Using calendar: Latin America - Brazil. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Auróra lucis rútilat,
cælum resúltat láudibus,
mundus exsúltans iúbilat,
gemens inférnus úlulat,
Cum rex ille fortíssimus,
mortis confráctis víribus,
pede concúlcans tártara
solvit caténa míseros.
Ille, quem clausum lápide
miles custódit ácriter,
triúmphans pompa nóbili,
victor surgit de fúnere.
Inférni iam gemítibus
solútis et dolóribus,
quia surréxit Dóminus
respléndens clamat ángelus.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula.
Amen.
|
Light’s glittering morn bedecks the sky,
Heav’n thunders forth its victor cry:
The glad earth shouts her triumph high,
And groaning hell makes wild reply.
While he, the King of sovereign might,
Treads down death’s strength in death’s despite,
And trampling hell by victor’s right,
Brings forth his sleeping saints to light.
Fast barred beneath the stone of late,
In watch and ward where soldiers wait,
Now shining in triumphant state,
He rises victor from death’s gate.
Hell’s pains are loosed and tears are fled:
Captivity is captive led:
The angel, crowned with light, hath said:
‘The Lord is risen from the dead.’
Author of all, be thou our guide
In this our joy of Eastertide;
Whene’er assaults of death impend,
Thy people strengthen and defend.
To thee who, dead, again dost live,
All glory, Lord, thy people give:
All glory, as is ever meet,
To Father and to Paraclete.
|
Ps 107:2-14
| Psalm 107 (108)
|
Iubilatio prophetæ de nova Ierusalem
Dóminus germinávit iustítiam et laudem coram univérsis géntibus, allelúia.
61,10Gaudens gaudébo in Dómino,*
et exsultábit ánima mea in Deo meo,
quia índuit me vestiméntis salútis*
et induménto iustítiæ circúmdedit me,
quasi sponsum decorátum coróna*
et quasi sponsam ornátam monílibus suis.
11Sicut enim terra profert germen suum†
et sicut hortus semen suum gérminat,*
sic Dóminus Deus germinábit iustítiam et laudem coram univérsis géntibus.
62,1Propter Sion non tacébo*
et propter Ierúsalem non quiéscam,
donec egrediátur ut splendor iustítia eius,*
et salus eius ut lampas accendátur.
2Et vidébunt gentes iustítiam tuam*
et cuncti reges glóriam tuam;
et vocáberis nómine novo,*
quod os Dómini nominábit.
3Et eris coróna glóriæ in manu Dómini*
et diadéma regni in manu Dei tui.
4Non vocáberis ultra Derelícta,*
et terra tua non vocábitur ámplius Desoláta;
sed vocáberis Beneplácitum meum in ea,*
et terra tua Nupta,
quia complácuit Dómino in te,*
et terra tua erit nupta.
5Nam ut iúvenis uxórem ducit vírginem,*
ita ducent te fílii tui;
ut gaudet sponsus super sponsam,*
ita gaudébit super te Deus tuus.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus germinávit iustítiam et laudem coram univérsis géntibus, allelúia.
|
The prophet rejoices over the new JerusalemThe Lord will make justice and praise spring up in the sight of the nations. Alleluia.
I will rejoice with joy in the Lord,
and my spirit shall be joyful in my God,
for he has clothed me with the garments of salvation
and wrapped me round with the robe of justice,
like a bridegroom decked with a crown,
like a bride adorned with her jewels.
Just as the earth sends up its shoots,
and the garden makes its seeds to sprout,
so the Lord God will make justice spring up
and praise before all the nations.
For Zion’s sake I will not be silent,
for the sake of Jerusalem I will not be still
until her justice comes forth as brightness,
and her salvation is lit up like a torch.
And the Gentiles shall see your justice,
and all the kings see your glory.
You shall be called by a new name,
chosen by the mouth of the Lord.
You shall be a crown of glory in the hand of the Lord,
a royal diadem in the hand of your God.
No longer called “Forsaken,”
your land no longer called “Desolate,”
you will be called “My pleasure in her,”
and your land “The Wedded”;
for the Lord has been well pleased with you,
and your land will receive its bridegroom.
For as a young man takes a virgin to wife,
so will your sons take you;
and as a husband takes joy in his spouse,
so your God will rejoice at you.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The Lord will make justice and praise spring up in the sight of the nations. Alleluia.
|
Ps 145:1-10
| Psalm 145 (146)
|
Si mórtui sumus cum Christo, crédimus quia simul étiam vivémus cum eo; sciéntes quod Christus suscitátus ex mórtuis iam non móritur, mors illi ultra non dominátur. Quod enim mórtuus est, peccáto mórtuus est semel; quod autem vivit, vivit Deo. Ita et vos existimáte vos mórtuos quidem esse peccáto, vivéntes autem Deo in Christo Iesu.
|
We believe that having died with Christ we shall return to life with him: Christ, as we know, having been raised from the dead will never die again. Death has no power over him any more. When he died, he died, once for all, to sin, so his life now is life with God; and in that way, you too must consider yourselves to be dead to sin but alive for God in Christ Jesus.
|
℣. Surréxit Dóminus de sepúlcro,* Allelúia, allelúia. Surréxit.
℟. Qui pro nobis pepéndit in ligno.* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Surréxit.
|
The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
– The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
For our sake he died on the cross, alleluia, alleluia.
– The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
|
De Messia eiusque præcursoreEgo lux in mundum veni, ut omnis qui credit in me in ténebris non máneat, dicit Dóminus, allelúia.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ego lux in mundum veni, ut omnis qui credit in me in ténebris non máneat, dicit Dóminus, allelúia.
|
The Messiah and his forerunnerI, the Light, have come into the world, so that whoever believes in me will stay in the darkness no more. Alleluia.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
I, the Light, have come into the world, so that whoever believes in me will stay in the darkness no more. Alleluia.
|
Ad Deum, qui Christum resuscitátum dedit maniféstum fíeri Apóstolis, has preces dirigámus:
– Glória Christi clarífica nos, Dómine.
Pater lúminum, Deus, grato ánimo hódie te laudámus, qui vocásti nos in admirábile lumen tuum,
ad misericórdiam consequéndam.
– Glória Christi clarífica nos, Dómine.
Nisus, quibus família humána suam ipsíus vitam humaniórem réddere sátagit,
per virtútem Spíritus tui purífica et róbora.
– Glória Christi clarífica nos, Dómine.
Da nos ita esse hóminum servítio déditos,
ut ipsum genus humánum fiat oblátio tibi accépta.
– Glória Christi clarífica nos, Dómine.
Illucescénte iam die, tua nos reple misericórdia,
ut per totum diem exsultántes in tuis láudibus iúgiter delectémur.
– Glória Christi clarífica nos, Dómine.
|
Let us pray to God, who manifested to the apostles the glory of the risen Christ.
– Glorify us, Lord, with the glory of Christ.
Father, we praise you today with grateful hearts, because you have called us into your own marvellous light;
help us always to see your loving-kindness.
– Glorify us, Lord, with the glory of Christ.
Through your Holy Spirit strengthen and purify men;
give them new heart in their struggle to improve the quality of life.
– Glorify us, Lord, with the glory of Christ.
May we pour out our lives in the service of men:
bless our efforts, that the whole of humanity may become a sacrifice acceptable to you.
– Glorify us, Lord, with the glory of Christ.
At the start of the day fill our hearts with your love;
let the praise of your glory be the joy of our lives.
– Glorify us, Lord, with the glory of Christ.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Deus, vita fidélium, glória humílium, beatitúdo iustórum, ad preces súpplicum benígnus inténde, ut, qui promíssa tuæ sítiunt largitátis, de tua semper abundántia repleántur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Lord God, life of those who believe in you,
glory of the humble and happiness of the saints,
listen kindly to our prayer.
We long for what you promise;
fill us from your abundance.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Africa: Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa
Latin America: Brazil
Asia: India · Malaysia · Singapore
Europe: Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales
Middle East: Southern Arabia
Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |