Universalis
Thursday 28 March 2024    (other days)
Maundy Thursday 

Using calendar: Asia - Singapore. You can change this.

Midday Prayer (Sext)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Hymnus
Qua Christus hora sítiit
crucem vel in qua súbiit,
quos præstat in hac psállere
ditet siti iustítiæ.
Simul sit his esúries,
quam ipse de se sátiet,
crimen sit ut fastídium
virtúsque desidérium.
Charísma Sancti Spíritus
sic ínfluat psalléntibus,
ut carnis æstus frígeat
et mentis algor férveat.
Christum rogámus et Patrem,
Christi Patrísque Spíritum;
unum potens per ómnia,
fove precántes, Trínitas. Amen.
Hymn
Lord God and Maker of all things,
Creation is upheld by you.
While all must change and know decay,
You are unchanging, always new.
You are man’s solace and his shield,
His Rock secure on which to build.
You are the spirit’s tranquil home,
In you alone is hope fulfilled.
To God the Father and the Son
And Holy Spirit render praise:
Blest Trinity, from age to age
The strength of all our living days.
Stanbrook Abbey Hymnal

Psalms of the day

Complementary psalms

The psalms of the day are shown here. If you are reciting more than one daytime hour (Terce, Sext, None) today, use the psalms of the day at one hour and the complementary psalms at the others.

PSALMS OF THE DAY


Ps 118:65-72
Meditatio verbi Domini in lege

Mandátum eius vita ætérna est” (Io 12, 50)

Sicut novit me Pater, et ego agnósco Patrem et ánimam meam pono pro óvibus meis.
65Bonitátem fecísti cum servo tuo, Dómine,*
  secúndum verbum tuum.
66Bonitátem et prudéntiam et sciéntiam doce me,*
  quia præcéptis tuis crédidi.
67Priúsquam humiliárer ego errávi;*
  nunc autem elóquium tuum custódiam.
68Bonus es tu et benefáciens,*
  doce me iustificatiónes tuas.
69Excogitavérunt contra me dolósa supérbi,*
  ego autem in toto corde meo servábo mandáta tua.
70Incrassátum est sicut adeps cor eórum,*
  ego vero in lege tua delectátus sum.
71Bonum mihi quia humiliátus sum,*
  ut discam iustificatiónes tuas.
72Bonum mihi lex oris tui,*
  super mília auri et argénti.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.

Psalm 118(119): 65-72

As the Father knows me, so I know the Father; and I lay down my life for my sheep.
You have been good to your servant, O Lord:
  you are true to your word.
Teach me goodness and wisdom and knowledge,
  for I trust your commands.
Before I suffered I used to stray;
  but now I shall hold to your promises.
You are good and your actions are good,
  so teach me your judgements.
The proud make lying plans against me,
  but I shall still obey your commands
  with all my heart.
Their hearts are as gross as solid fat,
  but I delight in your law.
My suffering has done me good:
  it has taught me your judgements.
The law that you proclaim does me good,
  more than treasure of silver and gold.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Ps 55:2-7,9-14
Fiducia in Domini verbo collocata

Christus in passione monstratur” (S. Hieronymus).

2Miserére mei, Deus, quóniam conculcávit me homo,*
  tota die impúgnans oppréssit me.
3Conculcavérunt me inimíci mei tota die,*
  quóniam multi pugnant advérsum me, Altíssime.
4In quacúmque die timébo,*
  ego in te sperábo.
5In Deo, cuius laudábo sermónem,†
  in Deo sperávi;*
  non timébo: quid fáciet mihi caro?
6Tota die rem meam perturbábant,*
  advérsum me omnes cogitatiónes eórum in malum.
7Concitábant iúrgia, insidiabántur,*
  ipsi calcáneum meum observábant.
9Peregrinatiónes meas tu numerásti:†
  pone lácrimas meas in utre tuo;*
  nonne in supputatióne tua?
10Tunc converténtur inimíci mei retrórsum,†
  in quacúmque die invocávero:*
  ecce cognóvi quóniam Deus meus es.
11In Deo, cuius laudábo sermónem,*
  in Dómino, cuius laudábo sermónem,
12in Deo sperávi;*
  non timébo: quid fáciet mihi homo?
13Super me sunt, Deus, vota tua;*
  reddam laudatiónes tibi,
14quóniam eripuísti ánimam meam de morte†
  et pedes meos de lapsu,*
  ut ámbulem coram Deo in lúmine vivéntium.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.

Psalm 55 (56)
Trusting in the word of the Lord

Take pity on me, O God,
  for men have trampled me down.
  My attackers press me all day long.
All day my enemies trample me:
  so many fight against me, O Most High!
Whenever I fear,
  I shall put my hope in you –
in God, whose sayings I praise:
  in God I put my trust.
I am frightened no longer:
  what harm can mere flesh do to me?
All day they attacked my interests,
  their thoughts were directed against me.
They picked quarrels, they lay in ambush,
  they followed at my very heels.
You have kept track of my wanderings –
  so collect my tears in your wineskin,
  and keep count of every one!
Then my enemies will be turned back
  on the very day I call on you.
  Then I shall know that you are my God.
In God I hope, whose sayings I praise;
  in the Lord, whose sayings I praise.
In God I put my hope.
  I do not fear: what harm can mere men do to me?
The vows I have made you hang over me:
  I shall fulfil them and give you praise.
You have rescued my soul from death
  and my feet from stumbling.
I shall walk in the presence of God
  in the light that shines on the living.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Ps 56:2-12
In afflictione oratio matutina

Passionem Domini cantat iste psalmus” (S. Augustinus).

2Miserére mei, Deus, miserére mei,*
  quóniam in te cónfugit ánima mea;
et in umbra alárum tuárum confúgiam,*
  donec tránseant insídiæ.
3Clamábo ad Deum Altíssimum,*
  Deum, qui benefécit mihi.
4Mittet de cælo et liberábit me;†
  dabit in oppróbrium conculcántes me.*
  Mittet Deus misericórdiam suam et veritátem suam.
5Anima mea recúmbit in médio catulórum leónum*
  devorántium fílios hóminum.
Dentes eórum arma et sagíttæ*
  et lingua eórum gládius acútus.
6Exaltáre super cælos, Deus,*
  super omnem terram glória tua.
7Láqueum paravérunt pédibus meis,*
  et incurvávit se ánima mea;
fodérunt ante fáciem meam fóveam,*
  et ipsi incidérunt in eam.
8Parátum cor meum, Deus,†
  parátum cor meum;*
  9cantábo et psalmum dicam.
Exsúrge, glória mea,†
  exsúrge, psaltérium et cíthara,*
  excitábo auróram.
10Confitébor tibi in pópulis, Dómine,*
  et psalmum dicam tibi in natiónibus,
11quóniam magnificáta est usque ad cælos misericórdia tua*
  et usque ad nubes véritas tua.
12Exaltáre super cælos, Deus,*
  super omnem terram glória tua.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Sicut novit me Pater, et ego agnósco Patrem et ánimam meam pono pro óvibus meis.

Psalm 56 (57)
Morning prayer in time of affliction

Have mercy on me, God, have mercy.
  My soul flies to you for refuge.
I will hide in the shelter of your wings
  until the time of ambush is past.
I will cry to God the Most High,
  to the God who cares for me.
He will send help from heaven to set me free.
  He will disgrace those who trample me underfoot.
  He will send forth his mercy and faithfulness.
My soul lies among lion-cubs
  that would devour the children of men.
Their teeth are spears and arrows,
  their tongues are pointed swords.
May you be exalted above the heavens, O God;
  let your glory cover the whole earth.
They prepared a trap for my feet;
  my soul was bent double under its burden;
they dug a pit in front of me
  – but they fell into it themselves.
My heart is ready, God.
  My heart is ready.
  I will offer you music and song.
Awake, my glory,
  awake, lyre and harp.
  I will awaken the dawn.
I will proclaim you among the peoples, Lord,
  and make music for you among the nations,
for your mercy reaches as high as the heavens,
  your faithfulness to the clouds.
May you be exalted above the heavens, O God;
  let your glory cover the earth.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
As the Father knows me, so I know the Father; and I lay down my life for my sheep.

Continue

OR:

At the daytime hours (Terce, Sext, None) when you don’t choose to use the psalms of the day, use the complementary psalms instead.

COMPLEMENTARY PSALMS


Ps 122:1-5
Dominus fiducia populi

Duo cæci ... clamaverunt: «Domine, miserere nostri, Fili David»” (Mt 20, 30).

Sicut novit me Pater, et ego agnósco Patrem et ánimam meam pono pro óvibus meis.
1Ad te levávi óculos meos,*
  qui hábitas in cælis.
2Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum,*
  sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ,
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum,*
  donec misereátur nostri.
3Miserére nostri, Dómine, miserére nostri,*
  quia multum repléti sumus despectióne;
4quia multum repléta est ánima nostra*
  derisióne abundántium et despectióne superbórum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.

Psalm 122 (123)
The Lord guards his people

As the Father knows me, so I know the Father; and I lay down my life for my sheep.
To you I lift up my eyes,
  to you who dwell in the heavens.
Like the eyes of a servant watching his master,
  like the eyes of a maid on her mistress’s hands,
  so we keep our eyes on the Lord our God,
  as we wait for his kindness.
Take pity on us, Lord, take pity:
  we have had our fill of contempt.
Our souls have had their fill
  of the laughter of the rich,
  of the contempt of the proud.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Ps 123:1-8
Adiutorium nostrum in nomine Domini

Dixit Dominus Paulo: «Noli timere ... quia ego sum tecum»” (Act 18, 9-10).

1Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel,†
  2nisi quia Dóminus erat in nobis,*
  cum exsúrgerent hómines in nos:
3forte vivos deglutíssent nos,*
  cum irascerétur furor eórum in nos.
4Fórsitan aqua absorbuísset nos,†
  torrens pertransísset ánimam nostram*
  5fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes.
6Benedíctus Dóminus;*
  qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum.
7Anima nostra sicut passer erépta est*
  de láqueo venántium:
láqueus contrítus est,*
  et nos erépti sumus.
8Adiutórium nostrum in nómine Dómini,*
  qui fecit cælum et terram.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.

Psalm 123 (124)
Our help is in the name of the Lord

If the Lord had not been with us
  (so let Israel sing),
If the Lord had not been with us
  when men rose up against us,
they might have skinned us alive,
  such was their anger.
The waters could have drowned us,
  the torrent poured over us,
  the foaming waters poured over us.
Blessed be the Lord, who saved us
  from being torn to pieces by their teeth.
We have escaped, like a bird
  from the snare of the fowler.
The snare was broken,
  and we escaped.
Our help is in the name of the Lord,
  who made heaven and earth.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Ps 124:1-5
Dominus custos populi sui

Pax super Israel Dei” (Gal 6, 16).

1Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion:*
  non commovébitur, in ætérnum manet.
2Ierúsalem, montes in circúitu eius,†
  et Dóminus in circúitu pópuli sui*
  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
3Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum,*
  ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas.
4Bénefac, Dómine, bonis*
  et rectis corde.
5Declinántes autem per vias pravas†
  addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem.*
  Pax super Israel!
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Sicut novit me Pater, et ego agnósco Patrem et ánimam meam pono pro óvibus meis.

Psalm 124 (125)
The Lord guards his people

Those who trust in the Lord are like the mountain of Zion:
  it cannot be shaken, it will stand firm for ever.
Jerusalem – the mountains stand guard over it,
  and the Lord stands guard over his people,
  both now and for ever.
The sceptre of the wicked shall not rest
  upon the inheritance of the just;
lest the just themselves stretch out their hands
  and turn to wickedness.
Be good, O Lord, to the good
  and the upright of heart.
As for those who turn away to crooked paths,
  the Lord shall treat them like the doers of evil.
Peace be on Israel!
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
As the Father knows me, so I know the Father; and I lay down my life for my sheep.

Continue

CONCLUSION


Lectio brevisHebr 7:26-27
Talis decébat, ut nobis esset póntifex, sanctus, ínnocens, impollútus, segregátus a peccatóribus et excélsior cælis factus, qui non habet necessitátem cotídie, quemádmodum pontífices, prius pro suis delíctis hóstias offérre, deínde pro pópuli; hoc enim fecit semel semetípsum offeréndo Iesus Christus Dóminus noster.
Scripture ReadingHebrews 7:26-27 ©
The ideal high priest would have to be holy, innocent and uncontaminated, beyond the influence of sinners, and raised up above the heavens; one who would not need to offer sacrifices every day, as the other high priests do for their own sins and then for those of the people, because Jesus Christ our Lord has done this once and for all by offering himself.

℣. Vere languóres nostros ipse tulit.
℟. Et iniquitátes nostras ipse portávit.
℣. Ours were the sufferings he bore,
℟. Ours the sorrows he carried.

Oremus.
  Deus, quem dilígere et amáre iustítia est, ineffábilis grátiæ tuæ in nobis dona multíplica et, qui fecísti nos in morte Fílii tui speráre quæ crédimus, fac nos, eódem resurgénte, perveníre quo téndimus.
  Qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
  Amen.
Let us pray.
Love of you with our whole heart, Lord God, is holiness.
  Increase, then, your gifts of divine grace in us,
so that, as in your Son’s death
  you made us hope for what we believe,
you may likewise, in his resurrection,
  make us come to you, our final end.
Through Christ our Lord.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

Africa:  Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa

Latin America:  Brazil

Asia:  India · Malaysia · Singapore

Australia

Canada

Europe:  Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales

Middle East:  Southern Arabia

New Zealand

Philippines

United States


Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top