Universalis
Monday 17 November 2025    (other days)
Saint Elizabeth of Hungary, Religious 
 on Monday of week 33 in Ordinary Time

Using calendar: Australia - Military Ordinariate. You can change this.

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
Based on the liturgy for the Common of a Woman Saint (Works of Mercy).

INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Hæc fémina laudábilis
et honoráta méritis,
ut sanctis pollet móribus,
triúmphat sic cum ángelis.
Ex corde devotíssimo
orans Deum cum lácrimis,
vigíliis, ieiúniis
hærébat hæc assíduis.
Contémnens mundi glóriam
ac mente semper íntegra,
perféctam post iustítiam
migrávit super sídera.
Quæ sanctitátis áctibus
sua ditávit límina,
lætátur nunc perpétuis
cæléstis ædis prǽmiis.
Laus uni ac trino Dómino,
qui nos eius precátibus,
perácto vitæ término,
coniúngat cæli cívibus. Amen.
Hymn
O God of truth, prepare our minds
To hear and heed your holy word;
Fill every heart that longs for you
With your mysterious presence, Lord.
Almighty Father, with your Son
And blessed Spirit, hear our prayer:
Teach us to love eternal truth
And seek its freedom everywhere.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 6:2-11
Homo afflictus Domini clementiam implorat

Nunc anima mea turbata est ... Pater, salvifica me ex hora hac?” (Io 12, 27).

Salvum me fac, Dómine, propter misericórdiam tuam.
2Dómine, ne in furóre tuo árguas me,*
  neque in ira tua corrípias me.
3Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum;*
  sana me, Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea.
4Et ánima mea turbáta est valde,*
  sed tu, Dómine, úsquequo?
5Convértere, Dómine, éripe ánimam meam;*
  salvum me fac propter misericórdiam tuam.
6Quóniam non est in morte, qui memor sit tui,*
  in inférno autem quis confitébitur tibi?
7Laborávi in gémitu meo,†
  lavábam per síngulas noctes lectum meum;*
  lácrimis meis stratum meum rigábam.
8Turbátus est a mæróre óculus meus,*
  inveterávi inter omnes inimícos meos.
9Discédite a me omnes, qui operámini iniquitátem,*
  quóniam exaudívit Dóminus vocem fletus mei.
10Exaudívit Dóminus deprecatiónem meam,*
  Dóminus oratiónem meam suscépit.
11Erubéscant et conturbéntur veheménter omnes inimíci mei;*
  convertántur et erubéscant valde velóciter.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Salvum me fac, Dómine, propter misericórdiam tuam.

Psalm 6
A prayer for relief from affliction

Lord, save me in your merciful love.
Lord, do not condemn me in your fury:
  do not destroy me in your anger.
Take pity on me, Lord, for I am sick;
  heal me, Lord, for my bones are in disarray.
My spirit is deeply disturbed,
  and you, Lord – how long?
Turn to me, Lord, rescue my spirit:
  in your pity, save me.
If I die, how can I praise you?
  Can anyone in the underworld proclaim your name?
I struggle and groan,
  soak my bed with weeping night after night;
my eyes are troubled with sadness:
  I grow older as my enemies watch.
Leave me, all who do evil,
  for the Lord has heard my voice as I wept.
The Lord listened to my prayer,
  granted me what I asked.
Let my enemies be ashamed and confounded:
  let shame and confusion overtake them soon.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, save me in your merciful love.

Ps 9A:2-11
Gratiarum actio pro victoria

Iterum venturus est iudicare vivos et mortuos.

Factus est Dóminus refúgium páuperi in tribulatióne.
2Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo,*
  narrábo ómnia mirabília tua.
3Lætábor et exsultábo in te,*
  psallam nómini tuo, Altíssime.
4Cum convertúntur inimíci mei retrórsum,*
  infirmántur et péreunt a fácie tua.
5Quóniam fecísti iudícium meum et causam meam,*
  sedísti super thronum, qui iúdicas iustítiam.
6Increpásti gentes, perdidísti ímpium;*
  nomen eórum delésti in ætérnum et in sǽculum sǽculi.
7Inimíci defecérunt,*
  solitúdines sempitérnæ factæ sunt;
et civitátes destruxísti:*
  périit memória eórum cum ipsis.
8Dóminus autem in ætérnum sedébit,*
  parávit in iudícium thronum suum
9et ipse iudicábit orbem terræ in iustítia,*
  iudicábit pópulos in æquitáte.
10Et erit Dóminus refúgium opprésso,*
  refúgium in opportunitátibus, in tribulatióne.
11Et sperent in te, qui novérunt nomen tuum,*
  quóniam non dereliquísti quæréntes te, Dómine.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Factus est Dóminus refúgium páuperi in tribulatióne.

Psalm 9A (9)
Thanksgiving for victory

The Lord is a stronghold for the oppressed in times of distress.
I will thank you, Lord, with all my heart;
  I will tell of your wonders.
I will rejoice in you and triumph,
  make music to your name, O Most High.
Because my enemies are in full retreat;
  they stumble and perish at your presence.
For you have given judgement in my favour,
  upheld my case,
  taken your seat on the throne of judgement.
You have rebuked the nations,
  condemned the wicked,
  wiped out their name for ever and for ever.
My enemies are no more;
  their land is a desert for ever.
You have demolished their cities,
  their very memory is wiped away.
But the Lord will reign for ever:
  he has made his throne his judgement-seat.
He himself will judge the whole world in justice,
  judge the peoples impartially.
The Lord will be a refuge for the oppressed,
  a refuge in good times and in bad.
Let them put their hope in you, those who know your name;
  for you, Lord, have never abandoned those who seek you.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord is a stronghold for the oppressed in times of distress.

Ps 9A:12-21

Annuntiábo laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.
12Psállite Dómino, qui hábitat in Sion;*
  annuntiáte inter gentes stúdia eius.
13Quóniam requírens sánguinem recordátus est eórum,*
  non est oblítus clamórem páuperum.
14Miserére mei, Dómine;†
  vide afflictiónem meam de inimícis meis,*
  qui exáltas me de portis mortis,
15ut annúntiem omnes laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion,*
  exsúltem in salutári tuo.
16Infíxæ sunt gentes in fóvea, quam fecérunt;†
  in láqueo isto, quem abscondérunt,*
  comprehénsus est pes eórum.
17Manifestávit se Dóminus iudícium fáciens;*
  in opéribus mánuum suárum comprehénsus est peccátor.
18Converténtur peccatóres in inférnum,*
  omnes gentes, quæ obliviscúntur Deum.
19Quóniam non in finem oblívio erit páuperis;*
  exspectátio páuperum non períbit in ætérnum.
20Exsúrge, Dómine, non confortétur homo;*
  iudicéntur gentes in conspéctu tuo.
21Constítue, Dómine, terrórem super eos,*
  sciant gentes quóniam hómines sunt.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Annuntiábo laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.

Psalm 9A (9)

I will recount all your praise at the gates of the city of Sion.
Sing to the Lord who dwells in Zion,
  proclaim to the nations his loving care.
For he has remembered the poor and avenged them with blood:
  he has not forgotten the cry of the weak.
Take pity on me, Lord:
  see how my enemies torment me.
You raise me up from the gates of death,
  and I will proclaim your praise at the gates of the daughter of Zion;
  I will rejoice in your salvation.
The nations have fallen into the pit that they made,
  into the very trap that they set: their feet are caught fast.
The Lord’s justice shines forth:
  the sinner is trapped by his very own action.
Sinners will go down to the underworld,
  and all nations that forget God.
For the weak will not always be forgotten:
  the hope of the weak will never perish.
Rise up, Lord, let men not be complacent:
  let the nations come before you to be judged.
Put fear into them, Lord:
  let them know that they are only men.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I will recount all your praise at the gates of the city of Sion.

℣. Meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper.
℟. Dómine, adiútor meus et redémptor meus.
℣. The thoughts of my heart are always before you.
℟. Lord, you are my rescuer, my redeemer.

Lectio prior
De libro Ioélis prophétæ 4, 1-3. 9-21

Ultimum iudicium; deinde felicitas æterna

Hæc dicit Dóminus:
4,1«Ecce in diébus illis
et in témpore illo,
cum convértero sortem
Iudæ et Ierúsalem,
2congregábo omnes gentes
et dedúcam eas in vallem Iósaphat
et disceptábo cum eis ibi
super pópulo meo et hereditáte mea Israel,
quos dispersérunt in natiónibus,
et terram meam divisérunt.
3Et super pópulum meum misérunt sortem;
et dedérunt púerum pro meretríce
et puéllam vendidérunt pro vino, ut bíberent.
9Clamáte hoc in géntibus,
sanctificáte bellum,
suscitáte robústos;
accédant, ascéndant
omnes viri bellatóres.
10Concídite vómeres vestros in gládios
et falces vestras in lánceas;
infírmus dicat:
“Fortis ego sum”.
11Erúmpite et veníte,
omnes gentes de circúitu,
et congregámini ibi!
Deduc, Dómine, robústos tuos!
12Consúrgant et ascéndant gentes
in vallem Iósaphat,
quia ibi sedébo, ut iúdicem
omnes gentes in circúitu.
13Míttite falces,
quóniam maturávit messis;
veníte et prémite,
quia plenum est tórcular:
exúberant torculária,
quia magna est malítia eórum.
14Pópuli, pópuli
in valle Decisiónis,
quia iuxta est dies Dómini
in valle Decisiónis.
15Sol et luna obtenebráti sunt,
et stellæ retraxérunt splendórem suum.
16Et Dóminus de Sion rúgiet
et de Ierúsalem dabit vocem suam;
et movebúntur cæli et terra,
et Dóminus refúgium pópulo suo
et fortitúdo fíliis Israel.
17Et sciétis quia ego Dóminus Deus vester
hábitans in Sion monte sancto meo;
et erit Ierúsalem locus sanctus,
et aliéni non transíbunt per eam ámplius.
18Et erit in die illa:
stillábunt montes mustum,
et colles fluent lacte;
et per omnes rivos Iudæ ibunt aquæ,
et fons de domo Dómini egrediétur
et irrigábit torréntem Settim.
19Ægýptus in desolatiónem erit,
et Idumǽa in desértum desolatiónis,
pro eo quod iníque égerint in fílios Iudæ
et effúderint sánguinem innocéntem in terra eórum.
20Et Iuda in ætérnum habitábitur,
et Ierúsalem in generatiónem et generatiónem;
21et vindicábo sánguinem eórum,
  quem non relínquam impunítum,
et Dóminus commorátur in Sion».
First ReadingJoel 4:1-3,9-21

Eternal happiness after judgement

‘For in those days and at that time,
when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,
I am going to gather all the nations
and take them down to the Valley of Jehoshaphat;
there I intend to put them on trial
for all they have done to Israel, my people and my heritage.
For they have scattered them among the nations
and have divided up my land among themselves.
They have cast lots for my people;
they have bartered the boys for prostitutes,
have sold the girls for wine and drunk it.
‘Proclaim this among the nations.
“Prepare for war!
Muster the champions!
Warriors, advance,
quick march!
Hammer your ploughshares into swords,
your sickles into spears,
let the weakling say, ‘I am a fighting man.’
Come quickly,
all you surrounding nations,
assemble there!”
Lord, send down your champions!
‘Let the nations rouse themselves, let them march
to the Valley of Jehoshaphat,
for I am going to sit in judgement there
on all the nations round.
Put the sickle in:
the harvest is ripe;
come and tread:
the winepress is full,
the vats are overflowing,
so great is their wickedness!’
Host on host
in the Valley of Decision!
For the day of the Lord is near
in the Valley of Decision!
Sun and moon grow dark,
the stars lose their brilliance.
The Lord roars from Zion,
makes his voice heard from Jerusalem;
heaven and earth tremble.
But the Lord will be a shelter for his people,
a stronghold for the sons of Israel.
‘You will learn then that I am the Lord your God,
dwelling in Zion, my holy mountain.
Jerusalem will be a holy place,
no alien will ever pass through it again.’
When that day comes,
the mountains will run with new wine
and the hills flow with milk,
and all the river beds of Judah
will run with water.
A fountain will spring from the house of the Lord
to water the wadi of Acacias.
Egypt will become a desolation,
Edom a desert waste
on account of the violence done to the sons of Judah
whose innocent blood they shed in their country.
But Judah will be inhabited for ever,
Jerusalem from age to age.
‘I will avenge their blood and let none go unpunished’,
and the Lord shall make his home in Zion.
Responsorium
Ioel 4, 18; Ap 22, 17 c. 1
℟. Stillábunt montes mustum et per omnes rivos Iudæ ibunt aquæ et fons de domo Dómini egrediétur.* Qui sitit véniat et qui vult accípiat aquam vitæ gratis.
℣. Osténdit mihi ángelus flúvium aquæ vitæ, spléndidum tamquam crystállum, procedéntem de throno Dei et Agni.* Qui sitit.
Responsory
Jl 3:18; Rv 22:17,1
℟. The mountains shall drip sweet wine, and all the streams of Judah flow with water; a fountain shall come forth from the house of the Lord.* Let him who is thirsty come, let him who wishes take the water of life without price.
℣. The angel showed me the river of the water of life, bright as crystal, flowing from the throne of God and of the Lamb.* Let him who is thirsty come, let him who wishes take the water of life without price.

Lectio altera
Ex Epístola a Conrádo de Marburgo, sanctæ Elísabeth spiritáli moderatóre, scripta (Ad pontificem anno 1232: A. Wyss, Hessisches Urkundenbuch I, Leipzig 1879, 31-35)

Elisabeth in pauperibus Christum cognovit et dilexit

Iamiam Elísabeth pollére cœpit virtútibus quóniam, sicut in omni vita sua páuperum fuit consolátrix, ita tunc plene cœpit esse famelicórum reparátrix, præcípiens sibi iuxta quoddam castrum suum hospitále fíeri, in quo plúrimos infírmos et débiles recollégit; ómnibus étiam eleemósynam ibi requiréntibus caritátis benefícium large distríbuit et non solum ibi, sed in ómnibus fínibus et términis sui viri iurisdictiónis, omnes suos provéntus táliter evácuans de quáttuor viri sui principátibus, ut tandem omnem cultum et omnes vestes pretiósas in usus páuperum fáceret venúmdari.
  Hoc habens in consuetúdine quod bis in die, mane et in véspere, omnes infírmos suos personáliter visitávit, ita quod illórum qui erant inter álios magis abominábiles, curam personáliter gerens, quosdam pavit, quibúsdam stravit, quosdam in úmeris suis sústulit et multa ália offícia humanitátis impéndit; et in iis ómnibus viri sui, felícis memóriæ, volúntas non ingráta fuit invénta. Tandem ipsa, maríto suo defúncto, ad summam tendens perfectiónem, cum multis lácrimis a me popóscit ut eam permítterem ostiátim mendicáre.
  Et in ipso Parascéve, cum nudáta essent altária, pósitis mánibus super altáre in quadam cappélla sui óppidi, ubi Minóres Fratres locáverat, præséntibus quibúsdam, própriæ voluntáti et ómnibus pompis mundi, et iis quæ Salvátor in Evangélio consúluit relinquénda, renuntiávit. Quo facto ipsa videns se a tumúltu sǽculi et glória mundána illíus terræ, in qua vivénte maríto suo glorióse víxerat, posse absorbéri, me licet invítum secúta est Marpurg; ibi in óppido constrúxit quoddam hospitále, infírmos et débiles recólligens, miserabilióres et magis despéctos mensæ suæ appósuit.
  Præter hæc ópera actíva, coram Deo dico, quod raro vidi mulíerem magis contemplatívam, quia quædam et quidam religiósi, ipsa a secréto oratiónis veniénte, frequéntius vidérunt fáciem eius mirabíliter fulgéntem et quasi solis rádios ex óculis eius procedéntes.
  Ante óbitum confessiónem eius audívi, et dum quǽrerem quid de sua substántia et suppelléctile esset ordinándum, respóndit quod ómnia quæ iam dudum videbátur possidére, erant páuperum, et rogávit me quod ómnia ipsis distribúerem, præter vilem túnicam qua ipsa indúta fuit et in qua ipsa vellet sepelíri. His peráctis accépit corpus Dómini et póstea usque ad horam vespertínam frequénter loquebátur de óptimis quæ audíerat in prædicatióne; deínde sibi omnes assidéntes devotíssime Deo comméndans, quasi suáviter obdormiéndo exspirávit.
Second Reading
From a letter of Conrad of Marburg, Saint Elizabeth's spiritual director

Elizabeth recognised and loved Christ in the poor

From this time onward Elizabeth’s goodness greatly increased. She was a lifelong friend of the poor and gave herself entirely to relieving the hungry. She ordered that one of her castles should be converted into a hospital in which she gathered many of the weak and feeble. She generously gave alms to all who were in need, not only in that place but in all the territories of her husband’s empire. She spent all her own revenue from her husband’s four principalities, and finally she sold her luxurious possessions and rich clothes for the sake of the poor.
  Twice a day, in the morning and in the evening, Elizabeth went to visit the sick. She personally cared for those who were particularly repulsive; to some she gave food, to others clothing; some she carried on her own shoulders, and performed many other kindly services. Her husband, of happy memory, gladly approved of these charitable works. Finally, when her husband died, she sought the highest perfection; filled with tears, she implored me to let her beg for alms from door to door.
  On Good Friday of that year, when the altars had been stripped, she laid her hands on the altar in a chapel in her own town, where she had established the Friars Minor, and before witnesses she voluntarily renounced all worldly display and everything that our Saviour in the gospel advises us to abandon. Even then she saw that she could still be distracted by the cares and worldly glory which had surrounded her while her husband was alive. Against my will she followed me to Marburg. Here in the town she built a hospice where she gathered together the weak and the feeble. There she attended the most wretched and contemptible at her own table.
  Apart from those active good works, I declare before God that I have seldom seen a more contemplative woman. When she was coming from private prayer, some religious men and women often saw her face shining marvellously and light coming from her eyes like the rays of the sun.
  Before her death I heard her confession. When I asked what should be done about her goods and possessions, she replied that anything which seemed to be hers belonged to the poor. She asked me to distribute everything except one worn-out dress, in which she wished to be buried. When all this had been decided, she received the body of our Lord. Afterwards, until vespers, she spoke often of the holiest things she had heard in sermons. Then, she devoutly commended to God all who were sitting near her, and as if falling into a gentle sleep, she died.
Responsorium
Iudt 15, 11 (Vg); Act 10, 4
℟. Fecísti viríliter et confortátum est cor tuum, eo quod castitátem amáveris:* Et ídeo eris benedícta in ætérnum.
℣. Oratiónes tuæ et eleemósynæ tuæ ascendérunt in memóriam in conspéctu Dei. * Et ídeo.
Responsory
℟. You have acted bravely and kept your courage high. Your love of chastity shall not go unrewarded,* and your name shall be blessed for ever.
℣. God has accepted your prayers and works of charity, and has remembered you,* and your name shall be blessed for ever.

Oremus.
  Deus, qui beátæ Elísabeth tribuísti in paupéribus Christum cognóscere ac venerári, da nobis, eius intercessióne, egénis et tribulátis iugi caritáte servíre.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God, you taught Saint Elizabeth of Hungary
  to see and reverence Christ in the poor.
May her prayers help us
  to give constant love and service
  to the afflicted and the needy.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

Australia

Military Ordinariate


Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top