Thursday 22 May 2025 (other days)
Using calendar: Asia - India. You can pick a diocese or region.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
O redemptóris píetas colénda,
quæ Patri exóptans hómines dicári,
Spíritus miro varióque ducis
péctora nutu!
Quos tua lympha facis esse natos
ex Deo vero, nova vis in illis
grátiam crebro dare caritátis
gérmina, Christe.
Tu vocas: currunt álacres vocáti,
ábdicant cunctis, duce te voléntes,
calle regáli crucis, usque solum
quǽrere Patrem.
Cǽlitus fervens ita sanctus iste
víribus totis tibi amánter hæsit,
atque virtútum cúpiit tenére
cúlmina læta.
Laus Patri summo, tibi, Christe princeps,
Flámini Sancto párilis resúltet,
parva qui danti, bona corde magno
céntupla fertis. Amen.
|
All hail the power of Jesus’ name;
Let Angels prostrate fall;
Bring forth the royal diadem
To crown him Lord of all.
Crown him, ye Martyrs of your God,
Who from his altar call;
Praise him whose way of pain ye trod,
And crown him Lord of all.
Hail him, ye heirs of David’s line,
Whom David Lord did call;
The God Incarnate, Man Divine,
And crown him Lord of all.
Let every tribe and every tongue
To him their hearts enthral,
Lift high the universal song,
And crown him Lord of all.
|
Ps 56:2-12
| Psalm 56 (57)
|
Populi liberati felicitas
Redémit Dóminus pópulum suum, allelúia.
10Audíte verbum Dómini, gentes,*
et annuntiáte in ínsulis, quæ procul sunt, et dícite:
«Qui dispérsit Israel, congregábit eum*
et custódiet eum sicut pastor gregem suum».
11Redémit enim Dóminus Iacob*
et liberávit eum de manu potentióris.
12Et vénient et laudábunt in monte Sion*
et cónfluent ad bona Dómini,
super fruménto et vino et óleo*
et fetu pécorum et armentórum;
erítque ánima eórum quasi hortus irríguus,*
et ultra non esúrient.
13Tunc lætábitur virgo in choro,*
iúvenes et senes simul.
«Et convértam luctum eórum in gáudium*
et consolábor eos et lætificábo a dolóre suo.
14Et inebriábo ánimam sacerdótum pinguédine,*
et pópulus meus bonis meis adimplébitur».
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Redémit Dóminus pópulum suum, allelúia.
|
The joy of those whom God sets freeThe Lord has ransomed his people, alleluia.
All you nations, listen to the word of the Lord,
proclaim it in the farthest islands:
“He who scattered his people Israel
has brought them back together.
He will care for them as a shepherd tends his flock.”
For the Lord has redeemed Jacob
and freed him from the hand of his conqueror.
They will come and sing praises on Mount Zion,
they will flood in to receive the good things of the Lord,
grain, and wine, and oil,
and the young of both herd and flock.
Their spirit will be like a richly watered garden,
and they will hunger no more.
The young girl will dance for joy,
young men and old men too.
“I will turn their weeping into gladness,” says the Lord,
“I will comfort them and give them joy after sorrow.
I will overwhelm my priests with rich food,
and my good things will fill my people to overflowing.”
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The Lord has ransomed his people, alleluia.
|
Ps 47:2-15
| Psalm 47 (48)
|
Obsecro vos, fratres, per misericórdiam Dei, ut exhibeátis córpora vestra hóstiam vivéntem, sanctam, Deo placéntem, rationábile obséquium vestrum; et nolíte conformári huic sæculo, sed transformámini renovatióne mentis, ut probétis quid sit volúntas Dei, quid bonum et bene placens et perféctum.
|
Think of God’s mercy, my brothers, and worship him, I beg you, in a way that is worthy of thinking beings, by offering your living bodies as a holy sacrifice, truly pleasing to God. Do not model yourselves on the behaviour of the world around you, but let your behaviour change, modelled by your new mind. This is the only way to discover the will of God and know what is good, what it is that God wants, what is the perfect thing to do.
|
℣. Adiuvábit eam Deus vultu suo, * Allelúia, allelúia. Adiuvábit.
℟. Deus in médio eius, non commovébitur.* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Adiuvábit.
|
The just shall rejoice in the sight of God. Alleluia, alleluia.
– The just shall rejoice in the sight of God. Alleluia, alleluia.
They shall be filled with gladness.
– The just shall rejoice in the sight of God. Alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– The just shall rejoice in the sight of God. Alleluia, alleluia.
|
De Messia eiusque præcursoreSi quis fécerit voluntátem Patris mei, ipse meus frater, soror et mater est, dicit Dóminus, allelúia.
Vel: Pars mea Dóminus; bonus est ánimæ quærénti illum, allelúia.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Si quis fécerit voluntátem Patris mei, ipse meus frater, soror et mater est, dicit Dóminus, allelúia.
Vel: Pars mea Dóminus; bonus est ánimæ quærénti illum, allelúia.
|
The Messiah and his forerunnerWhoever does the will of my Father, says the Lord, is my brother, and sister, and mother. Alleluia.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Whoever does the will of my Father, says the Lord, is my brother, and sister, and mother. Alleluia.
|
Cum ómnibus muliéribus sanctis, fratres, Salvatórem nostrum confiteámur, simúlque invocémus:
– Veni, Dómine Iesu.
Dómine Iesu, qui peccatríci multa dimisísti, quóniam diléxerat multum,
dimítte nobis, quia multum peccávimus.
– Veni, Dómine Iesu.
Dómine Iesu, cui mulíeres sanctæ in itínere ministrábant,
concéde nobis ut vestígia tua sectémur.
– Veni, Dómine Iesu.
Dómine Iesu, magíster, quem María audiébat, cum Martha tibi serviébat,
concéde nobis, ut in fide et caritáte serviámus tibi.
– Veni, Dómine Iesu.
Dómine Iesu, qui fratrem, sorórem et matrem appellásti omnes tuam voluntátem faciéntes,
concéde nobis ut tibi semper verbis complaceámus et actis.
– Veni, Dómine Iesu.
|
With all the holy women let us praise our Saviour and call on him in prayer.
– Come, Lord Jesus.
Lord Jesus, you said of the woman who was a sinner, ‘Her many sins are forgiven, because she has loved much’;
grant us your forgiveness for our many sins.
– Come, Lord Jesus.
Lord Jesus, women ministered to your needs on your saving journeys;
open our eyes to see you in those who need our help.
– Come, Lord Jesus.
Lord and master, Mary listened to your teaching and Martha did the serving;
may our faith grow ever deeper and our love go out to others.
– Come, Lord Jesus.
Lord Jesus, you called those who do God’s will your brother and sister and mother;
teach us to live as members of your family.
– Come, Lord Jesus.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Largíre nobis, quǽsumus, Dómine, sapiéntiam crucis et fortitúdinem, quibus beátam Ritam ditáre dignátus es, ut, in tribulatióne cum Christo patiéntes, pascháli eius mystério intímius participáre valeámus.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| God our Father,
you called Saint Rita of Cascia
to seek your kingdom in this world
by striving to live in perfect charity.
With her prayers to give us courage,
help us to move forward with joyful hearts
in the way of love.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |