Using calendar: Australia - Rockhampton. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Inclitus rector pater atque prudens,
cuius insígnem cólimus triúmphum,
iste conféssor sine fine lætus
regnat in astris.
Qui sacerdótis, ducis ac magístri
munus insúmpsit pópulis sacrátum,
præsul et vitæ sápiens parávit
dona beátæ.
Nunc eum nisu rogitémus omnes,
ábluat nostrum pius ut reátum,
et sua ducat prece nos ad alta
cúlmina cæli.
Sit Deo soli decus et potéstas,
laus in excélsis, honor ac perénnis,
qui suis totum móderans gubérnat
légibus orbem. Amen.
|
Who are these like stars appearing,
these, before God’s throne who stand?
Each a golden crown is wearing;
who are all this glorious band?
Alleluia! Hark, they sing,
praising loud their heavenly King.
Who are these of dazzling brightness,
clothed in God’s own righteousness?
These, whose robes of purest whiteness,
shall their lustre still possess,
still untouched by time’s rude hand?
Whence came all this glorious band?
These are they who have contended
for their Saviour’s honour long,
wrestling on till life was ended,
following not the sinful throng;
these who well the fight sustained,
triumph through the Lamb have gained.
These are they whose hearts were riven,
sore with woe and anguish tried,
who in prayer full oft have striven
with the God they glorified;
now, their painful conflict o’er,
God has bid them weep no more.
These, the Almighty contemplating,
did as priests before him stand,
soul and body always waiting
day and night at his command:
now in God’s most holy place
blest they stand before his face.
|
Ps 89:1-17
| Psalm 89 (90)
|
Hymnus de Deo victore et salvatore
Laus Dómini ab extrémis terræ.
10Cantáte Dómino cánticum novum,*
laus eius ab extrémis terræ;
qui descénditis in mare et plenitúdo eius,*
ínsulæ et habitatóres eárum.
11Exsúltent desértum et civitátes eius,*
vici, quos hábitat Cedar.
Iúbilent habitatóres Petræ,*
de vértice móntium clament.
12Ponant Dómino glóriam*
et laudem eius in ínsulis núntient.
13Dóminus sicut fortis egrediétur*
sicut vir prœliátor suscitábit zelum;
vociferábitur et conclamábit,*
super inimícos suos prævalébit.
«14Tácui semper, sílui, pátiens fui;†
sicut partúriens ululábo,*
gemam et fremam simul.
15Desértos fáciam montes et colles*
et omne gramen eórum exsiccábo;
et ponam flúmina in ínsulas*
et stagna arefáciam.
16Et ducam cæcos in viam, quam nésciunt,*
et in sémitis, quas ignoravérunt, ambuláre eos fáciam;
ponam ténebras coram eis in lucem*
et prava in recta».
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Laus Dómini ab extrémis terræ.
|
God, the victor and saviourLet the praise of the Lord resound from the ends of the earth.
Sing a new song to the Lord:
sing his praise from the ends of the earth.
Praise him, who go down to the sea;
and all that are in the sea,
islands and their inhabitants.
Let the desert rejoice,
and the cities of the desert,
the villages where the people of Kedar live.
Let those who dwell in Petra rejoice,
and cry out from the mountain-tops.
Let them give glory to the Lord,
and proclaim his praise among the islands.
The Lord will go forth like a warrior,
like a man of war he will stir up zeal;
he will shout and cry out;
he will prevail against his foes.
“I have always been silent,
I have kept silence and waited;
but now I shall cry out like a woman in labour,
I shall groan and tremble.
I shall lay waste the mountains and hills,
I shall wither their grass,
I shall turn rivers into deserts,
I shall dry up the marshes.
I shall lead the blind along a way they do not know;
in paths unknown to them I shall make them walk.
I shall make the darkness that is around them into light.
I shall make crooked things straight.”
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Let the praise of the Lord resound from the ends of the earth.
|
Ps 134:1-12
| Psalm 134 (135)
|
Mementóte præpositórum vestrórum, qui vobis locúti sunt verbum Dei, quorum intuéntes éxitum conversatiónis imitámini fidem. Iesus Christus heri et hódie idem, et in sǽcula! Doctrínis váriis et peregrínis nolíte abdúci.
|
Remember your leaders, who preached the word of God to you, and as you reflect on the outcome of their lives, imitate their faith. Jesus Christ is the same today as he was yesterday and as he will be for ever. Do not let yourselves be led astray by all sorts of strange doctrines.
|
℣. Super te, Ierúsalem,* Constítui custódes. Super te.
℟. Die ac nocte non tacébunt prædicáre nomen Dómini.* Constítui custódes. Glória Patri. Super te.
|
I placed watchmen on your towers, Jerusalem.
– I placed watchmen on your towers, Jerusalem.
They will never cease to tell of the name of the Lord, by day and by night.
– I placed watchmen on your towers, Jerusalem.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– I placed watchmen on your towers, Jerusalem.
|
De Messia eiusque præcursoreNon vos estis qui loquímini, sed Spíritus Patris vestri, qui lóquitur in vobis.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Non vos estis qui loquímini, sed Spíritus Patris vestri, qui lóquitur in vobis.
|
The Messiah and his forerunnerIt is not you who speak: the Spirit of your Father speaks in you.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
It is not you who speak: the Spirit of your Father speaks in you.
|
Christo, bono pastóri, qui pro suis óvibus ánimam pósuit, laudes grati exsolvámus et supplicémus, dicéntes:
– Pasce pópulum tuum, Dómine.
Christe, qui in sanctis pastóribus misericórdiam et dilectiónem tuam dignátus es osténdere,
numquam désinas per eos nobíscum misericórditer ágere.
– Pasce pópulum tuum, Dómine.
Qui múnere pastóris animárum fungi per tuos vicários pergis,
ne destíteris nos ipse per rectóres nostros dirígere.
– Pasce pópulum tuum, Dómine.
Qui in sanctis tuis, populórum dúcibus, córporum animarúmque médicus exstitísti,
numquam cesses ministérium in nos vitæ et sanctitátis perágere.
– Pasce pópulum tuum, Dómine.
Qui, prudéntia et caritáte sanctórum, tuum gregem erudísti,
nos in sanctitáte iúgiter per pastóres nostros ædífica.
– Pasce pópulum tuum, Dómine.
|
Christ, the good shepherd, laid down his life for his sheep. Let us praise him with grateful hearts, as we pray:
– Lord, nourish the lives of your people.
Christ our Lord, in the holy pastors you reveal your love for us;
may we never be deprived of the care you show through them.
– Lord, nourish the lives of your people.
Through your sacred ministers you are present in our midst as the shepherd of our souls;
never cease to guide us through their teaching and encouragement.
– Lord, nourish the lives of your people.
In the saints who lead your people, you manifest your power of healing souls and bodies;
remain always with us to renew our lives in holiness.
– Lord, nourish the lives of your people.
By the example of the saints you instruct your faithful in the ways of wisdom and love;
through our pastors, help us grow to the full stature of perfection.
– Lord, nourish the lives of your people.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Deus, qui beátum Paulínum, epíscopum, paupertátis amóre et pastoráli sollicitúdine claréscere voluísti, concéde propítius, ut, cuius mérita celebrámus, caritátis imitémur exémpla.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| God our Father, you willed that Saint Paulinus should be renowned as a bishop
for his love of poverty and his pastoral zeal.
Give us grace to imitate his charity
while we venerate him as a saint.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
Two more theological feasts: Corpus Christi and the Sacred Heart. (19 minutes)
Episode notes.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |