Universalis
Tuesday 15 October 2019    (other days)
Saint Teresa of Ávila, Virgin, Doctor 
 on Tuesday after the Seventeenth Sunday after Trinity

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Regis supérni núntia
domum patérnam déseris,
terris, Terésia, bárbaris
Christum datúra aut sánguinem.
Sed te manet suávior
mors, pœna poscit dúlcior:
divíni amóris cúspide
in vulnus icta cóncides.
O caritátis víctima,
tu corda nostra cóncrema,
tibíque gentes créditas
inférni ab igne líbera.
Te, sponse, Iesu, vírginum,
beáti adórent órdines,
et nuptiáli cántico
laudent per omne sǽculum. Amen.
Hymn
All hail the power of Jesus’ name;
  Let Angels prostrate fall;
Bring forth the royal diadem
  To crown him Lord of all.
Crown him, ye Martyrs of your God,
  Who from his altar call;
Praise him whose way of pain ye trod,
  And crown him Lord of all.
Hail him, ye heirs of David’s line,
  Whom David Lord did call;
The God Incarnate, Man Divine,
  And crown him Lord of all.
Let every tribe and every tongue
  To him their hearts enthral,
Lift high the universal song,
  And crown him Lord of all.

Ps 100:1-8
Iusti principis confessio

Si diligitis me, mandata mea servabitis” (Io 14, 15).

Tibi, Dómine, psallam et intéllegam in via immaculáta.
1Misericórdiam et iudícium cantábo;*
  tibi, Dómine, psallam.
2Intéllegam in via immaculáta;*
  quando vénies ad me?
Perambulábo in innocéntia cordis mei,*
  in médio domus meæ.
3Non propónam ante óculos meos rem iniústam,†
  faciéntem prævaricatiónes ódio habébo,*
  non adhærébit mihi.
4Cor pravum recédet a me,*
  malígnum non cognóscam.
5Detrahéntem secréto próximo suo,*
  hunc cessáre fáciam;
supérbum óculo et inflátum corde,*
  hunc non sustinébo.
6Oculi mei ad fidéles terræ, ut sédeant mecum;*
  qui ámbulat in via immaculáta, hic mihi ministrábit.
7Non habitábit in médio domus meæ, qui facit supérbiam;*
  qui lóquitur iníqua, non stabit in conspéctu oculórum meórum.
8In matutíno cessáre fáciam omnes peccatóres terræ,*
  ut dispérdam de civitáte Dómini omnes operántes iniquitátem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tibi, Dómine, psallam et intéllegam in via immaculáta.
Psalm 100 (101)
The declaration of a just ruler
I will sing to you, O Lord, and I will walk in the way of perfection.
I will sing of kindness and justice –
  to you, Lord, will I sing.
My thoughts shall follow the way of perfection:
  when will you come to me, Lord?
I will walk with an innocent heart
  through the halls of my palace.
I will allow no evil thing in my sight.
  I will hate the man who retreats from perfection:
  he may not stay near me.
The wicked of heart must leave me;
  the plotter of evil I will not acknowledge.
The man who plots against his neighbour in secret:
  I will suppress him.
The haughty of eye, the puffed-up and proud –
  I will not support them.
I will turn my eyes to the faithful of the land:
  they shall sit with me.
Whoever walks in the way of perfection –
  he shall be my servant.
The haughty shall not live in my palace;
  the slanderer shall not stand in my sight.
Each morning I will suppress
  all the wicked of the land.
I will rid the city of the Lord
  of all that do evil.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I will sing to you, O Lord, and I will walk in the way of perfection.

Canticum
Dan 3:26,27,29,34-41
Oratio Azariæ in fornace

Pænitemini et convertimini, ut deleantur vestra peccata” (Act 3, 19).

Ne áuferas, Dómine, misericórdiam tuam a nobis.
26Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum,*
  et laudábilis et gloriósum nomen tuum in sǽcula,
27quia iustus es in ómnibus,*
  quæ fecísti nobis.
29Peccávimus enim et iníque égimus recedéntes a te*
  et delíquimus in ómnibus.
34Ne, quǽsumus, tradas nos in perpétuum propter nomen tuum*
  et ne díssipes testaméntum tuum,
35neque áuferas misericórdiam tuam a nobis†
  propter Abraham diléctum tuum*
  et Isaac servum tuum et Israel sanctum tuum,
36quibus dixísti quod multiplicáres semen eórum*
  sicut stellas cæli et sicut arénam, quæ est in lítore maris,
37quia, Dómine, imminúti sumus plus quam omnes gentes*
  sumúsque húmiles in univérsa terra hódie propter peccáta nostra;
38et non est in témpore hoc†
  princeps et prophéta et dux,*
  neque holocáustum neque sacrifícium,
neque oblátio neque incénsum,†
  neque locus primitiárum coram te,*
  ut possímus inveníre misericórdiam;
39sed in ánima contríta et spíritu humilitátis suscipiámur†
  sicut in holocáusto aríetum et taurórum*
  40et sicut in mílibus agnórum pínguium,
sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie,†
  et pérfice subsequéntes te,*
  quóniam non est confúsio confidéntibus in te.
41Et nunc séquimur te in toto corde*
  et timémus te et quǽrimus fáciem tuam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ne áuferas, Dómine, misericórdiam tuam a nobis.
CanticleDaniel 3
The prayer of Azariah in the furnace
O Lord, do not withdraw your favour from us.
Blessed are you, Lord God of our fathers:
  your name is glorious for ever
  for you are just in all you have done to us.
For we have sinned and done wrong, we have deserted you
  and done all things wrong.
Do not give us up for ever, for your name’s sake we beg you,
  do not dissolve your covenant.
Take not your loving kindness from us,
  for the sake of Abraham, your beloved;
  and Isaac your servant,
  and Israel your holy one.
You told them you would multiply their seed
  like the stars of the sky
  like the sand on the shores of the sea.
But we, Lord, are made the least of all nations.
Today we are brought low over all the earth
  on account of our sins.
Today there is no prince
  no prophet, no leader,
  no holocaust, no sacrifice.
No offering, no incense,
  no first-fruits offered to you
 – no way to obtain your mercy.
But in our contrite souls,
  in a spirit of humility,
  accept us, Lord.
Like a holocaust of rams and bulls,
  like fat sheep in their thousands,
  let our sacrifice be like these before you today.
Bring to fruition the quest of those who follow you,
  for those who trust in you can never be confounded.
And now we follow you with all our heart
  and we revere you and seek your face.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
O Lord, do not withdraw your favour from us.

Ps 143:1-10
Pro victoria et pace

Manus eius edoctæ sunt ad bellum, cum sæculum vincit: «Ego enim, ait, vici mundum»” (S. Hilarius).

Deus, cánticum novum cantábo tibi.
1Benedíctus Dóminus, adiútor meus,†
  qui docet manus meas ad prœ́lium*
  et dígitos meos ad bellum.
2Misericórdia mea et fortitúdo mea,*
  refúgium meum et liberátor meus;
scutum meum, et in ipso sperávi,*
  qui subdit pópulum meum sub me.
3Dómine, quid est homo, quod agnóscis eum,*
  aut fílius hóminis, quod réputas eum?
4Homo vanitáti símilis factus est,*
  dies eius sicut umbra prætériens.
5Dómine, inclína cælos tuos et descénde;*
  tange montes, et fumigábunt.
6Fúlgura coruscatiónem et díssipa eos;*
  emítte sagíttas tuas et contúrba eos.
7Emítte manum tuam de alto;*
  éripe me et líbera me de aquis multis,
de manu filiórum alienigenárum,†
  8quorum os locútum est vanitátem,*
  et déxtera eórum déxtera mendácii.
9Deus, cánticum novum cantábo tibi,*
  in psaltério decachórdo psallam tibi,
10qui das salútem régibus,*
  qui rédimis David servum tuum de gládio malígno.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus, cánticum novum cantábo tibi.
Psalm 143 (144)
For victory and peace
I will sing a new song to you, O God.
Blessed be the Lord, my help,
  who trains my hands for battle,
  my fingers for war.
The Lord is kindness and strength,
  my refuge and my liberator.
He is my shield, and I trust in him –
  he places my people under his rule.
Lord, what is man, that you should take notice of him?
  The son of man, that you should give him respect?
For man is as nothing,
  his day is like a shadow that passes.
Lord, descend from your heavens,
  touch the mountains so that they smoke.
Brandish your lightnings and scatter my enemies,
  fire your arrows, sow confusion among them.
Send down your power from above,
  raise me and free me from the flooding waters,
from the power of those of foreign race,
  whose speeches are not to be trusted,
  who lift up their hands in perjury.
I will sing a new song to you, God:
  I will sound your praise on the ten-stringed harp.
You give victory to kings,
  you rescue David your servant
  from the swords of his enemies.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I will sing a new song to you, O God.

Lectio brevisCant 8:7
Aquæ multæ non potuérunt exstínguere caritátem, nec flúmina óbruent illam; si déderit homo omnem substántiam domus suæ pro dilectióne, quasi nihil despícient eum.
Short Reading
Song of Songs 8:7 ©
Love is something that no flood can quench, no torrents drown. Were a man to offer all the wealth of his house to buy love, contempt is all he would purchase.

Responsorium breve
℣. Tibi dixit cor meum:* Quæsívi vultum tuum. Tibi dixit.
℟. Vultum tuum, Dómine, requíram.* Quæsívi vultum tuum. Glória Patri. Tibi dixit.
Short Responsory
My heart has said of you: I have sought your presence, Lord.
My heart has said of you: I have sought your presence, Lord.
It is your face that I will continue to seek.
My heart has said of you: I have sought your presence, Lord.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
My heart has said of you: I have sought your presence, Lord.

Canticum
De Messia eiusque præcursore
Qui docti fúerint, fulgébunt quasi splendor firmaménti et, qui ad iustítiam erúdiunt multos, quasi stellæ in perpétuas æternitátes.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Qui docti fúerint, fulgébunt quasi splendor firmaménti et, qui ad iustítiam erúdiunt multos, quasi stellæ in perpétuas æternitátes.
CanticleBenedictus
The Messiah and his forerunner
The learned will shine as brightly as the vault of heaven, and those who have instructed many in virtue will shine like stars for all eternity.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The learned will shine as brightly as the vault of heaven, and those who have instructed many in virtue will shine like stars for all eternity.

Preces
Christo, vírginum sponso et corónæ, lætis vócibus iubilémus et devóte eum exorémus, dicéntes:
Iesu, coróna vírginum, audi nos.
Christe, quem sanctæ vírgines ut únicum sponsum dilexérunt,
  concéde ut nihil a tua caritáte nos séparet.
Iesu, coróna vírginum, audi nos.
Qui Maríam, matrem tuam, regínam vírginum coronásti,
  da nos, eius intercessióne, cordis puritáte tibi iúgiter famulári.
Iesu, coróna vírginum, audi nos.
Per intercessiónem ancillárum tuárum, quæ íntegro et indivíso corde semper de te sollícitæ fuérunt, ut essent sanctæ córpore et spíritu,
  præsta ut figúra huius mundi, quæ prǽterit, nos a te numquam ábstrahat.
Iesu, coróna vírginum, audi nos.
Dómine Iesu, sponse, quem vírgines sapiéntes adventúrum exspectábant,
  concéde nobis, ut in spe vigilántes te præstolémur.
Iesu, coróna vírginum, audi nos.
Per intercessiónem sanctæ N., quæ virgo fuit sápiens et de número prudéntum,
  præsta nobis innocéntiam vitæ et sapiéntiam.
Iesu, coróna vírginum, audi nos.
Prayers and intercessions
With great joy let us praise Christ, the bridegroom of all virgins.
Jesus, crown of virgins, hear us.
Lord Jesus, the holy virgins loved you as their only spouse;
  may we never be separated from you.
Jesus, crown of virgins, hear us.
You crowned your mother Mary as queen of all virgins;
  by her prayers grant that we may serve you in purity of life.
Jesus, crown of virgins, hear us.
The holy virgins followed you with undivided hearts;
  do not allow us to be fascinated by this passing world and drawn away from you.
Jesus, crown of virgins, hear us.
Lord Jesus, you are the bridegroom that the wise virgins were ready to meet;
  let us watch for your coming with longing and hope.
Jesus, crown of virgins, hear us.
May Saint N., who reigns in your kingdom, intercede for us;
  through her prayers grant us wisdom and innocence of life.
Jesus, crown of virgins, hear us.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui per Spíritum tuum beátam Terésiam suscitásti, ut requiréndæ perfectiónis sémitam Ecclésiæ manifestáret, da nobis et cæléstis eius doctrínæ pábulo semper nutríri et veræ sanctitátis desidério accéndi.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Almighty God, our Father, you sent Saint Teresa of Ávila
  to be a witness in the Church to the way of perfection.
Sustain us by her spiritual doctrine,
  and kindle in us the longing for true holiness.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2019 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2019 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top