| Lectio altera |
|---|
| Ex Commentário sancti Albérti Magni epíscopi in Evangélium Lucæ (22, 19; Opera omnia, Parisiis 1890-1899, 23, 672-674) |
|---|
Pastor et doctor in ædificationem corporis Christi
Hoc fácite in meam commemoratiónem. In quo duo sunt notánda. Primum est iniúnctio usus huius sacraménti, quod notat quando dicit: Hoc fácite. Secúndum autem est quod sit memoriále abeúntis ad mortem pro nobis Dómini.
Dicit ergo: Hoc fácite. Nihil enim utílius est iniúngi, nihil dúlcius, nihil salúbrius, nihil amabílius, nihil ætérnæ vitæ simílius iniúngi pótuit. Et hæc per síngula ostendúntur.
Utile enim ad peccáti remissiónem, et ad grátiæ plenitúdinem est utilíssimum in vita. Hic, scílicet Pater spirítuum, érudit nos, ad id quod útile est in recipiéndo sanctificatiónem eius. Sanctificátio autem eius est in sacrificatióne eius, hoc est, cum se óbtulit in sacraménto, et Patri pro nobis, et nobis se óbtulit ad usum. Pro eis ego sanctífico meípsum. Christus, qui per Spíritum sanctum semetípsum óbtulit immaculátum Deo, emundábit consciéntiam nostram ab opéribus mórtuis ad serviéndum Deo vivénti.
Nihil étiam dúlcius fácere póssumus. Quid enim dúlcius quam id in quo Deus totam suam ad nos osténdit dulcédinem? Parátum panem de cælo præstitísti illis sine labóre, omne delectaméntum in se habéntem et omnis sapóris suavitátem. Substántia enim tua dulcédinem tuam, quam in fílios habes, ostendébat et desérviens uniuscuiúsque voluntáti, ad quod quisque volébat, convertebátur.
Nihil étiam salúbrius iniúngi póterat. Est enim hoc sacraméntum Ligni vitæ fructus, quem qui cum devotióne sincéræ fídei sumit, mortem non gustábit in ætérnum. Lignum vitæ est his qui apprehénderint eam: et qui tenúerit eam beátus. Qui mandúcat me et ipse vivet propter me.
Nihil étiam amabílius iniúngi pótuit. Hoc enim sacraméntum et amóris et uniónis est effectívum. Amóris enim máximi indícium est seípsum dare in cibum. Si non dixérunt viri tabernáculi mei: Quis det de cárnibus eius ut saturémur? quasi dicat: tantum diléxi eos et ipsi me, quod ego in viscéribus eórum esse cupiébam, et ipsi me sic súmere, ut mihi incorporáti membra mea fíerent. Non enim intímius nec naturálius mihi uníri póterant et ego eis.
Nihil étiam ætérnæ vitæ simílius iniúngi póterat. Ætérnæ enim vitæ continuátio ex hoc est quod Deus sua dulcédine seípsum ínfluit beáte vivéntibus.
| | Second Reading |
|---|
| St Albert the Great's commentary on the Gospel according to Luke |
|---|
A shepherd and a teacher for the building of Christ's body
Do this in remembrance of me. Two things should be noted here. The first is the command that we should use this sacrament, which is indicated when he says: Do this. The second is that this sacrament commemorates the Lord’s going to death for our sake.
So he says, Do this. Certainly he would demand nothing more profitable, nothing more pleasant, nothing more beneficial, nothing more desirable, nothing more similar to eternal life. We will look at each of these qualities separately.
This sacrament is profitable because it grants remission of sins; it is most useful because it bestows the fullness of grace on us in this life. The Father of spirits instructs us in what is useful for us to receive his sanctification. And his sanctification is in Christ’s sacrifice, that is, when he offers himself in this sacrament to the Father for our redemption, to us for our use. I consecrate myself for their sakes. Christ, who through the Holy Spirit offered himself up without blemish to God, will cleanse our consciences from dead works to worship the living God.
Nor can we do anything more pleasant. For what is better than God manifesting his whole sweetness to us? You gave them bread from heaven, not the fruit of human labour, but a bread endowed with all delight and pleasant to every sense of taste. For this substance of yours revealed your kindness towards your children, and serving the desire of each recipient, it changed to suit each one’s taste.
He could not have commanded anything more beneficial, for this sacrament is the fruit of the tree of life. Anyone who receives this sacrament with the devotion of sincere faith will never taste death. It is a tree of life for those who grasp it, and blessed is he who holds it fast. The man who feeds on me shall live on account of me.
Nor could he have commanded anything more lovable, for this sacrament produces love and union. It is characteristic of the greatest love to give itself as food. Had not the men of my tent exclaimed: Who will feed us with his flesh to satisfy our hunger? as if to say: I have loved them and they have loved me so much that I desire to be within them, and they wish to receive me so that they may become my members. There is no more intimate or more natural means for them to be united to me, and me to them.
Nor could he have commanded anything which is more like eternal life. Eternal life flows from this sacrament because God with all sweetness pours himself out upon the blessed.
|
| Responsorium |
|---|
| Lc 22, 29-30 a; Io 15, 16 a |
|---|
℟. Ego dispóno vobis sicut dispósuit mihi Pater meus regnum,* Ut edátis et bibátis super mensam meam in regno meo.
℣. Ego elégi vos et pósui vos, ut eátis et fructum afferátis. * Ut edátis.
| ℟. As my Father has allotted a kingdom to me, so I allot a kingdom to you.* I will give you a place to eat and drink at my table in my kingdom.
℣. It was I who chose you, and the task I have given you is to go out and bear fruit.* I will give you a place to eat and drink at my table in my kingdom.
|