Wednesday 21 May 2025 (other days)
Using calendar: Australia - Lismore. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Ad cenam Agni próvidi,
stolis salútis cándidi,
post tránsitum maris Rubri
Christo canámus príncipi.
Cuius corpus sanctíssimum
in ara crucis tórridum,
sed et cruórem róseum
gustándo, Deo vívimus.
Protécti paschæ véspero
a devastánte ángelo,
de Pharaónis áspero
sumus erépti império.
Iam pascha nostrum Christus est,
agnus occísus ínnocens;
sinceritátis ázyma
qui carnem suam óbtulit.
O vera, digna hóstia,
per quam frangúntur tártara,
captíva plebs redímitur,
reddúntur vitæ prǽmia!
Consúrgit Christus túmulo,
victor redit de bárathro,
tyránnum trudens vínculo
et paradísum réserans.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula.
Amen.
|
O Christ, the heavens’ eternal King,
Creator, unto thee we sing,
With God the Father ever One,
Co-equal, co-eternal Son.
Thy hand, when first the world began,
Made in thine own pure image man,
And linked to fleshly form of earth
A living soul of heavenly birth.
And when the envious crafty foe
Had marred thy noblest work below,
Thou didst our ruined state repair
By deigning flesh thyself to wear.
Once of a virgin born to save,
And now new born from death’s dark grave,
O Christ, thou bidd’st us rise with thee
From death to immortality.
Eternal Shepherd, thou art wont
To cleanse Thy sheep within the font,
That mystic bath, that grave of sin,
Where ransomed souls new life begin.
Divine Redeemer, thou didst deign
To bear for us the cross of pain,
And freely pay the precious price
Of all thy blood in sacrifice.
Jesu, do thou to every heart
Unceasing Paschal joy impart;
From death of sin and guilty strife
Set free the new born sons of life.
All praise be thine, O risen Lord,
From death to endless life restored;
All praise to God the Father be
And Holy Ghost eternally.
|
Ps 26:1-6
| Psalm 26 (27)
|
Ps 26:7-14
Credo vidére bona Dómini in terra vivéntium, allelúia.
7Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi,*
miserére mei et exáudi me.
8De te dixit cor meum:†
«Exquírite fáciem meam!».*
Fáciem tuam, Dómine, exquíram.
9Ne avértas fáciem tuam a me,*
ne declínes in ira a servo tuo.
Adiútor meus es tu, ne me reícias*
neque derelínquas me, Deus salútis meæ.
10Quóniam pater meus et mater mea dereliquérunt me,*
Dóminus autem assúmpsit me.
11Osténde mihi, Dómine, viam tuam*
et dírige me in sémitam rectam propter inimícos meos.
12Ne tradíderis me in ánimam tribulántium me;†
quóniam insurrexérunt in me testes iníqui*
et qui violéntiam spirant.
13Credo vidére bona Dómini*
in terra vivéntium.
14Exspécta Dóminum, viríliter age,*
et confortétur cor tuum, et sústine Dóminum.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Credo vidére bona Dómini in terra vivéntium, allelúia.
| Psalm 26 (27)I am sure I shall see the Lord’s goodness in the land of the living. Alleluia.
Listen, Lord, to my voice as I cry:
have mercy and listen to me.
“Seek his face,” my heart has said,
and so I will seek your face, O Lord.
Do not turn your face away from me,
do not turn from your servant in anger.
You are my helper, do not reject me;
do not abandon me, God, my help.
For when my father and mother have abandoned me,
the Lord will take me up.
Show me your ways, Lord, and guide me along the right path,
out of the reach of my enemies.
Do not hand me over to the whim of those who would persecute me,
when lying witnesses have risen up against me,
with those who plan to do me violence.
I trust I shall see the joys of the Lord
in the land of the living.
Hope in the Lord, be brave,
let your heart take comfort and trust in the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
I am sure I shall see the Lord’s goodness in the land of the living. Alleluia.
|
Christus primogenitus omnis creaturæ et primogenitus ex mortuisEx ipso et per ipsum et in ipso sunt ómnia: ipsi glória in sǽcula, allelúia.
12Grátias agámus Deo Patri,*
qui idóneos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine;
13qui erípuit nos de potestáte tenebrárum*
et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ,
14in quo habémus redemptiónem,*
remissiónem peccatórum;
15qui est imágo Dei invisíbilis,*
primogénitus omnis creatúræ,
16quia in ipso cóndita sunt univérsa†
in cælis et in terra,*
visibília et invisibília,
sive throni sive dominatiónes*
sive principátus sive potestátes.
Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt,†
17et ipse est ante ómnia,*
et ómnia in ipso constant.
18Et ipse est caput córporis ecclésiæ;†
qui est princípium, primogénitus ex mórtuis,*
ut sit in ómnibus ipse primátum tenens,
19quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem habitáre*
20et per eum reconciliáre ómnia in ipsum,
pacíficans per sánguinem crucis eius,*
sive quæ in terris sive quæ in cælis sunt.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ex ipso et per ipsum et in ipso sunt ómnia: ipsi glória in sǽcula, allelúia.
|
Christ, firstborn of all creatures and firstborn from the deadFrom him, through him and in him are all things that exist: to him be glory for ever. Alleluia.
Let us give thanks to God the Father,
who has made us worthy to share in the light that is the saints’ inheritance.
He has rescued us from the power of the shadows
and brought us to the kingdom of his beloved Son,
in whom we have redemption
and the forgiveness of sins.
He is the image of the invisible God,
the first-born of all creation,
for in him all things were created,
in heaven and on earth,
visible and invisible,
thrones and dominations,
principalities and powers.
All things were created through him and for him:
he is before all things,
and in him all things hold together.
And he is the head of the body, the Church.
He is the beginning, the first-born from the dead,
and so he is pre-eminent above all.
For it was the Father’s will that the fullness of God should dwell in him,
and that through him all things should be reconciled to himself.
Through the blood of the Cross he brought peace to all things,
both on Earth and in the heavens.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
From him, through him and in him are all things that exist: to him be glory for ever. Alleluia.
|
Iesus eo quod manet in ætérnum, intransgressíbile habet sacerdótium, unde et salváre in perpétuum potest accedéntes per semetípsum ad Deum, semper vivens ad interpellándum pro eis. Talis enim et decébat, ut nobis esset póntifex, sanctus, ínnocens, impollútus, segregátus a peccatóribus et excélsior cælis factus, qui non habet necessitátem cotídie, quemádmodum pontífices, prius pro suis delíctis hóstias offérre, deínde pro pópuli; hoc enim fecit semel semetípsum offeréndo.
|
Jesus, because he remains for ever, can never lose his priesthood. It follows, then, that his power to save is utterly certain, since he is living for ever to intercede for all who come to God through him. To suit us, the ideal high priest would have to be holy, innocent and uncontaminated, beyond the influence of sinners, and raised up above the heavens; one who would not need to offer sacrifices every day, as the other high priests do for their own sins and then for those of the people, because Jesus Christ our Lord has done this once and for all by offering himself.
|
℣. Gavísi sunt discípuli,* Allelúia, allelúia. Gavísi.
℟. Viso Dómino.* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Gavísi.
|
The disciples rejoiced, alleluia, alleluia.
– The disciples rejoiced, alleluia, alleluia.
They saw the Lord, alleluia, alleluia.
– The disciples rejoiced, alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– The disciples rejoiced, alleluia, alleluia.
|
Exsultatio animæ in DominoSi manséritis in me, et verba mea in vobis mánserint, quodcúmque petiéritis fiet vobis, allelúia.
Magníficat*
ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Si manséritis in me, et verba mea in vobis mánserint, quodcúmque petiéritis fiet vobis, allelúia.
|
My soul rejoices in the LordIf you remain in me and my words remain in you, you may ask for what you will and you shall have it. Alleluia.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
his mercy lasts for generation after generation
for those who revere him.
He has put forth his strength:
he has scattered the proud and conceited,
torn princes from their thrones;
but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
If you remain in me and my words remain in you, you may ask for what you will and you shall have it. Alleluia.
|
Christum, qui a mórtuis resurréxit atque ad déxteram Patris sedet, súpplices implorémus, dicéntes:
– Christe, semper vivens, exáudi nos.
Meménto, Dómine, ómnium in tuo servítio ministrántium,
ut prǽbeant exémplum vitæ sanctæ pópulo tuo.
– Christe, semper vivens, exáudi nos.
Reipúblicæ moderatóribus spíritum iustítiæ et pacis concéde,
ut in civitáte hóminum concórdes vívere valeámus.
– Christe, semper vivens, exáudi nos.
Dies nostros ad salútem dispóne,
et, ad indigéntes iuvándos, terræ ubertátem adáuge.
– Christe, semper vivens, exáudi nos.
Christe salvátor, qui mundum univérsum illuminásti et omnem creatúram, corruptióni subiéctam, ad vitam vocásti,
frátribus nostris defúnctis lucem concéde perpétuam.
– Christe, semper vivens, exáudi nos.
|
Let us pray to Christ, who rose from the dead and is seated at the right hand of the Father.
– Ever-living Christ, hear us.
Lord, remember those who are consecrated to your service;
may they set before your holy people the example of their lives.
– Ever-living Christ, hear us.
Grant to those who rule us your spirit of justice and peace;
May men be united, heart and soul.
– Ever-living Christ, hear us.
Make our daily life a pilgrimage of salvation;
let the earth be rich and plentiful to meet the needs of the poor.
– Ever-living Christ, hear us.
Christ, our Saviour, light of the world, you have called all mortal men to imperishable life;
shed eternal light on our departed brothers.
– Ever-living Christ, hear us.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Deus, innocéntiæ restitútor et amátor, dírige ad te tuórum corda famulórum, ut, quos de incredulitátis ténebris liberásti, numquam a tuæ veritátis luce discédant.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Lord God,
you love innocence of heart;
you restore it when we have lost it.
Lead the hearts of your devoted people to yourself,
so that freed from the blindness of unbelief,
they may never abandon the light of your truth.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |