Universalis
Wednesday 22 March 2017    (other days)
Wednesday of the 3rd week of Lent 

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Hymnus
Iesu, quadragenáriæ
dicátor abstinéntiæ,
qui ob salútem méntium
præcéperas ieiúnium,
Adésto nunc Ecclésiæ,
adésto pæniténtiæ,
qua supplicámus cérnui
peccáta nostra dílui.
Tu retroácta crímina
tua remítte grátia
et a futúris ádhibe
custódiam mitíssime,
Ut, expiáti ánnuis
compunctiónis áctibus,
tendámus ad paschália
digne colénda gáudia.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum. Amen.
Hymn
Sole hope of all the world and Lord,
Bestower of the great reward,
Receive the prayers thy servants raise
Mixed with meet psalms and chants of praise.
And though our conscience doth proclaim
Our deep transgressions and our shame,
Cleanse us, O God, we humbly plead,
From sins of thought and word and deed.
Our sins remember thou no more;
Forgive: thou art of mighty pow’r:
So take upon thee, Lord, our care
That pure in heart we make our prayer.
Therefore accept, O Lord, this tide
Of fast which thou hast sanctified,
That we may reach by mystic ways
The sacraments of Easter days.

Ps 125:1-6
Gaudium et spes in Deo

Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis” (2 Cor 1, 7).

Qui séminant in lácrimis, in exsultatióne metent.
1In converténdo Dóminus captivitátem Sion,*
  facti sumus quasi somniántes.
2Tunc replétum est gáudio os nostrum,*
  et lingua nostra exsultatióne.
Tunc dicébant inter gentes:*
  «Magnificávit Dóminus fácere cum eis».
5Magnificávit Dóminus fácere nobíscum;*
  facti sumus lætántes.
4Convérte, Dómine, captivitátem nostram,*
  sicut torréntes in austro.
5Qui séminant in lácrimis,*
  in exsultatióne metent.
6Eúntes ibant et flebant*
  semen spargéndum portántes;
veniéntes autem vénient in exsultatióne*
  portántes manípulos suos.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Qui séminant in lácrimis, in exsultatióne metent.
Psalm 125 (126)
Gladness and hope in the Lord
Those who were sowing in tears will sing when they reap.
When the Lord gave Zion back her captives, we became like dreamers.
Our mouths were filled with gladness and our voices cried in exultation.
Among the Gentiles they were saying,
  “By his deeds the Lord has shown himself great.”
The Lord’s deeds showed forth his greatness,
  and filled us with rejoicing.
Give us back our captives, O Lord,
  as you renew the dry streams in the desolate South.
Those who sow in tears will rejoice at the harvest.
They wept as they went, went with seed for the sowing;
but with joy they will come, come bearing the sheaves.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Those who were sowing in tears will sing when they reap.

Ps 126:1-5
Vanus labor sine Domino

Dei ædificatio estis” (1 Cor 3, 9).

Dóminus ædíficet nobis domum et custódiat civitátem.
1Nisi Dóminus ædificáverit domum,*
  in vanum labórant, qui ædíficant eam.
Nisi Dóminus custodíerit civitátem,*
  frustra vígilat, qui custódit eam.
2Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere,†
  qui manducátis panem labóris,*
  quia dabit diléctis suis somnum.
3Ecce heréditas Dómini fílii,*
  merces fructus ventris.
4Sicut sagíttæ in manu poténtis,*
  ita fílii iuventútis.
5Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis:*
  non confundétur, cum loquétur inimícis suis in porta.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus ædíficet nobis domum et custódiat civitátem.
Psalm 126 (127)
Without the Lord, we labour in vain
The Lord will build a house for us; he will watch over our city.
If the Lord does not build the house,
  its builders labour in vain.
If the Lord does not watch over a city,
  its watchmen guard it in vain.
It is vain for you to rise before the dawn
  and go late to your rest,
  eating the bread of toil –
  to those he loves, the Lord gives sleep.
The Lord bestows sons as an heirloom,
  the fruit of the womb as a reward.
Like arrows in the hand of a warrior –
  so are the sons of one’s youth.
Happy the man who fills his quiver thus:
  when he disputes with his enemies at the gate,
  he will not be the loser.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord will build a house for us; he will watch over our city.

Canticumcf. Col1:12-20
Christus primogenitus omnis creaturæ et primogenitus ex mortuis
Ipse primogénitus omnis creatúræ, in ómnibus primátum tenens.
12Grátias agámus Deo Patri,*
  qui idóneos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine;
13qui erípuit nos de potestáte tenebrárum*
  et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ,
14in quo habémus redemptiónem,*
  remissiónem peccatórum;
15qui est imágo Dei invisíbilis,*
  primogénitus omnis creatúræ,
16quia in ipso cóndita sunt univérsa†
  in cælis et in terra,*
  visibília et invisibília,
sive throni sive dominatiónes*
  sive principátus sive potestátes.
Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt,†
  17et ipse est ante ómnia,*
  et ómnia in ipso constant.
18Et ipse est caput córporis ecclésiæ;†
  qui est princípium, primogénitus ex mórtuis,*
  ut sit in ómnibus ipse primátum tenens,
19quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem habitáre*
  20et per eum reconciliáre ómnia in ipsum,
pacíficans per sánguinem crucis eius,*
  sive quæ in terris sive quæ in cælis sunt.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ipse primogénitus omnis creatúræ, in ómnibus primátum tenens.
Canticle(Colossians 1)
Christ, firstborn of all creatures and firstborn from the dead
He is the first-born of all creation, he is supreme over all creatures.
Let us give thanks to God the Father,
  who has made us worthy to share in the light that is the saints’ inheritance.
He has rescued us from the power of the shadows
  and brought us to the kingdom of his beloved Son,
in whom we have redemption
  and the forgiveness of sins.
He is the image of the invisible God,
  the first-born of all creation,
for in him all things were created,
  in heaven and on earth,
  visible and invisible,
thrones and dominations,
  principalities and powers.
All things were created through him and for him:
  he is before all things,
  and in him all things hold together.
And he is the head of the body, the Church.
  He is the beginning, the first-born from the dead,
  and so he is pre-eminent above all.
For it was the Father’s will that the fullness of God should dwell in him,
  and that through him all things should be reconciled to himself.
Through the blood of the Cross he brought peace to all things,
  both on Earth and in the heavens.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
He is the first-born of all creation, he is supreme over all creatures.

Lectio brevisPhil 2:12-15
Cum metu et tremóre vestram salútem operámini; Deus est enim, qui operátur in vobis et velle et perfícere pro suo beneplácito. Omnia fácite sine murmuratiónibus et hæsitatiónibus, ut efficiámini sine queréla et símplices, fílii Dei.
Short Reading
Philippians 2:12-15 ©
Work for your salvation in fear and trembling, for it is God, for his own loving purpose, who puts both the will and the action into you. Do all that has to be done without complaining or arguing and then you will be innocent and genuine, you will be children of God.

Responsorium breve
℣. Ego dixi: Dómine,* Miserére mei. Ego.
℟. Sana ánimam meam, quia peccávi tibi.* Miserére mei. Glória Patri. Ego.
Short Responsory
I said: ‘Lord, have mercy on me.’
I said: ‘Lord, have mercy on me.’
‘Heal my soul, for I have sinned against you.’
I said: ‘Lord, have mercy on me.’
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
I said: ‘Lord, have mercy on me.’

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Qui fécerit et docúerit mandáta Dómini, hic magnus vocábitur in regno cælórum.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Qui fécerit et docúerit mandáta Dómini, hic magnus vocábitur in regno cælórum.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
The man who keeps the commandments of God and teaches them to others will be considered great in the kingdom of heaven.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The man who keeps the commandments of God and teaches them to others will be considered great in the kingdom of heaven.

Preces
Deum omnipoténtem et providéntem exaltémus. Ipse scit ómnia, quibus índiget pópulus suus, sed vult nos primum de regno suo sollícitos. Ideo acclamémus:
Advéniat regnum tuum et iustítia eius.
Pater Sancte, qui Christum ut pastórem animárum nostrárum dedísti, adésto pastóribus et pópulis eórum diligéntiæ créditis, ne gregi desit cura pastóris,
  neque pastóribus obœdiéntia gregis.
Advéniat regnum tuum et iustítia eius.
Induc christiános, ut fratérna pietáte infírmis auxiliéntur
  et ipsi Fílio tuo in iis subvéniant.
Advéniat regnum tuum et iustítia eius.
Fac ut nondum Evangélio credéntes Ecclésiam tuam ingrediántur,
  eámque bonis opéribus semper ædíficent in caritáte.
Advéniat regnum tuum et iustítia eius.
Da nobis peccatóribus véniam a te impetráre
  et simul reconciliári cum Ecclésia tua.
Advéniat regnum tuum et iustítia eius.
Præsta, ut defúncti ad vitam tránseant ætérnam
  et semper tecum commoréntur.
Advéniat regnum tuum et iustítia eius.
Prayers and intercessions
God our Father knows all the needs of his people, but he wants us to give first place to his kingdom. Let us proclaim his greatness in our prayer.
May your kingdom come in all its justice.
Holy Father, you gave us Christ as the shepherd of our souls;
  may your people always have priests who care for them with his great love.
May your kingdom come in all its justice.
Grant that Christians will prove brothers to the sick;
  show them the features of your Son in the faces of those who suffer.
May your kingdom come in all its justice.
Help those who do not believe in the gospel to come into your Church;
  build it up in love to manifest your goodness everywhere.
May your kingdom come in all its justice.
Father, we know that we are sinners;
  grant us your forgiveness and reconcile us with your Church.
May your kingdom come in all its justice.
May the dead enter eternal life,
  may they abide with you for ever.
May your kingdom come in all its justice.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Præsta, quǽsumus, Dómine, ut, per quadragesimálem observántiam erudíti et tuo verbo nutríti, sancta continéntia tibi simus toto corde devóti et in oratióne tua semper efficiámur concórdes.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Schooled by our Lenten observance, Lord,
  and nourished on your word,
may we give you whole-hearted service through our self-denial,
  and through our prayer become one in heart and mind.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top