Using calendar: Africa - Southern Africa. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Tellúris ingens cónditor,
mundi solum qui éruens,
pulsis aquæ moléstiis,
terram dedísti immóbilem,
Ut germen aptum próferens,
fulvis decóra flóribus,
fecúnda fructu sísteret
pastúmque gratum rédderet:
Mentis perústæ vúlnera
munda viróre grátiæ,
ut facta fletu díluat
motúsque pravos átterat,
Iussis tuis obtémperet,
nullis malis appróximet,
bonis repléri gáudeat
et mortis actum nésciat.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
|
O God, Creator of the world,
And King of heaven, sending light
Most beautiful to clothe the day,
And grace of sleep to come by night.
That so in rest our slackened limbs
Grow strong for work as dawns the day,
And wearied minds be fresh again,
As light drives anxious care away.
With bounden thanks, with offered vows,
With prayers and hymns our debt we pay,
Beseeching thee to keep us safe
As night draws nigh, as ends the day.
|
Ps 124:1-5
| Psalm 124 (125)
|
Ps 130:1-3
| Psalm 130 (131)
|
Hymnus redemptorumFecísti nos, Dómine, regnum et sacerdótes Deo nostro.
4,11Dignus es, Dómine et Deus noster,*
accípere glóriam et honórem et virtútem,
quia tu creásti ómnia,*
et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt.
5,9Dignus es, Dómine, accípere librum*
et aperíre signácula eius,
quóniam occísus es†
et redemísti Deo in sánguine tuo*
ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne
10et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes,*
et regnábunt super terram.
12Dignus est Agnus, qui occísus est,†
accípere virtútem et divítias et sapiéntiam*
et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Fecísti nos, Dómine, regnum et sacerdótes Deo nostro.
|
The song of the redeemedLord, you made us a kingdom and priests to serve our God.
You are worthy, our Lord and our God,
to receive glory and honour and power;
for you made all things,
and it is by your will that they exist and were created.
You are worthy, Lord,
to receive the book and open its seals,
for you were killed,
and with your blood you have ransomed people
from every tribe and language and people and nation,
and made them rulers and priests for God;
and they will rule over the earth.
The Lamb is worthy, who was killed,
to receive power and riches and wisdom,
strength and honour, glory and blessing.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Lord, you made us a kingdom and priests to serve our God.
|
Diléctio sine simulatióne. Odiéntes malum, adhæréntes bono; caritáte fraternitátis ínvicem diligéntes, honóre ínvicem præveniéntes, sollicitúdine non pigri, spíritu fervéntes, Dómino serviéntes, spe gaudéntes, in tribulatióne patiéntes, oratióni instántes.
|
Do not let your love be a pretence, but sincerely prefer good to evil. Love each other as much as brothers should, and have a profound respect for each other. Work for the Lord with untiring effort and with great earnestness of spirit. If you have hope, this will make you cheerful. Do not give up if trials come; and keep on praying.
|
℣. In ætérnum, Dómine,* Pérmanet verbum tuum. In ætérnum.
℟. In sǽculum sǽculi véritas tua.* Pérmanet verbum tuum. Glória Patri. In ætérnum.
|
Your word, O Lord, will endure for ever.
– Your word, O Lord, will endure for ever.
Your truth will last from age to age.
– Your word, O Lord, will endure for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– Your word, O Lord, will endure for ever.
|
Exsultatio animæ in DominoExsúltet spíritus meus in Dómino Deo, salutári meo.
Magníficat*
ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exsúltet spíritus meus in Dómino Deo, salutári meo.
|
My soul rejoices in the LordMy spirit exults in the Lord God, my saviour.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
his mercy lasts for generation after generation
for those who revere him.
He has put forth his strength:
he has scattered the proud and conceited,
torn princes from their thrones;
but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
My spirit exults in the Lord God, my saviour.
|
Deus pópulum suum in spe constítuit. Quare cum lætítia acclamémus:
– Tu es spes pópuli tui, Dómine.
Grátias ágimus tibi, Dómine, quod per ómnia dívites in Christo facti sumus,
in omni verbo et in omni sciéntia.
– Tu es spes pópuli tui, Dómine.
Deus, in cuius manu sunt corda poténtium, rei públicæ moderatóribus régimen sapiéntia tua concéde,
ut, haustis de tuo fonte consíliis, tibi corde et ópere pláceant.
– Tu es spes pópuli tui, Dómine.
Tu, qui artes coléntibus præstas ut splendórem tuum suo ingénio maniféstent,
mundum per eórum ópera cum spe gaudióque illústra.
– Tu es spes pópuli tui, Dómine.
Qui non páteris nos tentári supra id quod póssumus,
débiles róbora, érige lapsos.
– Tu es spes pópuli tui, Dómine.
Qui per Fílium tuum promisísti hómines ad vitam in die novíssimo surrectúros,
córpore iam exútos ne obliviscáris in perpétuum.
– Tu es spes pópuli tui, Dómine.
|
God has established his people in hope. Nothing can break the confidence of those who love him. Let us proclaim:
– Father, our trust is in you.
We give you thanks, Lord God,
for you have made man rich in all wisdom and insight.
– Father, our trust is in you.
Lord God, you know the hearts of all rulers:
May they work for the good of the people they govern.
– Father, our trust is in you.
Lord, you empower mankind to glorify this world with art:
make our work live with vision and true hope.
– Father, our trust is in you.
You do not allow us to be tempted beyond our limits:
strengthen the weak, raise up the fallen.
– Father, our trust is in you.
Father, you have promised men a share in your Son’s resurrection on the last day:
remember those who have gone before us on the path to eternal life.
– Father, our trust is in you.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Ascéndat ad cleméntiam tuam nostra, Dómine, orátio vespertína et descéndat super nos benedíctio tua, ut hic et in ætérnum, te auxiliánte, salvi esse mereámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let our evening prayer rise up before your throne of mercy, Lord,
and let your blessing come down upon us,
so that now and for ever
your grace may help and save us.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Africa: Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa
Latin America: Brazil
Asia: India · Indonesia · Malaysia · Singapore
Europe: Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales
Middle East: Southern Arabia
Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |