Universalis
Saturday 17 January 2026    (other days)
Saint Antony, Abbot 
 on Saturday of week 1 in Ordinary Time

Using calendar: Australia. You can pick a diocese or region.

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.
Based on the liturgy for the Common of Abbots.

Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 66 (67)

Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei” (Act 28, 28).

Mirábilem Deum in sanctis suis, veníte, adorémus.
Vel: Laudémus Deum nostrum in celebritáte sancti N..
(repeat antiphon*)
2Deus misereátur nostri et benedícat nobis;*
  illúminet vultum suum super nos,
3ut cognoscátur in terra via tua,*
  in ómnibus géntibus salutáre tuum.
  (repeat antiphon*)
4Confiteántur tibi pópuli, Deus;*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
5Læténtur et exsúltent gentes,†
  quóniam iúdicas pópulos in æquitáte*
  et gentes in terra dírigis.
  (repeat antiphon*)
6Confiteántur tibi pópuli, Deus,*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
7Terra dedit fructum suum;*
  benedícat nos Deus, Deus noster,
8benedícat nos Deus,*
  et métuant eum omnes fines terræ.
  (repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
Invitatory PsalmPsalm 66 (67)
How wonderful is God among his saints: come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
O God, take pity on us and bless us,
  and let your face shine upon us,
so that your ways may be known across the world,
  and all nations learn of your salvation.
  (repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
Let the nations be glad and rejoice,
  for you judge the peoples with fairness
  and you guide the nations of the earth.
  (repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
The earth has produced its harvest:
  may God, our God, bless us.
May God bless us,
  may the whole world revere him.
  (repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Inclitos Christi fámulos canámus,
quos, fide claros nitidísque gestis,
hac die tellus sociáta cælo
láudibus ornat.
Quippe qui mites, húmiles, pudíci,
nésciam culpæ coluére vitam,
donec e terris ánimus volávit
liber ad astra.
Inde iam gaudent míseris adésse,
fléntium tergunt lácrimas, medéntur
méntium plagis, vitiáta reddunt
membra salúti.
Nostra laus ergo résonet benígnis
his Dei servis referátque grates,
qui pia pergant ope nos iuváre
rebus in arctis.
Sit Deo soli decus et potéstas,
laus in excélsis honor ac perénnis,
qui suis totum móderans gubérnat
légibus orbem. Amen.
Hymn
How great the tale, that there should be,
In God’s Son’s heart, a place for me!
That on a sinner’s lips like mine
The cross of Jesus Christ should shine!
Christ Jesus, bend me to thy will,
My feet to urge, my griefs to still;
That e’en my flesh and blood may be
A temple sanctified to Thee.
No rest, no calm my soul may win,
Because my body craves to sin;
Till thou, dear Lord, thyself impart
Peace on my head, light in my heart.
May consecration come from far,
Soft shining like the evening star.
My toilsome path make plain to me,
Until I come to rest in thee.

Ps 130:1-3
Quasi parvuli fiducia in Domino collocata

Discite a me, quia mitis sum et humilis corde” (Mt 11, 29).

Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.
1Dómine, non est exaltátum cor meum,*
  neque eláti sunt óculi mei;
neque ambulávi in magnis,*
  neque in mirabílibus super me.
2Vere pacátam et quiétam*
  feci ánimam meam;
sicut ablactátus in sinu matris suæ,*
  sicut ablactátus, ita in me est ánima mea.
3Speret Israel in Dómino*
  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.

Psalm 130 (131)
Childlike trust in God

Whoever humbles himself like a little child will be greater in the kingdom of heaven.
Lord, I do not puff myself up or stare about,
  or walk among the great or seek wonders beyond me.
Truly calm and quiet I have made my spirit:
  quiet as a weaned child in its mother’s arms –
  like an infant is my soul.
Let Israel hope in the Lord, now and for all time.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Whoever humbles himself like a little child will be greater in the kingdom of heaven.

Ps 131:1-10
Divina promissa domui David data

Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius” (Lc 1, 32).

Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.
1Meménto, Dómine, David*
  et omnis mansuetúdinis eius,
2quia iurávit Dómino,*
  votum vovit Poténti Iacob:
«3Non introíbo in tabernáculum domus meæ,*
  non ascéndam in lectum strati mei,
4non dabo somnum óculis meis*
  et pálpebris meis dormitatiónem,
5donec invéniam locum Dómino,*
  tabernáculum Poténti Iacob».
6Ecce audívimus eam esse in Ephratha,*
  invénimus eam in campis Iaar.
7Ingrediámur in tabernáculum eius,*
  adorémus ad scabéllum pedum eius.
8Surge, Dómine, in réquiem tuam,*
  tu et arca fortitúdinis tuæ.
9Sacerdótes tui induántur iustítiam,*
  et sancti tui exsúltent.
10Propter David servum tuum*
  non avértas fáciem christi tui.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.

Psalm 131 (132)
God's promise to the house of David

With an honest heart I have offered up all things joyfully, O my God.
Lord, remember David
  and how he served you.
He swore to the Lord,
  vowed a vow to the Mighty One of Jacob:
“I will not go into my tent, my home,
  nor go up to my bed of rest;
I will not let my eyes sleep
  or my eyelids grow heavy
until I have found a place for the Lord,
  a dwelling-place for the Mighty One of Jacob.”
We heard that it was in Ephratha,
  we found it in the plains of Jaar.
So let us go into his dwelling-place
  and let us worship before his footstool.
Rise up, Lord, and come to your place of rest.
  Come with the Ark of your power.
Let your priests be robed in your justice,
  and let your chosen ones rejoice.
Remember what David did for you,
  and do not turn your face from your Anointed.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
With an honest heart I have offered up all things joyfully, O my God.

Ps 131:11-18

Iurávit Dóminus David veritátem: firmávit regnum eius in ætérnum.
11Iurávit Dóminus David veritátem*
  et non recédet ab ea:
«De fructu ventris tui*
  ponam super sedem tuam.
12Si custodíerint fílii tui testaméntum meum*
  et testimónia mea, quæ docébo eos,
fílii eórum usque in sǽculum*
  sedébunt super sedem tuam».
13Quóniam elégit Dóminus Sion,*
  desiderávit eam in habitatiónem sibi:
«14Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi;*
  hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
15Cibária eius benedícens benedícam,*
  páuperes eius saturábo pánibus.
16Sacerdótes eius índuam salutári,*
  et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
17Illic germináre fáciam cornu David,*
  parábo lucérnam christo meo.
18Inimícos eius índuam confusióne,*
  super ipsum autem efflorébit diadéma eius».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iurávit Dóminus David veritátem: firmávit regnum eius in ætérnum.

Psalm 131 (132)

The Lord swore an oath to David and he will not go back on his word; he made his kingdom firm for ever.
The Lord swore David a true oath,
  he will not go back on his word:
“The fruit of your body
  I will place on your throne.
If your children keep my covenant and the commands I teach them,
  their children’s children will occupy your throne for ever.”
For the Lord has chosen Zion,
  taken it for his dwelling-place:
“Here will I take my rest for all time:
  here will I live, such is my desire.
I will bless its crops with my blessing,
  I will fill its poor with bread.
I will clothe its priests with righteousness.
  Its chosen ones will exult with joy.
There will I plant the sign of David,
  and prepare a lamp for my anointed one.
I will wrap his enemies in confusion,
  but over his head my crown will shine.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord swore an oath to David and he will not go back on his word; he made his kingdom firm for ever.

℣. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas.
℟. Et osténdit illi regnum Dei.
℣. The Lord led the virtuous man along straight paths.
℟. He showed him the kingdom of God.

Lectio prior
De libro Ecclesiástici 44, 1 b-2. 16 - 45, 6

Laus Patrum: ab Henoch ad Moysen

44,1bLaudémus viros gloriósos
et paréntes nostros in generatióne sua.
2Multam glóriam fecit Dóminus,
magnificéntiam suam a sǽculo.
16Henoch plácuit Deo et translátus est in paradísum,
ut det géntibus pæniténtiam.
17Noe invéntus est perféctus iustus,
et in témpore iracúndiæ factus est reconciliátio;
18propter eum dimíssum est réliquum terræ,
cum factum est dilúvium:
19testaménta sǽculi pósita sunt apud illum,
ne deléri posset dilúvio omnis caro.
20Abraham magnus pater multitúdinis géntium,
et non est invénta mácula in glória eius;
qui conservávit legem Excélsi
et fuit in testaménto cum illo.
21In carne eius stare fecit testaméntum,
et in tentatióne invéntus est fidélis.
22Ideo iure iurándo státuit illi
benedíci gentes in sémine eius,
créscere illum quasi terræ cúmulum
23et ut stellas exaltáre semen eius
et hereditáre illos a mari usque ad mare
et a Flúmine usque ad términos terræ.
24Et in Isaac eódem modo státuit
propter Abraham patrem eius.
25Benedictiónem ómnium géntium dedit illi Dóminus
et testaméntum confirmávit super caput Iacob.
26Agnóvit eum in benedictiónibus suis
et dedit illi hereditátem
et divísit illi partem in tríbubus duódecim.
27Et edúxit ex illo hóminem misericórdiæ
inveniéntem grátiam in óculis omnis carnis,
45,1diléctum a Deo et homínibus
Móysen, cuius memória in benedictióne est.
2Símilem illum fecit in glória sanctórum
et magnificávit eum in timóre inimicórum
et in verbis suis signa accelerávit.
3Glorificávit illum in conspéctu regum
et ius dedit illi ad pópulum suum
et osténdit illi glóriam suam.
4In fide et lenitáte ipsíus sanctum fecit illum
et elégit eum ex omni carne.
5Audítam fecit illi vocem suam
et indúxit illum in nubem;
6et dedit illi coram præcépta
et legem vitæ et disciplínæ,
docére Iacob testaméntum suum
et iudícia sua Israel.
First Reading
Ecclesiasticus 44:1-2,16-45:6

Praise of the patriarchs from Enoch to Moses

Let us praise illustrious men,
  our ancestors in their successive generations.
The Lord has created an abundance of glory,
  and displayed his greatness from earliest times.
Enoch pleased the Lord and was taken up,
  an example for the conversion of all generations.
Noah was found perfectly virtuous,
  in the time of wrath he became the scion:
because of him a remnant was preserved for the earth
  at the coming of the Flood.
Everlasting covenants were made with him
  that never again should every living creature perish by flood.
Abraham, the great forefather of a host of nations,
  no one was ever his equal in glory.
He observed the Law of the Most High,
  and entered into a covenant with him.
He confirmed the covenant in his own flesh,
  and proved himself faithful under ordeal.
The Lord therefore promised him on oath
  to bless the nations through his descendants,
to multiply him like the dust on the ground,
  to exalt his descendants like the stars,
and give them the land for their inheritance,
  from sea to sea,
from the River to the ends of the earth.
To Isaac too, for the sake of Abraham his father,
  he assured the blessing of all mankind;
  he caused the covenant to rest on the head of Jacob.
He confirmed him in his blessings
  and gave him the land for his inheritance;
he divided it into portions,
  and shared it out among the twelve tribes.
From him he produced a generous man
  who found favour in the eyes of all mankind,
beloved by God and men,
  Moses, of blessed memory.
He made him the equal of the holy ones in glory
  and made him strong, to the terror of his enemies.
At the word of Moses he made the miracles stop,
  he raised him high in the respect of kings;
he gave him commandments for his people,
  and showed him something of his glory.
For his loyalty and gentleness he sanctified him,
  choosing him alone out of all mankind;
he allowed him to hear his voice,
  and led him into the darkness;
he gave him the commandments face to face,
  the law of life and knowledge,
to teach Jacob his ordinances
  and Israel his decrees.
Responsorium
Cf. Deut 6, 3 a; 7, 9; 6, 5
℟. Audi, Israel, et obsérva, ut fácias quæ præcépit tibi Dóminus;* Et scies quia ipse est Deus fortis et fidélis, custódiens pactum et misericórdiam diligéntibus se.
℣. Díliges Dóminum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota ánima tua et ex tota fortitúdine tua.* Et scies.
Responsory
℟. Hear, O Israel, and be careful to keep the commandments which the Lord has given you,* and you will come to know that the Lord is a faithful God, who keeps covenant and steadfast love with those who love him.
℣. You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your might,* and you will come to know that the Lord is a faithful God, who keeps covenant and steadfast love with those who love him.

Lectio altera
E Vita sancti Antónii a sancto Athanásio epíscopo conscrípta (Cap. 2-4: PG 26, 842-846)

De vocatione sancti Antonii

Post paréntum óbitum, solus cum sola soróre ádmodum parva relíctus, cum Antónius decem et octo vel vigínti annórum esset, domus sororísque curam gessit.
  Sex autem nondum exáctis ménsibus a paréntum éxitu, cum de more ad Domínicum procéderet, atque secum ánimo cogitáret, qua ratióne Apóstoli relíctis ómnibus secúti sint Salvatórem, et qui in Actibus Apostolórum, vénditis possessiónibus, prétia afferébant ad pedes Apostolórum ut egénis distribueréntur; nec non quænam quantáque istis spes in cælis repósita sit; hæc secum réputans, in ecclésiam ingréditur, contigítque ut tum Evangélium legerétur, et audívit Dóminum díviti illi dixísse: Si vis perféctus esse, vade, vende ómnia quæ habes, et da paupéribus, et veni, séquere me, et habébis thesáurum in cælis.
  Antónius porro quasi divínitus immíssa sibi esset sanctórum memória, et quasi sui causa lecta illa fuíssent, egréssus quamprímum ex Domínico, quas a maióribus hábuit possessiónes (erant autem illi arúræ trecéntæ, fértiles et perquam amœ́næ) vicánis dono dedit, ne sibi sororíque moléstiam afférrent. Mobílibus vero ómnibus vénditis, multam hinc colléctam pecúniam paupéribus distríbuit, paucis solum soróris causa reservátis.
  Rursus in Domínicum ingréssus, audívit Dóminum in Evangélio dícere: Nolíte sollíciti esse in crástinum. Nec ultra illic remanére sústinens, egréssus, illa quoque tenuióribus largítus est. Soróre vero virgínibus notis sibi atque fidélibus commendáta, atque ad Parthenónem trádita, ut illic educarétur, ipse ante domum suam ascéticæ vitæ deínceps óperam dedit, atque atténtus sibi, ásperum vitæ genus toleránter agébat.
  Laborábat ítaque mánibus suis; audíerat nempe: Qui otiósus fúerit ne mandúcet; atque hinc partim panem sibi emébat, partim egénis largiebátur.
  Frequens orábat, quod didicísset oportére seórsim sine intermissióne oráre: étenim ita atténtus erat lectióni, ut nihil sibi scriptórum excíderet, sed retinéret ómnia; ita ut ipsi deínde memória librórum loco esset.
  Omnes autem vici íncolæ, atque probi viri, quorum consuetúdine utebátur, eiúsmodi hóminem cernéntes, Dei amícum vocábant; et álii ut fílium diligébant, álii ut fratrem.
Second Reading
From the Life of Saint Antony by Saint Athanasius, bishop

Saint Antony receives his vocation

When Antony was about eighteen or twenty years old, his parents died, leaving him with an only sister. He cared for her as she was very young, and also looked after their home.
  Not six months after his parents’ death, as he was on his way to church for his usual visit, he began to think of how the apostles had left everything and followed the Saviour, and also of those mentioned in the book of Acts who had sold their possessions and brought the apostles the money for distribution to the needy. He reflected too on the great hope stored up in heaven for such as these. This was all in his mind when, entering the church just as the Gospel was being read, he heard the Lord’s words to the rich man: If you want to be perfect, go and sell all you have and give the money to the poor – you will have riches in heaven. Then come and follow me.
  It seemed to Antony that it was God who had brought the saints to his mind and that the words of the Gospel had been spoken directly to him. Immediately he left the church and gave away to the villagers all the property he had inherited, about 200 acres of very beautiful and fertile land, so that it would cause no distraction to his sister and himself. He sold all his other possessions as well, giving to the poor the considerable sum of money he collected. However, to care for his sister he retained a few things.
  The next time he went to church he heard the Lord say in the Gospel: Do not be anxious about tomorrow. Without a moment’s hesitation he went out and gave the poor all that he had left. He placed his sister in the care of some well-known and trustworthy virgins and arranged for her to be brought up in the convent. Then he gave himself up to the ascetic life, not far from his own home. He kept a careful watch over himself and practised great austerity. He did manual work because he had heard the words: If anyone will not work, do not let him eat. He spent some of his earnings on bread and the rest he gave to the poor.
  Having learned that we should always be praying, even when we are by ourselves, he prayed without ceasing. Indeed, he was so attentive when Scripture was read that nothing escaped him and because he retained all he heard, his memory served him in place of books.
  Seeing the kind of life he lived, the villagers and all the good men he knew called him the friend of God, and they loved him as both son and brother.
Responsorium
Mt 19, 21; Lc 14, 33 b
℟. Si vis perféctus esse, vade, vende quæ habes et da paupéribus et habébis thesáurum in cælo;* Et veni, séquere me.
℣. Qui non renúntiat ómnibus quæ póssidet, non potest meus esse discípulus.* Et veni.
Responsory
℟. If you wish to be perfect, go and sell what you own and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven;* then come, follow me.
℣. None of you can be my disciple unless he give up all his possessions;* then come, follow me.

Oremus.
  Deus, qui beáto António, abbáti, tribuísti mira tibi in desérto conversatióne servíre, eius nobis interventióne concéde, ut, abnegántes nosmetípsos, te iúgiter super ómnia diligámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God, you bestowed on Saint Antony
  the grace of serving you in the wilderness.
Grant that through his intercession
  we may deny ourselves and love you above all things.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

Australia

 - Adelaide

 - Armidale

 - Ballarat

 - Bathurst

 - Brisbane

 - Broken Bay

 - Broome

 - Bunbury

 - Cairns

 - Canberra-Goulburn

 - Darwin

 - Geraldton

 - Hobart

 - Lismore

 - Maitland-Newcastle

 - Melbourne

 - Military Ordinariate

 - Ordinariate

 - Parramatta

 - Perth

 - Port Pirie

 - Rockhampton

 - Sale

 - Sandhurst

 - Sydney

 - Toowoomba

 - Townsville

 - Wagga Wagga

 - Wilcannia-Forbes

 - Wollongong


Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2026 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top