hear,
  there is no breath in their mouths.
They will be like them, those who make them;
  and all who put their trust in them.
House of Israel, bless the Lord;
  house of Aaron, bless the Lord;
house of Levi, bless the Lord;
  you who fear the Lord, bless the Lord.
Blessed be the Lord from Zion,
  whose abode is Jerusalem.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
House of Israel, bless the Lord! Sing a psalm to his name, for he is loving.

CanticumAp 15:3-4
Hymnus adorationis
Omnes gentes vénient et adorábunt coram te, Dómine.
3Magna et mirabília ópera tua,*
  Dómine Deus omnípotens;
iustæ et veræ viæ tuæ,*
  Rex géntium!
4Quis non timébit, Dómine,*
  et glorificábit nomen tuum?
Quia solus Sanctus,†
  quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo,*
  quóniam iudícia tua manifestáta sunt.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Omnes gentes vénient et adorábunt coram te, Dómine.
CanticleApocalypse 15
A hymn of adoration
All the peoples will come and adore you, Lord.
Great and wonderful are your deeds,
  O Lord God the Almighty!
Just and true are your ways,
  O King of the ages!
Who shall not fear and glorify your name, O Lord?
  For you alone are holy.
All nations shall come and worship you,
  for your judgements have been revealed.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
All the peoples will come and adore you, Lord.

Lectio brevis1 Petr 4:13-14
Sed, quemádmodum communicátis Christi passiónibus, gaudéte, ut et in revelatióne glóriæ eius gaudeátis exsultántes. Si exprobrámini in nómine Christi, beáti, quóniam Spíritus glóriæ et Dei super vos requiéscit.
Short Reading1 Peter 4:13-14 ©
Beloved, if you can have some share in the sufferings of Christ, be glad, because you will enjoy a much greater gladness when his glory is revealed. It is a blessing for you when they insult you for bearing the name of Christ, because it means that you have the Spirit of glory, the Spirit of God resting on you.

Responsorium breve
℣. Lætámini in Dómino,* Et exsultáte, iusti. Lætámini.
℟. Et gloriámini, omnes recti corde.* Et exsultáte, iusti. Glória Patri. Lætámini.
Short Responsory
Rejoice in the Lord. Let the just shout for joy.
Rejoice in the Lord. Let the just shout for joy.
Let the upright sing praise.
Rejoice in the Lord. Let the just shout for joy.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Rejoice in the Lord. Let the just shout for joy.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Gaudent in cælis ánimæ sanctórum, qui Christi vestígia sunt secúti; et quia pro eius amóre sánguinem suum fudérunt, ídeo cum Christo regnábunt in ætérnum.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Gaudent in cælis ánimæ sanctórum, qui Christi vestígia sunt secúti; et quia pro eius amóre sánguinem suum fudérunt, ídeo cum Christo regnábunt in ætérnum.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
The saints, who followed in the footsteps of Christ, rejoice in heaven. They gave their life for love of Christ: therefore, they will reign with him for ever.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The saints, who followed in the footsteps of Christ, rejoice in heaven. They gave their life for love of Christ: therefore, they will reign with him for ever.

Preces
Hac hora, qua Rex mártyrum vitam suam in cena óbtulit et in cruce depósuit, grátias agámus illi, dicéntes:
Te, Dómine, celebrámus.
Te, Dómine, celebrámus, quia in finem dilexísti nos, salvátor noster, omnis martýrii fons et exémplum:
Te, Dómine, celebrámus.
Quia omnes peccatóres pæniténtes in prǽmium vitæ vocásti:
Te, Dómine, celebrámus.
Quia sánguinem novi et ætérni testaménti, in remissiónem peccatórum effúsum, hódie obtúlimus:
Te, Dómine, celebrámus.
Quia hac die per grátiam tuam in fide perseverávimus:
Te, Dómine, celebrámus.
Quia tuæ morti multos fratres hódie sociásti:
Te, Dómine, celebrámus.
Prayers and intercessions
Let us give thanks to the king of martyrs, for this is the hour when he offered himself in the last supper and laid down his life on the cross.
We praise you, Christ the Lord.
We praise you, Christ our Saviour, example and strength of the martyrs, because you have loved us to the end;
We praise you, Christ the Lord.
Because you have promised repentant sinners the reward of eternal life,
We praise you, Christ the Lord.
Because you have called the Church to offer the blood of the new and eternal covenant, the blood shed for the remission of sins,
We praise you, Christ the Lord.
Because you have brought us to this day with the gift of faith intact,
We praise you, Christ the Lord.
Because of the many brothers who today have come to share in your saving death,
We praise you, Christ the Lord.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui veræ fídei formam in martýrio consummásti, concéde propítius, ut, sanctórum Ioánnis et Thomæ intercessióne roboráti, fidem, quam ore profitémur, testimónio vitæ confirmémus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Almighty, ever-living God,
  you set the perfection of true faith in martyrdom.
Strengthen us by the prayers of the martyrs Saint John Fisher and Saint Thomas More,
  so that our lives may bear witness to the faith we profess.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2018 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2018 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top