Universalis
Thursday 25 February 2021    (other days)
Thursday of the 1st week of Lent 
 (optional commemoration of Blessed Rani Maria, Virgin, Martyr)

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Hymnus
Nunc tempus acceptábile
fulget datum divínitus,
ut sanet orbem lánguidum
medéla parsimóniæ.
Christi decóro lúmine
dies salútis émicat,
dum corda culpis sáucia
refórmat abstinéntia.
Hanc mente nos et córpore,
Deus, tenére pérfice,
ut appetámus próspero
perénne pascha tránsitu.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum. Amen.
Hymn
Lord, who throughout these forty days
for us didst fast and pray,
teach us with thee to mourn our sins,
and close by thee to stay.
As thou with Satan didst contend
and didst the victory win,
O give us strength in thee to fight,
in thee to conquer sin.
As thou didst hunger bear, and thirst,
so teach us, gracious Lord,
to die to self, and chiefly live
by thy most holy word.
And through these days of penitence,
and through thy Passiontide,
yea, evermore in life and death,
Jesus, with us abide.
Abide with us, that so, this life
of suffering overpast,
an Easter of unending joy
we may attain at last.

Ps 17:31-35
Gratiarum actio

Si Deus pro nobis, quis contra nos? ” (Rom 8, 31).

Elóquium Dómini scutum est ómnium sperántium in eum.
31Deus, impollúta via eius,†
  elóquia Dómini igne examináta;*
  protéctor est ómnium sperántium in se.
32Quóniam quis Deus præter Dóminum?*
  Aut quæ munítio præter Deum nostrum?
33Deus, qui præcínxit me virtúte*
  et pósuit immaculátam viam meam;
34qui perfécit pedes meos tamquam cervórum*
  et super excélsa státuit me;
35qui docet manus meas ad prœ́lium,*
  et tendunt arcum ǽreum bráchia mea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Elóquium Dómini scutum est ómnium sperántium in eum.

Psalm 17 (18)
Thanksgiving

The word of the Lord is a shield for all who make him their refuge.
The Lord’s ways are pure;
  the words of the Lord are refined in the furnace;
  the Lord protects all who hope in him.
For what God is there, but our Lord?
  What help, but in the Lord our God?
God, who has wrapped me in his strength
  and set me on the perfect path,
who has made my feet like those of the deer,
  who has set me firm upon the heights,
who trains my hands for battle,
  teaches my arms to bend a bow of bronze.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The word of the Lord is a shield for all who make him their refuge.

Ps 17:36-46

Déxtera tua, Dómine, suscépit me.
36Et dedísti mihi scutum salútis tuæ,†
  et déxtera tua suscépit me,*
  et exaudítio tua magnificávit me.
37Dilatásti gressus meos subtus me,*
  et non sunt infirmáta vestígia mea.
38Persequébar inimícos meos et comprehendébam illos*
  et non convertébar, donec defícerent.
39Confringébam illos, nec póterant stare,*
  cadébant subtus pedes meos.
40Et præcinxísti me virtúte ad bellum*
  et supplantásti insurgéntes in me subtus me.
41Et inimícos meos dedísti mihi dorsum*
  et odiéntes me disperdidísti.
42Clamavérunt, nec erat qui salvos fáceret,*
  ad Dóminum, nec exaudívit eos.
43Et commínui eos ut púlverem ante fáciem venti,*
  ut lutum plateárum contrívi eos.
44Eripuísti me de contradictiónibus pópuli,*
  constituísti me in caput géntium.
Pópulus, quem non cognóvi, servívit mihi,*
  45in audítu auris obœdívit mihi.
Fílii aliéni blandíti sunt mihi,†
  46fílii aliéni inveteráti sunt,*
  contremuérunt in ábditis suis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Déxtera tua, Dómine, suscépit me.

Psalm 17 (18)

Lord, your right hand upheld me.
You have given me the shield of your salvation;
  your right hand holds me up;
  by answering me, you give me greatness.
You have stretched the length of my stride,
  my feet do not weaken.
I pursue my enemies and surround them;
  I do not turn back until they are no more.
I smash them to pieces, they cannot stand,
  they fall beneath my feet.
You have wrapped me round with strength for war,
  and made my attackers fall under me.
You turned my enemies’ backs on me,
  you destroyed those who hated me.
They cried out, but there was no-one to save them;
  they cried to the Lord, but he did not hear.
I have ground them up until they are dust in the wind,
  trodden them down like the mud of the street.
You have delivered me from the murmurings of the people
  and placed me at the head of the nations.
A people I do not even know serves me –
  at a mere rumour of my orders, they obey.
The children of strangers beg for my favour;
  they hide away and tremble where they hide.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, your right hand upheld me.

Ps 17:47-51

Vivat Dóminus et exaltétur Deus salútis meæ.
47Vivit Dóminus et benedíctus Adiútor meus,*
  et exaltétur Deus salútis meæ.
48Deus qui das vindíctas mihi†
  et subdis pópulos sub me,*
  liberátor meus de inimícis meis iracúndis;
49et ab insurgéntibus in me exáltas me,*
  a viro iníquo éripis me.
50Proptérea confitébor tibi in natiónibus, Dómine,*
  et nómini tuo psalmum dicam,
51magníficans salútes regis sui†
  et fáciens misericórdiam christo suo,*
  David et sémini eius usque in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vivat Dóminus et exaltétur Deus salútis meæ.

Psalm 17 (18)

Long life to the Lord! Praised be the God who saves me.
The Lord lives, my blessed Helper.
  Let the God of my salvation be exalted.
God, you give me my revenge,
  you subject peoples to my rule,
  you free me from my enraged enemies.
You raise me up from those who attack me,
  you snatch me from the grasp of the violent.
And so I will proclaim you among the nations, Lord,
  and sing to your name.
Time and again you save your king,
  you show your loving kindness to your anointed,
  to David and his descendants for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Long life to the Lord! Praised be the God who saves me.

℣. Qui meditátur in lege Dómini.
℟. Dabit fructum suum in témpore suo.
℣. Happy is the man who ponders the law of the Lord.
℟. He will bring forth fruit in due season.

Lectio prior
De libro Exodi 12, 1-20

Pascha et azyma

1Dixit Dóminus ad Móysen et Aaron in terra Ægýpti: 2«Mensis iste vobis princípium ménsium, primus erit in ménsibus anni. 3Loquímini ad univérsum cœtum filiórum Israel et dícite eis: Décima die mensis huius tollat unusquísque agnum per famílias et domos suas. 4Sin autem minor est númerus, ut suffícere possit ad vescéndum agnum, assúmet vicínum suum, qui iunctus est dómui suæ, iuxta númerum animárum, quæ suffícere possunt ad esum agni. 5Erit autem vobis agnus absque mácula, másculus, annículus, quem de agnis vel hædis tollétis. 6Et servábitis eum usque ad quartam décimam diem mensis huius, immolabítque eum univérsa congregátio filiórum Israel ad vésperam. 7Et sument de sánguine eius ac ponent super utrúmque postem et in superlimináribus domórum, in quibus cómedent illum; 8et edent carnes nocte illa assas igni et ázymos panes cum lactúcis amáris. 9Non comedétis ex eo crudum quid nec coctum aqua, sed tantum assum igni; caput cum pédibus eius et intestínis vorábitis. 10Nec remanébit quidquam ex eo usque mane; si quid resíduum fúerit, igne comburétis. 11Sic autem comedétis illum: renes vestros accingétis, calceaménta habébitis in pédibus, tenéntes báculos in mánibus, et comedétis festinánter; est enim Pascha (id est Tránsitus) Dómini!
  12Et transíbo per terram Ægýpti nocte illa percutiámque omne primogénitum in terra Ægýpti ab hómine usque ad pecus; et in cunctis diis Ægýpti fáciam iudícia, ego Dóminus. 13Erit autem sanguis vobis in signum in ǽdibus, in quibus éritis; et vidébo sánguinem et transíbo vos, nec erit in vobis plaga dispérdens, quando percússero terram Ægýpti. 14Habébitis autem hanc diem in monuméntum et celebrábitis eam sollémnem Dómino in generatiónibus vestris cultu sempitérno.
  15Septem diébus ázyma comedétis. Iam in die primo non erit ferméntum in dómibus vestris; quicúmque coméderit fermentátum, a primo die usque ad diem séptimum, períbit ánima illa de Israel.
  16Dies prima erit sancta atque sollémnis, et dies séptima eádem festivitáte venerábilis. Nihil óperis faciétis in eis, excéptis his, quæ ad vescéndum pértinent.
  17Et observábitis ázyma, in eádem enim ipsa die edúxi exércitum vestrum de terra Ægýpti; et custodiétis diem istum in generatiónes vestras ritu perpétuo. 18Primo mense, quarta décima die mensis ad vésperam comedétis ázyma; usque ad diem vicésimam primam eiúsdem mensis ad vésperam.
  19Septem diébus ferméntum non inveniétur in dómibus vestris. Qui coméderit fermentátum, períbit ánima eius de cœtu Israel, tam de ádvenis quam de indígenis terræ. 20Omne fermentátum non comedétis; in cunctis habitáculis vestris edétis ázyma».
First ReadingExodus 12:1-20 ©

The Passover and unleavened bread

The Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt:
  ‘This month is to be the first of all the others for you, the first month of your year. Speak to the whole community of Israel and say, “On the tenth day of this month each man must take an animal from the flock, one for each family: one animal for each household. If the household is too small to eat the animal, a man must join with his neighbour, the nearest to his house, as the number of persons requires. You must take into account what each can eat in deciding the number for the animal. It must be an animal without blemish, a male one year old; you may take it from either sheep or goats. You must keep it till the fourteenth day of the month when the whole assembly of the community of Israel shall slaughter it between the two evenings. Some of the blood must then be taken and put on the two doorposts and the lintel of the houses where it is eaten. That night, the flesh is to be eaten, roasted over the fire; it must be eaten with unleavened bread and bitter herbs. Do not eat any of it raw or boiled, but roasted over the fire, head, feet and entrails. You must not leave any over till the morning: whatever is left till morning you are to burn. You shall eat it like this: with a girdle round your waist, sandals on your feet, a staff in your hand. You shall eat it hastily: it is a passover in honour of the Lord. That night, I will go through the land of Egypt and strike down all the first-born in the land of Egypt, man and beast alike, and I shall deal out punishment to all the gods of Egypt. I am the Lord! The blood shall serve to mark the houses that you live in. When I see the blood I will pass over you and you shall escape the destroying plague when I strike the land of Egypt. This day is to be a day of remembrance for you, and you must celebrate it as a feast in the Lord’s honour. For all generations you are to declare it a day of festival, for ever.
  ‘“For seven days you must eat unleavened bread. On the first day you are to clean all leaven out of your houses, for anyone who eats leavened bread from the first to the seventh day shall be cut off from Israel. On the first day you are to hold a sacred gathering, and again on the seventh day. On those days no work is to be done; you are allowed only to prepare your food. The feast of Unleavened Bread must be kept because it was on that same day I brought your armies out of the land of Egypt. Keep that day from age to age: it is an irrevocable ordinance. In the first month, from the evening of the fourteenth day and until the evening of the twenty-first day, you are to eat unleavened bread. For seven days no leaven must be found in your houses, because anyone who eats leavened bread will be cut off from the community of Israel, whether he be stranger or native-born. You must eat no leavened bread; wherever you live you must eat unleavened bread.”’
Responsorium
Cf. Ap 5, 8. 9; cf. 1 Petr 1, 18. 19
℟. Senióres cecidérunt coram Agno et cantábant cánticum novum dicéntes:* Dómine, redemísti nos Deo in sánguine tuo.
℣. Non auro vel argénto redémpti sumus, sed pretióso sánguine quasi Agni immaculáti Christi.* Dómine.
Responsory
Rv 5:8-9; 1 P 1:18-19
℟. The elders fell down before the Lamb, singing a new song:* Lord, by your own blood you have purchased us for God.
℣. We were ransomed not with silver or gold, but with the precious blood of Christ, like that of a lamb without blemish.* Lord, by your own blood you have purchased us for God.

Lectio altera
Ex Homíliis sancti Astérii Amaséni epíscopi (Hom. 13: PG 40, 355-358. 362)

Imitemur eam pascendi rationem, qua Dominus usus est

Si Deum cúpitis æmulári, quod ad eius imáginem facti sitis, exémplum ipsíus imitámini. Vos, qui christiáni estis, qui nómine ipso humanitátem profitémini, imitámini Christi caritátem.
  Benignitátis eius divítias consideráte, qui, cum per hóminem ad hómines ventúrus esset, præmísit Ioánnem, pæniténtiæ præcónem et ducem, et ante Ioánnem prophétas omnes, qui docérent hómines ut resipíscerent, redírent in viam et ad meliórem frugem sese convérterent.
  Mox ipse véniens ore próprio clamábat ex persóna sua: Veníte ad me, omnes, qui laborátis et oneráti estis, et ego refíciam vos. Quómodo autem vocem suam audiéntes excépit? Fácilem eis peccatórum véniam largítus est, celériter ipsos et moménto témporis ab iis, a quibus angebántur, liberávit: Verbum sanctos réddidit, Spíritus confirmávit, vetus homo in aqua sepúltus est, novus generátus grátia flóruit.
  Quid deínde consecútum est? Qui inimícus fúerat, amícus evásit; qui aliénus, fílius; qui profánus, sacer ac pius.
  Imitémur eam pascéndi ratiónem, qua Dóminus usus est; Evangélia contemplémur; ibíque, tamquam in spéculo, diligéntiæ et benignitátis exémplum intuéntes, eas perdiscámus.
  Illic enim in parábolis adumbratísque sermónibus vídeo centum óvium hóminem pastórem, qui, cum illárum una a grege discessísset et errabúnda vagarétur, non mansit cum illis, quæ servántes órdinem pascebántur; sed, ad eam requiréndam proféctus, multas valles saltúsque superávit, magnos atque árduos montes transcéndit, in solitudínibus peragrándo multo cum labóre támdiu pervestigávit, donec errántem invénit.
  Invéntam autem non verberávit, nec urgéndo veheméntius ad gregem cómpulit, sed húmeris suis impósitam et léniter tractátam ad gregem gestávit, maiórem ex una illa invénta, quam ex reliquárum multitúdine, lætítiam percípiens. Rem obscuritáte similitúdinis obvolútam atque recónditam considerémus. Ovis hæc non ovem omníno, nec pastor ille plane pastórem, sed áliud quiddam signíficat.
  His exémplis sacræ res continéntur. Nos enim cómmonent, ne hómines pro pérditis ac desperátis habeámus, neve eos in perículis versántes neglegámus aut segnes simus ad feréndum auxílium, sed eos, a recta vivéndi ratióne deflecténtes et errántes, reducámus in viam, eorúmque lætémur réditu, atque ipsos cum bene piéque vivéntium multitúdine coniungámus.
Second Reading
From a homily by Saint Asterius of Amasea, bishop

Be shepherds like the Lord

You were made in the image of God. If then you wish to resemble him, follow his example. Since the very name you bear as Christians is a profession of love for men, imitate the love of Christ.
  Reflect for a moment on the wealth of his kindness. Before he came as a man to be among men, he sent John the Baptist to preach repentance and lead men to practise it. John himself was preceded by the prophets, who were to teach the people to repent, to return to God and to amend their lives. Then Christ came himself, and with his own lips cried out: Come to me, all you who labour and are overburdened, and I will give you rest. How did he receive those who listened to his call? He readily forgave them their sins; he freed them instantly from all that troubled them. The Word made them holy; the Spirit set his seal on them. The old Adam was buried in the waters of baptism; the new man was reborn to the vigour of grace.
  What was the result? Those who had been God’s enemies became his friends, those estranged from him became his sons, those who did not know him came to worship and love him.
  Let us then be shepherds like the Lord. We must meditate on the Gospel, and as we see in this mirror the example of zeal and loving kindness, we should become thoroughly schooled in these virtues.
  For there, obscurely, in the form of a parable, we see a shepherd who had a hundred sheep. When one of them was separated from the flock and lost its way, that shepherd did not remain with the sheep who kept together at pasture. No, he went off to look for the stray. He crossed many valleys and thickets, he climbed great and towering mountains, he spent much time and labour in wandering through solitary places until at last he found his sheep.
  When he found it, he did not chastise it; he did not use rough blows to drive it back, but gently placed it on his own shoulders and carried it back to the flock. He took greater joy in this one sheep, lost and found, than in all the others.
  Let us look more closely at the hidden meaning of this parable. The sheep is more than a sheep, the shepherd more than a shepherd. They are examples enshrining holy truths. They teach us that we should not look on men as lost or beyond hope; we should not abandon them when they are in danger or be slow to come to their help. When they turn away from the right path and wander, we must lead them back, and rejoice at their return, welcoming them back into the company of those who lead good and holy lives.
Responsorium
Cf. Zac 7, 9; Mt 6, 14
℟. Iudícium verum iudicáte* Et misericórdiam fácite unusquísque cum fratre suo.
℣. Si dimiséritis homínibus peccáta eórum, dimíttet et vobis Pater vester cæléstis.* Et misericórdiam.
Responsory
℟. Administer true justice;* show loyalty and compassion to one another.
℣. If you forgive others the wrongs they have done, your heavenly Father will also forgive you.* Show loyalty and compassion to one another.

Oremus.
  Largíre nobis, quǽsumus, Dómine, semper spíritum cogitándi quæ recta sunt, prómptius et agéndi, ut, qui sine te esse non póssumus, secúndum te vívere valeámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
In your bounty, Lord,
  give us the Spirit
  who alone can teach us to think and do what is right,
so that we, who without you cannot exist,
  may live in loving obedience to your will.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
(one) God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2021 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2021 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top