Using calendar: Asia - Singapore. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
|
En acétum, fel, arúndo,
sputa, clavi, láncea;
mite corpus perforátur,
sanguis, unda prófluit;
terra, pontus, astra, mundus
quo lavántur flúmine!
Crux fidélis, inter omnes
arbor una nóbilis!
Nulla talem silva profert
flore, fronde, gérmine.
Dulce lignum, dulci clavo
dulce pondus sústinens!
Flecte ramos, arbor alta,
tensa laxa víscera,
et rigor lentéscat ille
quem dedit natívitas,
ut supérni membra regis
miti tendas stípite.
Sola digna tu fuísti
ferre sæcli prétium,
atque portum præparáre
nauta mundo náufrago,
quem sacer cruor perúnxit
fusus Agni córpore.
Æqua Patri Filióque,
ínclito Paráclito,
sempitérna sit Beátæ
Trinitáti glória,
cuius alma nos redémit
atque servat grátia. Amen.
|
Sing my tongue, the glorious battle,
Sing the ending of the fray;
To the Cross, our noble trophy,
Here a fitting tribute pay,
Telling how the world’s Redeemer,
Slain as victim, won the day.
Tell how, when at length the fullness
Of the appointed time was come,
He, the Word, was born of woman,
Left for us his Father’s home,
Showed to men the perfect manhood,
Shone as light amidst the gloom.
Now the thirty years are ended
Which on earth he willed to see,
Willingly he meets his Passion,
Born to set his people free;
On the Cross the Lamb is lifted,
There the sacrifice to be.
Faithful Cross, above all other,
One and only noble Tree,
None in foliage, none in blossom,
None in fruit thy peer may be;
Sweet the wood and sweet the iron,
And the load, most sweet is he.
Unto God be praise and glory:
To the Father and the Son,
To the eternal Spirit, honour
Now and evermore be done;
Praise and glory in the highest,
While the timeless ages run.
|
Ps 50:3-21
| Psalm 50 (51)
|
Deus apparet ad iudicandum
Iesus Christus diléxit nos et lavit nos a peccátis nostris in sánguine suo.
2Dómine, audívi auditiónem tuam,*
et tímui, Dómine, opus tuum.
In médio annórum vivífica illud,*
in médio annórum notum fácies.
Cum irátus fúeris,*
misericórdiæ recordáberis.
3Deus a Theman véniet,*
et Sanctus de monte Pharan.
Operit cælos glória eius,*
et laudis eius plena est terra.
4Splendor eius ut lux erit,†
rádii ex mánibus eius:*
ibi abscóndita est fortitúdo eius.
13Egréssus es in salútem pópuli tui,*
in salútem cum christo tuo.
15Viam fecísti in mari equis tuis,*
in luto aquárum multárum.
16Audívi, et conturbátus est venter meus,*
ad vocem contremuérunt lábia mea.
Ingréditur putrédo in óssibus meis,*
et subter me vacíllant gressus mei.
Conquiéscam in die tribulatiónis,*
ut ascéndat super pópulum, qui invádit nos.
17Ficus enim non florébit,*
et non erit fructus in víneis;
mentiétur opus olívæ,*
et arva non áfferent cibum;
abscíssum est de ovíli pecus,*
et non est arméntum in præsépibus.
18Ego autem in Dómino gaudébo*
et exsultábo in Deo salvatóre meo.
19Dóminus Deus fortitúdo mea,†
et ponet pedes meos quasi cervórum*
et super excélsa mea dedúcet me.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iesus Christus diléxit nos et lavit nos a peccátis nostris in sánguine suo.
|
The Lord will appear in judgementJesus Christ showed his love for us and freed us from our sins with his life’s blood.
Lord, I heard what you gave me to hear,
and I was struck with awe of your work.
In the midst of the years, bring it to life;
in the midst of the years you will make it known.
When you are angry, you will remember your mercy.
God will come from Theman,
the holy one from the mountain of Pharan.
His glory has covered the heavens
and the earth is full of his praise.
His brightness shall be like light itself,
rays shining from his hands –
there is his strength hidden.
You went forth for the salvation of the people,
for salvation with your anointed one.
You made a way through the sea for your horses,
in the silt of many waters.
I have heard you, Lord,
and my stomach churns within me;
at the sound of your voice my lips tremble.
My bones rot away, my steps stumble.
I will rest and be quiet on the day of tribulation
and let it overtake those who have invaded us.
For the fig will not flower,
the vines will not fruit,
the work of the olive will be lost.
The fields will yield no food,
the flocks will be cut off from the sheepfold,
there will be no cattle in the stalls.
But I will rejoice in the Lord, take joy in God my saviour.
The Lord God is my strength.
He will make me as sure-footed as the deer.
He will lead me up to the heights.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Jesus Christ showed his love for us and freed us from our sins with his life’s blood.
|
Ps 147:12-20
| Psalm 147 (147B)
|
Ecce próspere aget servus meus; exaltábitur et elevábitur et sublímis erit valde. Sicut obstupuérunt super eum multi, sic defórmis erat, quasi non esset hóminis spécies eius, filiórum hóminis aspéctus eius, sic dispérget gentes multas. Super ipsum continébunt reges os suum, quia, quæ non sunt narráta eis, vidérunt et, quæ non audiérunt, contempláti sunt.
|
See, my servant will prosper, he shall be lifted up, exalted, rise to great heights. As the crowds were appalled on seeing him – so disfigured did he look that he seemed no longer human – so will the crowds be astonished at him, and kings stand speechless before him; for they shall see something never told and witness something never heard before.
|
Christus factus est pro nobis obœ́diens usque ad mortem, mortem autem crucis.
|
Christ humbled himself for us and, in obedience, accepted death, even death on a cross.
|
De Messia eiusque præcursorePosuérunt super caput eius causam ipsíus scriptam: Iesus Nazarénus, rex Iudæórum.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Posuérunt super caput eius causam ipsíus scriptam: Iesus Nazarénus, rex Iudæórum.
|
The Messiah and his forerunnerOver his head was placed the charge against him: ‘This is Jesus, the Nazarene, the King of the Jews.’
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Over his head was placed the charge against him: ‘This is Jesus, the Nazarene, the King of the Jews.’
|
Redemptórem nostrum, qui pro nobis passus et sepúltus est, ut resúrgeret, sincéra pietáte adorémus eúmque súpplices implorémus:
– Miserére nostri, Dómine.
O Dómine et Magíster noster, pro nobis usque ad mortem factus es obœ́diens,
doce nos voluntáti Patris semper obœdíre.
– Miserére nostri, Dómine.
Tu, vita nostra, qui, in ligno móriens, inférnum et mortem destruxísti,
da nos tecum cómmori, ut tecum in glória resuscitémur.
– Miserére nostri, Dómine.
O Rex noster, qui es oppróbrium hóminum factus et tamquam vermis calcátus,
doce nos tuam humilitátem indúere salutárem.
– Miserére nostri, Dómine.
Salus nostra, qui vitam tuam pro diléctis frátribus tradidísti,
præsta, ut eádem caritáte nos ínvicem diligámus.
– Miserére nostri, Dómine.
Salvátor noster, qui, expánsis in cruce mánibus, traxísti ad te ómnia sǽcula,
in regno salútis tuæ univérsos cóngrega fílios Dei dispérsos.
– Miserére nostri, Dómine.
|
Let us pray to our Redeemer, who suffered for us, was buried, and rose from the dead.
– Lord, have mercy on us.
Lord and master, for us you became obedient even to death;
keep us faithful to God’s will in the darkness of our lives.
– Lord, have mercy on us.
Jesus, our life, by dying on the cross you destroyed hell and death;
grant that we may die with you and rise with you in glory.
– Lord, have mercy on us.
Christ, our king, you were the scorn of the people, a worm not a man;
teach us to tread your path of humility.
– Lord, have mercy on us.
Jesus, our Saviour, you laid down your life for your friends;
let us love one another as you have loved us.
– Lord, have mercy on us.
Jesus, our hope, you stretched out your hands on the cross to embrace all ages of men;
gather all God’s scattered children into the kingdom of salvation.
– Lord, have mercy on us.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Réspice, quǽsumus, Dómine, super hanc famíliam tuam, pro qua Dóminus noster Iesus Christus non dubitávit mánibus tradi nocéntium et crucis subíre torméntum.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Be mindful, Lord, of this your family,
for whose sake our Lord Jesus Christ, when betrayed,
did not hesitate to yield himself into his enemies’ hands
and undergo the agony of the cross.
Who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Africa: Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa
Latin America: Brazil
Asia: India · Indonesia · Malaysia · Singapore
Europe: Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Gibraltar · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales
Middle East: Southern Arabia
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |