Universalis
Saturday 22 July 2017    (other days)
Saint Mary Magdalen 
Feast

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Rerum, Deus, fons ómnium,
qui, rebus actis ómnibus,
totíus orbis ámbitum
censu replésti múnerum,
Ac, mole tanta cóndita,
tandem quiétem díceris
sumpsísse, dans labóribus
ut nos levémur grátius:
Concéde nunc mortálibus
deflére vitæ crímina,
instáre iam virtútibus
et munerári prósperis,
Ut cum treméndi iúdicis
horror suprémus cœ́perit,
lætémur omnes ínvicem
pacis repléti múnere.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
Hymn
Praise, my soul, the King of heaven;
To his feet your tribute bring;
Ransomed, healed, restored, forgiven,
Who like me his praise should sing?
  Praise him! Praise him!
  Praise him! Praise him!
Praise the everlasting King.
Praise him for his grace and favour,
To our fathers in distress;
Praise him still the same for ever,
Slow to chide and swift to bless,
  Praise him! Praise him!
  Praise him! Praise him!
Glorious in his faithfulness.
Fatherlike, he tends and spares us;
Well our feeble frame he knows;
In his hands he gently bears us,
Rescues us from all our foes.
  Praise him! Praise him!
  Praise him! Praise him!
Widely as his mercy flows.
Angels, help us to adore him;
Ye behold him face to face;
Sun and moon bow down before him,
Dwellers all in time and space.
  Praise him! Praise him!
  Praise him! Praise him!
Praise with us the God of grace.

Ps 121:1-9
Civitas sancta Ierusalem

Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem” (Hebr 12, 22).

Rogáte quæ ad pacem sunt Ierúsalem.
1Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi:*
  «In domum Dómini íbimus».
2Stantes iam sunt pedes nostri*
  in portis tuis, Ierúsalem.
3Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas,*
  sibi compácta in idípsum.
4Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini,*
  testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini.
5Quia illic sedérunt sedes ad iudícium,*
  sedes domus David.
6Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem:*
  «Secúri sint diligéntes te!
7Fiat pax in muris tuis,*
  et secúritas in túrribus tuis!».
8Propter fratres meos et próximos meos*
  loquar: «Pax in te!».
9Propter domum Dómini Dei nostri*
  exquíram bona tibi.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Rogáte quæ ad pacem sunt Ierúsalem.
Psalm 121 (122)
Jerusalem, the holy city
Pray for the peace of Jerusalem.
They filled me with joy when they said,
  “We will go to the house of the Lord.”
Now our feet are standing
  within your gates, Jerusalem.
Jerusalem, built as a city,
  whole and self-contained:
there the tribes have gone up,
  the tribes of the Lord –
the witness of Israel,
  to praise the Lord’s name.
For there are the thrones of justice,
  the thrones of the house of David.
Pray for the peace of Jerusalem:
  “Safety for those who care for you,
peace inside your walls,
  security within your ramparts!”
For my brethren and those near to me I will say
  “Peace be upon you.”
For the sake of the house of the Lord our God,
  I will call blessings upon you.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Pray for the peace of Jerusalem.

Ps 129:1-8
De profundis clamavi

Ipse salvum faciet populum suum a peccatis eorum” (Mt 1, 21).

A custódia matutína usque ad noctem, sperávit ánima mea in Dómino.
1De profúndis clamávi ad te, Dómine;*
  2Dómine, exáudi vocem meam.
Fiant aures tuæ intendéntes*
  in vocem deprecatiónis meæ.
3Si iniquitátes observáveris, Dómine,*
  Dómine, quis sustinébit?
4Quia apud te propitiátio est,*
  ut timeámus te.
5Sustínui te, Dómine,*
  sustínuit ánima mea in verbo eius;
sperávit 6ánima mea in Dómino*
  magis quam custódes auróram.
Magis quam custódes auróram*
  7speret Israel in Dómino,
quia apud Dóminum misericórdia,*
  et copiósa apud eum redémptio.
8Et ipse rédimet Israel*
  ex ómnibus iniquitátibus eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
A custódia matutína usque ad noctem, sperávit ánima mea in Dómino.
Psalm 129 (130)
Out of the depths
From the morning watch even until night my soul is longing for the Lord.
Out of the depths I have cried to you, Lord:
  Lord, hear my voice.
Let your ears listen out
  for the voice of my pleading.
If you took notice of our transgressions, Lord –
  Lord, who would be left?
But with you is forgiveness,
  and for this we revere you.
I rely on you, Lord,
  my spirit relies on your promise;
my soul hopes in the Lord,
  more than the watchman for daybreak.
More than the watchman for daybreak,
  let Israel hope in the Lord:
for with the Lord there is kindness
  and abundant redemption.
He himself will redeem Israel
  from all its transgressions.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
From the morning watch even until night my soul is longing for the Lord.

CanticumPhil2:6-11
De Christo, servo Dei
In nómine Iesu omne genu flectátur in cælo et in terra, allelúia.
6Christus Iesus, cum in forma Dei esset,*
  non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo,
7sed semetípsum exinanívit
  formam servi accípiens,†
  in similitúdinem hóminum factus;*
  et hábitu invéntus ut homo,
8humiliávit semetípsum†
  factus obœ́diens usque ad mortem,*
  mortem autem crucis.
9Propter quod et Deus illum exaltávit†
  et donávit illi nomen,*
  quod est super omne nomen,
10ut in nómine Iesu omne genu flectátur*
  cæléstium et terréstrium et infernórum
11et omnis lingua confiteátur:*
  «Dóminus Iesus Christus!»,
  in glóriam Dei Patris.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In nómine Iesu omne genu flectátur in cælo et in terra, allelúia.
CanticlePhilippians 2
Christ, God's servant
Let every creature, in heaven and on earth, bend the knee at the name of Jesus. Alleluia.
Jesus Christ, although he shared God’s nature,
  did not try to cling to his equality with God;
but emptied himself, took on the form of a slave,
  and became like a man:
not in appearance only,
  for he humbled himself by accepting death,
  even death on a cross.
For this, God has raised him high,
  and given him the name that is above every name,
so that at the name of Jesus every knee will bend,
  in heaven, on earth, and under the earth,
and every tongue will proclaim
  “Jesus Christ is Lord,”
  to the glory of God the Father.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Let every creature, in heaven and on earth, bend the knee at the name of Jesus. Alleluia.

Lectio brevis2 Petr 1:19-21
Habémus firmiórem prophéticum sermónem, cui bene fácitis attendéntes quasi lucérnæ lucénti in caliginóso loco, donec dies illucéscat et lúcifer oriátur in córdibus vestris, hoc primum intellegéntes quod omnis prophetía Scriptúræ própria interpretatióne non fit; non enim voluntáte humána proláta est prophetía aliquándo, sed a Spíritu Sancto ducti locúti sunt a Deo hómines.
Short Reading2 Peter 1:19-21 ©
We have confirmation of what was said in prophecies; and you will be right to depend on prophecy and take it as a lamp for lighting a way through the dark until the dawn comes and the morning star rises in your minds. At the same time, we must be most careful to remember that the interpretation of scriptural prophecy is never a matter for the individual. Why? Because no prophecy ever came from man’s initiative. When men spoke for God it was the Holy Spirit that moved them.

Responsorium breve
℣. A solis ortu usque ad occásum,* Laudábile nomen Dómini. A solis.
℟. Super cælos glória eius.* Laudábile nomen Dómini. Glória Patri. A solis.
Short Responsory
From the rising of the sun to its setting, great is the name of the Lord.
From the rising of the sun to its setting, great is the name of the Lord.
High above the heavens is his glory.
From the rising of the sun to its setting, great is the name of the Lord.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
From the rising of the sun to its setting, great is the name of the Lord.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Collígite primum zizánia et alligáte ea in fascículos ad comburéndum, tríticum autem congregáte in hórreum meum, dicit Dóminus.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Collígite primum zizánia et alligáte ea in fascículos ad comburéndum, tríticum autem congregáte in hórreum meum, dicit Dóminus.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
‘First collect the darnel and tie it in bundles to be burnt, then gather the wheat into my barn,’ says the Lord. (Year A)
Or: The kingdom is like the yeast a woman took and mixed in with three measures of flour until it was leavened all through.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
‘First collect the darnel and tie it in bundles to be burnt, then gather the wheat into my barn,’ says the Lord. (Year A)
Or: The kingdom is like the yeast a woman took and mixed in with three measures of flour until it was leavened all through.

Preces
Christum, in quo lætántur omnes, qui sperant in eum, deprecémur:
Réspice et exáudi nos, Dómine.
Testis fidélis et primogénite mortuórum, qui lavásti nos a peccátis nostris in sánguine tuo,
  mirabílium tuórum redde nos mémores.
Réspice et exáudi nos, Dómine.
Quos Evangélii vocásti præcónes,
  strénui et fidéles dispensatóres mystérii regni tui inveniántur.
Réspice et exáudi nos, Dómine.
Rex pacífice, véniat Spíritus tuus in illos, qui pópulos regunt,
  ut óculos in páuperes miserósque convértant.
Réspice et exáudi nos, Dómine.
Cónsule iis, qui discrímen ob genus, colórem, condiciónem, sermónem aut religiónem patiúntur,
  ut iúrium suórum ac dignitátis agnitiónem consequántur.
Réspice et exáudi nos, Dómine.
Omnes, qui in tuo amóre decessérunt, beatitúdinis redde partícipes,
  cum Beáta María Vírgine et ómnibus sanctis tuis.
Réspice et exáudi nos, Dómine.
Prayers and intercessions
Let us pray to Christ, who, of his fullness, gives his brothers love in return for love.
Lord Jesus, hear our prayer.
Firstborn from the dead, you have cleansed us of our sins by your blood.
  Lead us to understand what you have done for us.
Lord Jesus, hear our prayer.
You have called us to be heralds of the good news:
  help us to enter the depths of its message and to make it our own.
Lord Jesus, hear our prayer.
King of peace, guide the actions of those who govern:
  may your Spirit move them to care for those whom society rejects.
Lord Jesus, hear our prayer.
Guide the steps of those who are oppressed, those persecuted for race, colour, or religion:
  let their dignity be respected, and their rights upheld.
Lord Jesus, hear our prayer.
Welcome all who have died in your peace;
  bring them to everlasting life with our Lady and all the saints.
Lord Jesus, hear our prayer.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Propitiáre, Dómine, fámulis tuis et cleménter grátiæ tuæ super eos dona multíplica, ut, spe, fide et caritáte fervéntes, semper in mandátis tuis vígili custódia persevérent.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Be gracious, Lord, to us who serve you,
  and in your kindness increase your gifts of grace within us:
so that, fervent in faith, hope and love,
  we may be ever on the watch
  and persevere in doing what you command.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2017 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top