Using calendar: Australia - Armidale. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Rerum, Deus, tenax vigor,
immótus in te pérmanens,
lucis diúrnæ témpora
succéssibus detérminans,
Largíre clarum véspere,
quo vita numquam décidat,
sed præmium mortis sacræ
perénnis instet glória.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sæculum. Amen.
|
Eternal Father, loving God,
Who made us from the dust of earth,
Transform us by the Spirit’s grace,
Give value to our little worth.
Prepare us for that day of days
When Christ from heaven will come with might
To call us out of dust again,
Our bodies glorified in light.
O Godhead, here untouched, unseen,
All things created bear your trace;
The seed of glory sown in man
Will flower when we see your face.
|
The psalms of the day are shown here. If you are reciting more than one daytime hour (Terce, Sext, None) today, use the psalms of the day at one hour and the complementary psalms at the others.
Ps 118:57-64
| Psalm 118(119): 57-64Mary was greatly troubled at this greeting and wondered what it might mean. She said, ‘I am to give birth to a King without ceasing to be a virgin.’
My part is to follow the Lord:
I have promised to observe your words.
With all my heart I implore you to your face:
take pity on me, as you have promised.
I have considered my paths
and turned my footsteps to follow your decrees.
I have hurried, I have not delayed
to keep your commandments.
The wicked have wound ropes around me,
but still I remember your law.
In the dark of the night I rise and thank you
for your just judgements.
I am one with all who fear you
and keep your commandments.
The earth is filled with your loving kindness:
Lord, teach me your statutes.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
|
Ps 54:2-12
| Psalm 54 (55)
|
Ps 54:13-15,17-2413Quóniam si inimícus meus maledixísset mihi,*
sustinuíssem útique;
et si is, qui óderat me, super me magnificátus fuísset,*
abscondíssem me fórsitan ab eo.
14Tu vero, homo coæquális meus,*
familiáris meus et notus meus,
15qui simul habúimus dulce consórtium:*
in domo Dei ambulávimus in concúrsu.
17Ego autem ad Deum clamábo,*
et Dóminus salvábit me.
18Véspere et mane et merídie meditábor et ingemíscam,*
et exáudiet vocem meam.
19Rédimet in pace ánimam meam ab his, qui impúgnant me,*
quóniam in multis sunt advérsum me.
20Exáudiet Deus et humiliábit illos,*
qui est ante sǽcula.
Non enim est illis commutátio,*
et non timuérunt Deum.
21Exténdit manum suam in sócios;*
contaminávit fœdus suum.
22Lene super butýrum est os eius,*
pugna autem cor illíus:
mollíti sunt sermónes eius super óleum,*
et ipsi sunt gládii destrícti.
23Iacta super Dóminum curam tuam,†
et ipse te enútriet;*
non dabit in ætérnum fluctuatiónem iusto.
24Tu vero, Deus, dedúces eos*
in púteum intéritus.
Viri sánguinum et dolósi non dimidiábunt dies suos;*
ego autem sperábo in te, Dómine.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
María dixit: Qualis est ista salutátio? quia conturbáta est ánima mea et quia paritúra sum Regem, qui claustrum virginitátis meæ non violábit.
| Psalm 54 (55)For if my enemy had slandered me,
I think I could have borne it.
And if the one who hated me had trampled me,
perhaps I could have hidden.
But you – a man just like me,
my companion and my friend!
We had happy times together,
we walked together in the house of God.
Let death break in upon them!
Let them go down alive to the underworld,
for wickedness shares their home.
As for me, I will call upon God,
and the Lord will rescue me.
Evening, morning, noon – I shall watch and groan,
and he will hear my voice.
He will redeem my soul
and give it peace from those who attack me –
for very many are my enemies.
God will hear and will bring them low,
God, the eternal.
They will never reform:
they do not fear God.
That man – he stretched out his hand against his allies:
he corrupted his own covenant.
His face was smoother than butter,
but his heart was at war;
his words were softer than oil,
but they were sharp as drawn swords.
Throw all your cares on the Lord
and he will give you sustenance.
He will not let the just be buffeted for ever.
No – but you, Lord, will lead the wicked
to the gaping mouth of destruction.
The men of blood and guile
will not live half their days.
But I, Lord, will put my trust in you.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Mary was greatly troubled at this greeting and wondered what it might mean. She said, ‘I am to give birth to a King without ceasing to be a virgin.’
|
At the daytime hours (Terce, Sext, None) when you don’t choose to use the psalms of the day, use the complementary psalms instead.
Ps 125:1-6
| Psalm 125 (126)
|
Ps 126:1-5
| Psalm 126 (127)
|
Ps 127:1-5
| Psalm 127 (128)
|
Exáudi, Dómine; placáre, Dómine, atténde et fac: ne moréris propter temetípsum, Deus meus, quia nomen tuum invocátum est super civitátem et super pópulum tuum.
|
Listen, Lord! Lord, forgive! Hear, Lord, and act! For your own sake, my God, do not delay, because they bear your name, this is your city, this is your people.
|
℣. Veni, Dómine, et noli tardáre.
℟. Reláxa facínora plebi tuæ.
| ℣. Come, Lord, and make no delay.
℟. Release your people from their sin.
|
Oremus.
Omnípotens Deus, qui nos prǽcipis iter Christo Dómino præparáre, concéde propítius, ut nullis infirmitátibus fatigémur, qui cæléstis médici consolántem præséntiam sustinémus.
Per Christum Dóminum nostrum.
Amen.
| Let us pray.
At your bidding, Lord,
we are preparing the way for Christ, your Son.
May we not grow faint on the journey
as we wait for his healing presence.
Through Christ our Lord.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |