If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.
Dómine, lábia mea apéries.
Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
And we shall praise your name.
Christum, Fílium Maríæ, veníte, adorémus.
Vel: Festivitátem Beátæ Maríæ Vírginis celebrántes, iubilémus Dómino.
1Veníte, exsultémus Dómino;
iubilémus Deo salutári nostro.
2Præoccupémus fáciem eius in confessióne
et in psalmis iubilémus ei.
3Quóniam Deus magnus Dóminus
et rex magnus super omnes deos.
4Quia in manu eius sunt profúnda terræ,
et altitúdines móntium ipsíus sunt.
5Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
et siccam manus eius formavérunt.
6Veníte, adorémus et procidámus
et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos,
7quia ipse est Deus noster,
et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
8Utinam hódie vocem eius audiátis:
«Nolíte obduráre corda vestra,
9sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto,
ubi tentavérunt me patres vestri:
probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
10Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus,
et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti.
11Et ipsi non cognovérunt vias meas;
ídeo iurávi in ira mea:
Non introíbunt in réquiem meam».
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Christ is the son of Mary: come, let us adore him.
Come, let us rejoice in the Lord,
let us acclaim God our salvation.
Let us come before him proclaiming our thanks,
let us acclaim him with songs.
For the Lord is a great God,
a king above all gods.
For he holds the depths of the earth in his hands,
and the peaks of the mountains are his.
For the sea is his: he made it;
and his hands formed the dry land.
Come, let us worship and bow down,
bend the knee before the Lord who made us;
for he himself is our God and we are his flock,
the sheep that follow his hand.
If only, today, you would listen to his voice:
“Do not harden your hearts
as you did at Meribah,
on the day of Massah in the desert,
when your fathers tested me –
they put me to the test,
although they had seen my works.”
“For forty years they wearied me,
I said: their hearts are wandering,
they do not know my paths.
I swore in my anger:
they will never enter my place of rest.”
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.
Quem terra, pontus, ǽthera
colunt, adórant, prǽdicant
trinam regéntem máchinam,
claustrum Maríæ báiulat.
Cui luna, sol et ómnia
desérviunt per témpora,
perfúsa cæli grátia
gestant puéllæ víscera.
Beáta mater múnere,
cuius, supérnus ártifex,
mundum pugíllo cóntinens,
ventris sub arca clausus est.
Beáta cæli núntio,
fecúnda Sancto Spíritu,
cuius per alvum fusus est.
Iesu, tibi sit glória,
qui natus es de Vírgine,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hail, of paradise the portal!
Tree of Life regained, immortal;
Whence, through thee, all sweetness floweth,
And salvation’s fruit still groweth.
Thou our hearts aright inclinest,
On our life’s way brightly shinest;
Us from God’s just anger savest,
Who to man our Saviour gavest.
Hail! Blest shrine of God the Father,
Thither sinners haste to gather;
Pardon for their guilt obtaining,
Freedom from the foe’s enchaining;
Strength from thee the weak shall borrow,
Comfort, thou, of all who sorrow;
From the final wrath tremendous,
Mother of our Christ, defend us.
Star of ocean! Mother fairest!
Who the name of Mary bearest;
In thy bright illumination
Pales each star and constellation.
Hail, O Father! Hail, sweet Mother!
Hail, O Son of God, our Brother!
Let the hosts of heaven adore thee,
Every spirit bow before thee.
Psalm 23 (24)
Psalm 45 (46)
Psalm 86 (87)
℣. Beáti qui áudiunt verbum Dei.
℟. Et custódiunt illud.
℣. Blessed are those who hear the word of God.
℟. And keep it in their hearts.
Vaticinium de filio David
In diébus illis: 1Cum habitáret David in domo sua, dixit ad Nathan prophétam: «Ecce ego hábito in domo cédrina, arca autem fœ́deris Dómini sub péllibus est». 2Et ait Nathan ad David: «Omnia, quæ in corde tuo sunt, fac; Deus enim tecum est».
3Igitur nocte illa factus est sermo Dei ad Nathan dicens: 4«Vade et lóquere David servo meo: Hæc dicit Dóminus: Non ædificábis tu mihi domum ad habitándum; 5neque enim mansi in domo ex eo témpore, quo edúxi Israel usque ad hanc diem, sed fui semper migrans de tabernáculo in tabernáculum et de habitatióne in habitatiónem. 6Ubicúmque ambulábam in omni Israel, numquid locútus sum uni iúdicum Israel, quibus præcéperam, ut páscerent pópulum meum, et dixi: Quare non ædificástis mihi domum cédrinam? 7Nunc ítaque, sic loquéris ad servum meum David: Hæc dicit Dóminus exercítuum: Ego tuli te, cum in páscuis sequeréris gregem, ut esses dux pópuli mei Israel; 8et fui tecum, quocúmque perrexísti, et interféci omnes inimícos tuos coram te fecíque tibi nomen quasi uníus magnórum, qui celebrántur in terra. 9Et dedi locum pópulo meo Israel et plantávi eum, ut habitáret in eo, et ultra non commovébitur, nec fílii iniquitátis átterent eos sicut in princípio 10et ex diébus, quibus dedi iúdices pópulo meo Israel et humiliávi univérsos inimícos tuos. Annúntio ergo tibi quod ædificatúrus sit domum tibi Dóminus. 11Cumque impléveris dies tuos, ut vadas ad patres tuos, suscitábo semen tuum post te, quod erit de fíliis tuis, et stabíliam regnum eius. 12Ipse ædificábit mihi domum, et firmábo sólium eius usque in ætérnum. 13Ego ero ei in patrem et ipse erit mihi in fílium; et misericórdiam meam non áuferam ab eo, sicut ábstuli ab eo, qui ante te fuit. 14Et státuam eum in domo mea et in regno meo usque in sempitérnum et thronus eius erit firmíssimus in perpétuum».
15Iuxta ómnia verba hæc et iuxta univérsam visiónem istam, sic locútus est Nathan ad David.
The oracle of the prophet Nathan
Once David had settled into his house, he said to the prophet Nathan, ‘Here am I living in a house of cedar, while the ark of the Lord’s covenant is still beneath the awning of a tent.’ Nathan said to David, ‘Do all that is in your mind, for God is with you.’
But that very night the word of the Lord came to Nathan, ‘Go and tell my servant David, “The Lord says this: You are not the man to build me a house to dwell in. I have never stayed in a house from the day I brought Israel out until today, but went from tent to tent, from one shelter to another. In all my journeying with the whole of Israel, did I say to any one of the judges of Israel, whom I had appointed as shepherds of my people: Why have you not built me a house of cedar?”
‘This is what you must say to my servant David: “The Lord of Hosts says this: I took you from the pasture, from following the sheep, to be leader of my people Israel. I have been with you on all your expeditions; I have cut off all your enemies before you. I will give you fame as great as the fame of the greatest on earth. I will provide a place for my people Israel; I will plant them there and they shall live in that place and never be disturbed again; nor shall the wicked continue to destroy them, as they did in the days when I appointed judges over my people Israel; I will subdue all their enemies. I will make you great; the Lord will make you a House. And when your days are ended and you must go to your ancestors, I will preserve your offspring after you, a son of your own, and make his sovereignty secure. It is he who shall build a house for me and I will make his throne firm for ever. I will be a father to him and he a son to me. I will not withdraw my favour from him, as I withdrew it from your predecessor. I will preserve him for ever in my house and in my kingdom; and his throne shall be established for ever.”’
Nathan related all these words to David and this whole revelation.
℟. Beáta es, Virgo María, quæ Dóminum portásti, creatórem mundi:* Genuísti qui te fecit et in ætérnum pérmanes virgo.
℣. Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum.* Genuísti.
℟. The angel Gabriel was sent to announce the word to Mary, a virgin betrothed to Joseph, and she began to fear the light. ‘Mary, do not be afraid, you have won the Lord’s favour:* You are to conceive and bear a son; he shall be called Son of the Most High.’
℣. ‘Hail Mary, full of grace, the Lord is with you.* You are to conceive and bear a son; he shall be called Son of the Most High.’
Numquid hic non adsum ego Mater tua?
Anno 1531, post dies áliquot mensis decémbris, cum esset quidam indus pauper et affábilis, cui nomen Ioánnes Dídacus, ut fertur, ex Cuauhtitlan, cuius cura, quoad spirituálem administratiónem, ad religiósos in Tlatilolco residéntes pertinébat, die sábbato, valde mane, Tlatilolco rem divínam ille adíbat. Ut autem ad collem Tepeyac dictum advénit, iam illucescébat. Cantum ergo supra collem audívit. Ut vero cantus cessávit, nec iam fuit ámplius áditus, vocátum se audívit e superióre parte collis: «Dilécte, Ioánnes Dídace», dictum est ei. Statim illuc ausus est ascéndere, unde se vocári cognóvit.
Ut autem supra collem advénit, dóminam vidit stantem, quæ illum, ut ipse adíret, vocávit. Cum ante illam pervénit, valde mirátus est quantum esset decóra: vestis eius sicut sol effulgébat. Illico voluntátem suam illi Virgo declarávit. Ait illi: «Scito, dilectíssime fili, Sanctam Maríam me esse, perféctam semper Vírginem, Matrem veríssimi Dei, vitæ Auctóris, qui ómnia creávit et sústinet, Dómini cæli et terræ. Magnópere volo, ardénter desídero, ut isto in loco templum meum ædificétur, ubi eum osténdam, eum maniféstans laudábo, meum amórem ac pietátem, auxílium et defensiónem impértiam, quóniam revéra ego clemens Mater vestra sum, et tua et ómnium qui hac in terra in unum consistétis et aliórum quorumcúmque qui díligunt me, qui me quærunt, qui devóte et confidénter me invocáverint. Ibi lácrimas ac mæstítiam eórum exáudiam, in angústiis benefáciam et in omni tribulatióne remédium áfferam. Ut autem meum desidérium adimpleátur, Mexicópolim adi in palátium epíscopi. Te a me missum dices illi, ut ipsum scire fácias quómodo mihi domum hic volo ædificári, templum hic in valle mihi érigi».
Ut pervénit intra civitátem, statim domum adívit epíscopi, cui nomen Ioánnes de Zumárraga, ordinis sancti Francísci. Ut autem antístes Ioánnem Dídacum audívit, quasi non omníno credens, illis respóndit: «Fili, íterum vénies et adhuc áudiam te. Ego autem mihi cogitábo quid fácere opórteat de tua voluntáte et desidério».
Altera die, vidit ergo Regínam de colle descendéntem unde ipsum aspiciébat. Quæ venit óbviam illi prope collem, eum detínuit dixítque: «Audi, dilécte fili: nullátenus tímeas neque corde dóleas, nec áliquid fácias tui avúnculi infirmitátem aut quámlibet angústiam. Numquid hic non adsum ego Mater tua? Numquid non sub umbra et protectióne mea tu es constitútus? Numquid ego non sum fons tua vitæ et felicitátis? Numquid tu non in meo grémio, in bráchiis meis subsístis? Numquid áliud quodcúmque tibi necésse est? Nihil dóleas, nec turbéris. Ascénde, inquit, dilécte fili, supra collem atque in eo loco, ubi me vidísti et tibi locúta sum, flores ibi divérsas vidébis. Accipe et cóllige illas atque inde descéndens affer illas coram me».
Descéndit ergo Ioánnes atque cæli regínæ détulit, quas collégerat flores. Illa autem, ut eos vidit, suis venerabílibus mánibus illos accépit rursúmque in Ioánnis pallíolo collocávit dixítque illi: «Fili dilectíssime, hi flores signum, quod déferes ad epíscopum, sunt. Eh, tu meus núntius es, cuius fidelitáti hæc commítto. Te rigoróse præcípio: cáveas ne pallíolum tuum, nisi coram epíscopo, éxplices et, quæ defers, illi osténdas. Narrábis quoque quómodo, ut collem ascénderes et inde flores accípere, tibi præcépi et quidquid vidísti et admirátus es, ut credat et agat de templo erigéndo quod volo».
Ut ergo hæc præcépit cæli regína, iter arrípuit mexicópolim versus. Lætus ibat, quia ómnia próspere fient. Ingréssus autem Ioánnes, coram epíscopo se prostrávit atque illi narrávit quæcúmque víderat et ad quid ad ipsum missus erat. Dixit illi: «Dómine, mihi quæ præcepísti adimplévi. Dictúrus adívi Dóminam meam, cæli regínam, Sanctam Maríam Dei Genetrícem, te signum pétere ad mihi credéndum atque ut templum ibi éxstruas ubi ipsa Virgo desíderat. Dixi ergo illi me signum áliquod eius voluntátis ad te afférre promisísse. Audívit ergo quæ tu expéteres: benígne tulit te signum pétere ad impléndam voluntátem eius atque hódie, valde mane, me rursus ad te veníre præcépit».
Occúrrit ergo univérsa cívitas: venerábilem imáginem vidébant, mirabántur, ut opus divínum eam mirábant, deprecabántur. Et die illa dixit avúnculus Ioánnis Dídaci necnon quæ sit Vírginis advocátio et quod eius imágo nuncupétur Sanctæ Maríæ semper Vírginis de Guadalúpe.
Truly I, your Mother, am here
Very early one Saturday morning at the beginning of December of 1531, a poor but respected Indian called Juan Diego (born, it is said, in Cuauhtitlan and under the pastoral care of the religious community of Tlatelolco) was on his way to Tlaltelolco on a holy errand. When he reached the hill called Tepeyac dawn was breaking and he heard singing coming from above the hill. The singing stopped and was not heard again, but he heard a voice calling to him from the top of the hill. “Beloved Juan Diego,” it said. He responded at once, bravely climbing the hill towards the place where the voice was coming from.
When he reached the top he saw a Lady standing there, who called him to herself. When he came close to her he was stunned with how beautiful she was: her clothes shone like the sun. Then the Virgin gave him her command: “Know, beloved son, that I am the immaculate ever-virgin Mary, Mother of the true God who is the Origin of all life, who creates all things and keeps them in being, the Lord of Heaven and Earth. I greatly wish, I earnestly desire, that my house should be built in this very place. I will show him to you there and praise him as I show him, my Love and Compassion, my Help and Defence. For in truth I am your compassionate Mother, yours and of all who live together in this land and of any others who love me, seek me, and call on me with confidence and devotion. In that house I will listen to their weeping and their sadness, I will give them help in their troubles and a cure for their misfortunes. So that this desire of mine may be fulfilled, go to Mexico City, to the palace of the Bishop. Tell him that I have sent you to him to tell him how much I want a house to be built here for me, a church built here at the bottom of the hill.”
When Juan Diego arrived in the city he went immediately to the house of the Bishop, Juan Zumárraga, a Franciscan. But when the bishop heard what he had to say, he did not believe him completely and said “My son, come another time and I will listen to you then. Meanwhile I will consider what should be done about your wish and your desire.”
Another day he saw the Queen of Heaven coming down from where he had seen her. She came to meet him next to the hill, stopped him, and said “Listen, my beloved son, have no fear or anxiety in your heart. Do not try to do anything about your uncle’s grave illness or about any other trouble of yours. For am I not here with you, your mother? Are you not safe in the shadow of my protection? Am I not the source of your life and your happiness? Am I not holding you in my lap, wrapped in my arms? What else can you possibly need? Do not be upset or distressed. Climb again, my beloved son, to the summit of this hill, to the place where you saw me and heard me speak. You will find flowers growing there. Pick them and gather them and bring them down to me.”
Juan Diego came back down with the flowers he had picked. She looked at them, took them with her blessed hands and put them in his tilma, or cape. She told him: “Most beloved son, these flowers are the sign that you are to carry to the Bishop. You yourself are my messenger and I entrust myself to your faithfulness. I strictly command you not to unfold your tilma in front of anyone except the Bishop; but to him you should show what it is you are carrying. As you do so, tell him the story of how I asked you to climb to the top of the hill and pick the flowers there. Tell him everything you saw and marvelled at, so that he will believe you and undertake to build the church I wish for.”
Obedient to the command of the Queen of Heaven, he took the road to Mexico City. He went happily, confident that all would turn out well. Coming into the palace he prostrated himself before the Bishop and recounted all that he had seen and told him the errand on which he had been sent. “My Lord,” he said, “I have done as you asked. I went to my Lady, the Queen of Heaven, holy Mary, the Mother of God, and told her that you had asked for a sign so that you might believe me and build the church that the Virgin herself desires. I told her that I had given my word to bring you back some sign of her wishes. She heard what you had asked and accepted with good grace your request for some sign so that you could fulfil her will. Today, very early, she sent me back to see you.”
The whole city came running to see the holy image. They wondered at it, accepted it as the work of God and made prayers to him. And that day Juan Diego’s uncle, whom the Virgin had cured, told them in what way she should be revered and said that her image should be known as the ever-virgin Saint Mary of Guadalupe.
℟. Signum magnum appáruit in cælo: múlier amícta sole et luna sub pédibus eius;* Et in cápite eius coróna stellárum duódecim.
℣. Gaudent ángeli, exsúltent archángeli in Vírgine María. * Et in cápite.
℟. You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your soul, and with all your mind. This is the greatest and first commandment. And the second is like it:* You shall love your neighbour as yourself.
℣. Whatever you do for the least of my brothers and sisters, you do for me.* You shall love your neighbour as yourself.
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
non confúndar in ætérnum.
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.
Deus, Pater misericordiárum, qui sub Sanctíssimæ Matris Fílii tui singulári patrocínio plebem tuam constituísti, tríbue cunctis, qui Beátam Vírginem Guadalupénsem ínvocant, ut, alacrióri fide, populórum progressiónem in viis iustítiæ quǽreant et pacis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Let us pray.
God of power and mercy,
you blessed the Americas at Tepeyac
with the presence of the Virgin Mary of Guadalupe.
May her prayers help all men and women
to accept each other as brothers and sisters.
Through your justice present in our hearts,
may your peace reign in our world.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
one God, for ever and ever.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2019 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|This web site © Copyright 1996-2019 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy|