Universalis
Friday 22 May 2015    (other days)

 or Friday of the 7th week of Eastertide
 or Saint Rita of Cascia

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Iesu, nostra redémptio
amor et desidérium,
Deus creátor ómnium,
homo in fine témporum,
Quæ te vicit cleméntia,
ut ferres nostra crímina,
crudélem mortem pátiens,
ut nos a morte tólleres;
Inférni claustra pénetrans,
tuos captívos rédimens;
victor triúmpho nóbili
ad dextram Patris résidens?
Ipsa te cogat píetas,
ut mala nostra súperes
parcéndo, et voti cómpotes
nos tuo vultu sáties.
Tu esto nostrum gáudium,
qui es futúrus prǽmium;
sit nostra in te glória
per cuncta semper sǽcula. Amen.
Hymn
Sing we triumphant hymns of praise,
New hymns to heaven exulting raise:
Christ, by a road before untrod,
Ascendeth to the throne of God.
The holy Apostolic band
Upon the Mount of Olives stand,
And with the Virgin Mother see
Jesu’s resplendent majesty.
O grant us thitherward to tend,
And with unwearied hearts ascend
Toward thy kingdom’s throne, where thou
(As is our faith) art seated now.
All glory, Lord, to thee we pay,
Ascending o’er the stars to-day;
All glory, as is ever meet,
To Father and to Paraclete.

Psalmus 134:1-12
Laus Domini mirabilia operantis
Populus in acquisitionem ... annuntiate virtutes eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum” (Cf. 1 Petr 2, 9).
Ego Dóminus salvans te et redémptor tuus, allelúia.
1Laudáte nomen Dómini,*
  laudáte, servi Dómini,
2qui statis in domo Dómini,*
  in átriis domus Dei nostri.
3Laudáte Dóminum, quia bonus Dóminus;*
  psállite nómini eius, quóniam suáve.
4Quóniam Iacob elégit sibi Dóminus,*
  Israel in pecúlium sibi.
5Quia ego cognóvi quod magnus est Dóminus*
  et Deus noster præ ómnibus diis.
6Omnia, quæcúmque vóluit,†
  Dóminus fecit in cælo et in terra,*
  in mari et in ómnibus abýssis.
7Addúcens nubes ab extrémo terræ,†
  fúlgura in plúviam facit,*
  prodúcit ventos de thesáuris suis.
8Qui percússit primogénita Ægýpti*
  ab hómine usque ad pecus.
9Misit signa et prodígia in médio tui, Ægýpte,*
  in pharaónem et in omnes servos eius.
10Qui percússit gentes multas*
  et occídit reges fortes:
11Sehon regem Amorræórum et Og regem Basan*
  et ómnia regna Chánaan.
12Et dedit terram eórum hereditátem,*
  hereditátem Israel pópulo suo.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ego Dóminus salvans te et redémptor tuus, allelúia.
Psalm 134 (135)
Praise the Lord, the wonder-worker
I, the Lord, am your Saviour, I am your Redeemer. Alleluia.
Praise the name of the Lord:
  praise it, servants of the Lord,
you who stand in the house of the Lord,
  in the courts of the house of our God.
Praise the Lord, for the Lord is good;
  sing to his name, for it brings happiness.
For the Lord chose Jacob for his own,
  he chose Israel for his possession.
I know how great is the Lord,
  how great is our God above all gods.
The Lord accomplishes all that he wills,
  in the heavens and on the earth,
  in the sea and the depths of the oceans.
He brings in clouds from the ends of the earth,
  makes lightning for the rain-clouds,
  from his storehouse he calls forth the winds.
He struck down the first-born of Egypt,
  of man and of beast alike.
He sent signs and wonders among them,
  to Pharaoh and all his servants.
He shattered nation after nation,
  killed powerful kings:
Sihon, king of the Amorites,
  Og, the king of Bashan,
  all the kingdoms of Canaan.
He gave their lands as a birthright,
  as a birthright for Israel his people.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I, the Lord, am your Saviour, I am your Redeemer. Alleluia.

Psalmus 134:13-21
Benedíctum quod venit regnum patris nostri David, allelúia.
13Dómine, nomen tuum in ætérnum;*
  Dómine, memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
14Quia iudicábit Dóminus pópulum suum*
  et servórum suórum miserébitur.
15Simulácra géntium argéntum et aurum,*
  ópera mánuum hóminum:
16os habent et non loquéntur;*
  óculos habent et non vidébunt;
17aures habent et non áudient;*
  neque enim est spíritus in ore ipsórum.
18Símiles illis erunt, qui fáciunt ea,*
  et omnes, qui confídunt in eis.
19Domus Israel, benedícite Dómino;*
  domus Aaron, benedícite Dómino;
20domus Levi, benedícite Dómino;*
  qui timétis Dóminum, benedícite Dómino.
21Benedíctus Dóminus ex Sion,*
  qui hábitat in Ierúsalem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedíctum quod venit regnum patris nostri David, allelúia.
Psalm 134 (135)
Blessed is the kingdom of our father David which has come among us. Alleluia.
Lord, your name is for ever;
  Lord, your name will be remembered
  by generation after generation.
For the Lord will give judgement for his people,
  he will look with kindness upon his servants.
The idols of the nations are silver and gold,
  the work of the hands of men.
They have mouths but will not speak,
  they have eyes and will not see.
They have ears and will not hear,
  there is no breath in their mouths.
They will be like them, those who make them;
  and all who put their trust in them.
House of Israel, bless the Lord;
  house of Aaron, bless the Lord;
house of Levi, bless the Lord;
  you who fear the Lord, bless the Lord.
Blessed be the Lord from Zion,
  whose abode is Jerusalem.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Blessed is the kingdom of our father David which has come among us. Alleluia.

Canticum
Apocalypse 15:3-4
Hymnus adorationis
Cantémus Dómino: glorióse enim magnificátus est, allelúia.
3Magna et mirabília ópera tua,*
  Dómine Deus omnípotens;
iustæ et veræ viæ tuæ,*
  Rex géntium!
4Quis non timébit, Dómine,*
  et glorificábit nomen tuum?
Quia solus Sanctus,†
  quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo,*
  quóniam iudícia tua manifestáta sunt.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Cantémus Dómino: glorióse enim magnificátus est, allelúia.
CanticleApocalypse 15
A hymn of adoration
Let us sing to the Lord: great is his triumph. Alleluia.
Great and wonderful are your deeds,
  O Lord God the Almighty!
Just and true are your ways,
  O King of the ages!
Who shall not fear and glorify your name, O Lord?
  For you alone are holy.
All nations shall come and worship you,
  for your judgements have been revealed.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Let us sing to the Lord: great is his triumph. Alleluia.

Lectio brevis
Galatians 5:16,22-23,25
Spíritu ambuláte et concupiscéntiam carnis ne perfecéritis. Fructus Spíritus est cáritas, gáudium, pax, longanímitas, benígnitas, bónitas, fides, mansuetúdo, continéntia. Si vívimus Spíritu, Spíritu et ambulémus.
Short Reading
Galatians 5:16,22-23,25 ©
If you are guided by the Spirit you will be in no danger of yielding to self-indulgence. What the Spirit brings is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, trustfulness, gentleness and self-control. Since the Spirit is our life, let us be directed by the Spirit.

Responsorium breve
℣. Spíritus Paráclitus,* Allelúia, allelúia. Spíritus.
℟. Docébit vos ómnia.* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Spíritus.
Short Responsory
The Holy Spirit is the Advocate, alleluia, alleluia.
The Holy Spirit is the Advocate, alleluia, alleluia.
He will teach you everything.
The Holy Spirit is the Advocate, alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The Holy Spirit is the Advocate, alleluia, alleluia.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Omnes erant perseverántes unanímiter in oratióne cum María, matre Iesu, allelúia.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sæcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Omnes erant perseverántes unanímiter in oratióne cum María, matre Iesu, allelúia.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
They all persevered together in prayer together with Mary, the mother of Jesus. Alleluia.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
They all persevered together in prayer together with Mary, the mother of Jesus. Alleluia.

Preces
Benedicámus Patrem, qui in natiónes grátiam Spíritus effúdit, et ab eo petámus, ut in dies abúndet:
Diffundátur, Dómine, grátia Spíritus Sancti.
Dómine, qui dedísti Eléctum tuum in lucem géntium,
—áperi óculos cæcórum, et educ de domo cárceris sedéntes in ténebris.
Qui Spíritus Sancti virtúte Christum in ministérium salútis unxísti,
—præsta, ut íterum pertránseat in mundo, benefaciéndo et sanándo omnes.
Mitte Spíritum tuum, lumen córdium,
—ut dúbios in fide confírmet.
Mitte Spíritum tuum, réquiem in labóre,
—ut fatigátos súblevet et ánimo fractos.
Spem defunctórum adímple,
—ut in advéntu Christi resurrectiónem assequántur.
Prayers and intercessions
Let us bless the Father, who has poured on the nations the grace of the Spirit.
May the grace of the Spirit spread through the world.
Father, you gave your beloved Son as a light for all peoples;
  open the eyes of a blind world to see Christ as the future of humanity.
May the grace of the Spirit spread through the world.
You anointed Christ with the power of the Spirit for his ministry of salvation;
  may he pass once more among us, healing the sick and doing good for everyone.
May the grace of the Spirit spread through the world.
Send your Holy Spirit to give rest to the weary and to strengthen our faith;
  give life and joy to broken hearts.
May the grace of the Spirit spread through the world.
Fulfil the hope of the faithful departed;
  raise them up in glory when Christ comes again.
May the grace of the Spirit spread through the world.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui nobis æternitátis áditum glorificatióne Christi tui et Sancti Spíritus illuminatióne reserásti, concéde, quǽsumus, ut, tanti doni párticeps, devótio nostra profíciat et ad fídei transferámur augméntum. Per Dóminum.
Lord God,
  you opened for us the way to eternal life
  when Christ your Son was taken up to glory
  and your Holy Spirit came to enlighten your Church.
Grant that, as we share in so great a gift,
  our faith may grow ever stronger,
  our service ever more loyal.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top