Universalis
Friday 22 November 2019    (other days)
Saint Cecilia, Virgin, Martyr 
 on Friday of week 33 in Ordinary Time

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
O Christe, flos convállium,
te láudibus extóllimus,
quod hanc ornásti vírginem
palmis quoque martýrii.
Hæc prudens, fortis, sápiens,
fidem proféssa, líbere,
pro te dira supplícia
excépit impertérrita.
Sic spreto mundi príncipe,
tuo ditáta múnere,
cruénto parta prœ́lio,
ætérna tulit prǽmia.
Huius, Redémptor, méritis
nos pius adde sócios,
ut, mente pura, frúctibus
tui fruámur sánguinis.
Iesu, tibi sit glória,
qui natus es de Vírgine,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
The martyrs living now with Christ
In suffering were tried,
Their anguish overcome by love
When on his cross they died.
Across the centuries they come,
In constancy unmoved,
Their loving hearts make no complaint,
In silence they are proved.
No man has ever measured love,
Or weighed it in his hand,
But God who knows the inmost heart
Gives them the promised land.
Praise Father, Son and Spirit blest,
Who guides us through the night
In ways that reach beyond the stars
To everlasting light.
Francis E. Mostyn (1860-1939)

Ps 34:1-2,3,9-12
Dominus salvator in persecutione

Congregati sunt ... et consilium fecerunt, ut Iesum dolo tenerent et occiderent” (Mt 26, 3. 4).

Exsúrge, Dómine, in adiutórium mihi.
1Iúdica, Dómine, iudicántes me;*
  impúgna impugnántes me.
2Apprehénde clípeum et scutum†
  et exsúrge in adiutórium mihi.*
  3cDic ánimæ meæ: «Salus tua ego sum».
9Anima autem mea exsultábit in Dómino*
  et delectábitur super salutári suo.
10Omnia ossa mea dicent:*
  «Dómine, quis símilis tibi?
Erípiens ínopem de manu fortiórum eius,*
  egénum et páuperem a diripiéntibus eum».
11Surgéntes testes iníqui,*
  quæ ignorábam, interrogábant me;
12retribuébant mihi mala pro bonis,*
  desolátio est ánimæ meæ.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exsúrge, Dómine, in adiutórium mihi.

Psalm 34 (35)
The Lord, a saviour in time of persecution

O Lord, arise to help me.
Judge, Lord, those who are judging me:
  attack those who are attacking me.
Take up your shield and come out to defend me.
  Brandish your spear and hold back my pursuers.
Say to my soul, “I am your deliverance.”
Let them be thrown into confusion,
  those who are after my life.
Let them be weakened and put to flight,
  those who plan harm to me.
Let them be like chaff blowing in the wind,
  when the angel of the Lord scatters them.
Let their paths be dark and slippery,
  when the angel of the Lord harries them.
For it was without cause that they spread out their nets to ensnare me,
  without cause that they dug a pit to take my life.
Let death come upon them suddenly,
  may they be entangled in their own nets.
But my soul will exult in the Lord
  and rejoice in his aid.
My bones themselves will say
  “Lord, who is your equal?”
You snatch the poor man
  from the hand of the strong,
the needy and weak
  from those who would destroy them.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
O Lord, arise to help me.

Ps 34:13-16

Iúdica causam meam; defénde, quia potens es, Dómine.
13Ego autem, cum infirmaréntur,*
  induébar cilício,
humiliábam in ieiúnio ánimam meam,*
  et orátio mea in sinu meo convertebátur.
14Quasi pro próximo et quasi pro fratre meo ambulábam,*
  quasi lugens matrem contristátus incurvábar.
15Cum autem vacillárem, lætáti sunt et convenérunt;*
  convenérunt contra me percutiéntes, et ignorávi.
16Diripuérunt et non desistébant; tentavérunt me,†
  subsannavérunt me subsannatióne,*
  frenduérunt super me déntibus suis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iúdica causam meam; defénde, quia potens es, Dómine.

Psalm 34 (35)

Lord, plead my cause; defend me with your strength.
Lying witnesses rose up against me;
  they asked me questions I could not answer.
They paid me back evil for the good I did,
  my soul is desolation.
Yet I – when they were ill, I put on sackcloth,
  I mortified my soul with fasting,
  I prayed for them from the depths of my heart.
I walked in sadness as for a close friend, for a brother;
  I was bowed down with grief as if mourning my own mother.
But they – when I was unsteady, they rejoiced and gathered together.
  They gathered and beat me: I did not know why.
They were tearing me to pieces, there was no end to it:
  they teased me, heaped derision on me, they ground their teeth at me.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, plead my cause; defend me with your strength.

Ps 34:17-19,22-23,27-28

Lingua mea, tota die, meditábitur iustítiam tuam.
17Dómine, quámdiu aspícies?†
  Restítue ánimam meam a malignitáte eórum,*
  a leónibus únicam meam.
18Confitébor tibi in ecclésia magna,*
  in pópulo multo laudábo te.
19Non supergáudeant mihi inimíci mei mendáces,*
  qui odérunt me gratis et ánnuunt óculis.
22Vidísti, Dómine, ne síleas;*
  Dómine, ne discédas a me.
23Exsúrge et evígila ad iudícium meum,*
  Deus meus et Dóminus meus, ad causam meam.
27Exsúltent et læténtur, qui volunt iustítiam meam,*
  et dicant semper: «Magnificétur Dóminus, qui vult pacem servi sui».
28Et lingua mea meditábitur iustítiam tuam,*
  tota die laudem tuam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Lingua mea, tota die, meditábitur iustítiam tuam.

Psalm 34 (35)

My tongue shall speak of your justice, all day long.
Lord, how long will you wait?
  Rescue my life from their attacks,
  my only life from the lions.
I will proclaim you in the great assembly,
  in the throng of people I will praise you.
Let not my lying enemies triumph over me,
  those who hate me for no reason,
who conspire against me by secret signs,
  who do not speak of peace,
  who plan crimes against the innocent,
who cry out slanders against me,
  saying “Yes! Yes! We saw it ourselves!”
You see them, Lord, do not stay silent:
  Lord, do not leave me.
Rise up and keep watch at my trial:
  my God and my Lord, watch over my case.
Judge me according to your justice,
  Lord: my God, let them not rejoice over me!
Let them not think to themselves,
  “Yes! We have what we wanted!”
Let them not say,
  “We have swallowed him up.”
But let those who support my cause rejoice,
  let them say always “How great is the Lord,
  who takes care of his servant’s welfare.”
And my tongue too will ponder your justice,
  and praise you all day long.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
My tongue shall speak of your justice, all day long.

℣. Fili mi, custódi sermónes meos.
℟. Serva mandáta mea et vives.
℣. My son, keep my words.
℟. Keep my commandments, and live.

Lectio prior
De libro Zacharíæ prophétæ 12, 9-12 a; 13, 1-9

Salus in Ierusalem

Hæc dicit Dóminus: 12,9«In die illa quæram contérere omnes gentes, quæ véniunt contra Ierúsalem, 10et effúndam super domum David et super habitatóres Ierúsalem spíritum grátiæ et precum; et aspícient ad me. Quem confixérunt, plangent quasi planctu super unigénitum et dolébunt super eum, ut doléri solet super primogénitum. 11In die illa magnus erit planctus in Ierúsalem sicut planctus Adadrémmon in campo Magéddo; 12et planget terra, síngulæ famíliæ seórsum.
  13,1In die illa erit fons patens dómui David et habitántibus Ierúsalem pro peccátis et immundítia. 2Et erit in die illa, dicit Dóminus exercítuum, dispérdam nómina idolórum de terra, et non memorabúntur ultra; et pseudoprophétas et spíritum immúndum áuferam de terra. 3Et erit: cum prophetáverit quíspiam ultra, dicent ei pater eius et mater eius, qui genuérunt eum: “Non vives, quia mendácium locútus es in nómine Dómini”; et confígent eum pater eius et mater eius, qui genuérunt eum, cum prophetáverit. 4Et erit: in die illa confundéntur prophétæ, unusquísque ex visióne sua, cum prophetáverit; nec operiéntur pállio sáccino, ut mentiántur, 5sed dicet: “Non sum prophéta; homo óperans terram ego sum, quóniam terra est posséssio mea ab adulescéntia mea”. 6Et dicétur ei: “Quid sunt plagæ istæ in médio mánuum tuárum?”. Et dicet: “His plagátus sum in domo eórum, qui diligébant me”.
7Frámea, suscitáre super pastórem meum
et super virum cohæréntem mihi,
dicit Dóminus exercítuum.
Pércute pastórem, et dispergéntur oves,
et convértam manum meam contra párvulos.
8Et erit in omni terra,
dicit Dóminus:
partes duæ in ea dispergéntur et defícient,
et tértia pars relinquétur in ea;
9et ducam tértiam partem per ignem
et purgábo eos, sicut purgátur argéntum,
et probábo eos, sicut probátur aurum:
ipse vocábit nomen meum,
et ego exáudiam eum.
Dicam: Pópulus meus est ille;
et ipse dicet: “Dóminus est Deus meus”».
First Reading
Zechariah 12:9-12,13:1-9 ©

Salvation in Jerusalem

‘When that day comes, I shall set myself to destroy all the nations who advance against Jerusalem. But over the House of David and the citizens of Jerusalem I will pour out a spirit of kindness and prayer. They will look on the one whom they have pierced; they will mourn for him as for an only son, and weep for him as people weep for a first-born child. When that day comes, there will be great mourning in Judah, like the mourning of Hadad-rimmon in the plain of Megiddo. And the country will mourn clan by clan.
  ‘When that day comes, a fountain will be opened for the House of David and the citizens of Jerusalem, for sin and impurity.
  ‘When that day comes – it is the Lord (of Hosts) who speaks – I am going to root out the names of the idols from the country, and they shall never be mentioned again; and I will also rid the country of the prophets, and of the spirit of impurity. If anyone still wants to prophesy, his father and the mother who gave him birth shall say to him, “You have no right to live, since you utter lies in the name of the Lord.” And while he is prophesying, his father and the mother who gave him birth shall run him through. When that day comes, every prophet shall be ashamed of his prophetic vision; they will no longer put on their hair cloaks to utter their lies, but they will all say, “I am no prophet. I am a peasant; the land has been my living ever since I was a boy.” And if anyone asks him, “Then what are these wounds on your body?” he will reply, “ These I received in the house of my friends.”
‘Awake, sword, against my shepherd
and against the man who is my companion –
it is the Lord of Hosts who speaks.
I am going to strike the shepherd
so that the sheep may be scattered,
and I will turn my hand against the weak.
And it will happen throughout this territory –
it is the Lord who speaks –
that two-thirds in it will be cut off (‘will be killed’)
and the remaining third will be left.
I will lead that third into the fire,
and refine them as silver is refined,
test them as gold is tested.
They will call on my name
and I shall listen;
and I shall say: These are my people;
and each will say, “The Lord is my God!”’
Responsorium
Mt 26, 31; Zac 13, 7
℟. Omnes vos scándalum patiémini in me in ista nocte; scriptum est enim:* Percútiam pastórem, et dispergéntur oves gregis.
℣. Frámea, suscitáre super pastórem meum et super virum cohæréntem mihi, dicit Dóminus.* Percútiam.
Responsory
Mt 26:31; Zc 13:7
℟. You will all lose faith in me this night, for the scripture says:* I will strike the shepherd and the sheep of the flock will be scattered.
℣. Let the sword be unsheathed against my shepherd and against the man who is my companion – it is the Lord who speaks.* I will strike the shepherd and the sheep of the flock will be scattered.

Lectio altera
Ex Enarratiónibus sancti Augustíni epíscopi in Psalmos (Ps 32, sermo 1, 7-8: CCL 38, 253-254)

Bene cantate Deo in iubilatione

Confitémini Dómino in cíthara, in psaltério decem chordárum psállite ei. Cantáte ei cánticum novum. Exúite vetustátem, nostis cánticum novum. Novus homo, novum testaméntum, novum cánticum. Non pértinet novum cánticum ad hómines véteres. Non illud discunt nisi hómines novi, renováti per grátiam ex vetustáte, et pertinéntes iam ad testaméntum novum, quod est regnum cælórum. Ei suspírat omnis amor noster, et cantat cánticum novum. Cantet cánticum novum, non lingua, sed vita.
  Cantáte ei cánticum novum, bene cantáte ei. Quærit unusquísque quómodo cantet Deo. Canta illi, sed noli male. Non vult offéndi aures suas. Bene cantáte, fratres. Si alícui bono auditóri músico, quando tibi dícitur: canta ut pláceas ei, sine áliqua instructióne músicæ artis cantáre trépidas, ne displíceas artífici, quia quod in te imperítus non agnóscit, ártifex reprehéndit: quis ófferat Deo bene cantáre, sic iudicánti de cantóre, sic examinánti ómnia, sic audiénti? Quando potes afférre tam élegans artifícium cantándi, ut tam perféctis áuribus in nullo displíceas?
  Ecce véluti modum cantándi dat tibi: noli quǽrere verba, quasi explicáre possis unde Deus delectátur. In iubilatióne cane. Hoc est enim bene cánere Deo, in iubilatióne cantáre. Quid est in iubilatióne cánere? Intellégere, verbis explicáre non posse quod cánitur corde. Etenim illi qui cantant, sive in messe, sive in vínea, sive in áliquo ópere fervénti, cum cœ́perint in verbis canticórum exsultáre lætítia, véluti impléti tanta lætítia, ut eam verbis explicáre non possint, avértunt se a sýllabis verbórum, et eunt in sonum iubilatiónis.
  Iúbilum sonus quidam est signíficans cor parturíre quod dícere non potest. Et quem decet ista iubilátio nisi ineffábilem Deum? Ineffábilis enim est, quem fari non potes. Et si eum fari non potes, et tacére non debes, quid restat nisi ut iúbiles? Ut gáudeat cor sine verbis et imménsa latitúdo gaudiórum metas non hábeat syllabárum. Bene cantáte ei in iubilatióne.
Second Reading
A commentary of St Augustine on Psalm 32

Sing to God in jubilation

Praise the Lord with the lyre, make melody to him with the harp of ten strings! Sing to him a new song. Rid yourself of what is old and worn out, for you know a new song. A new man, a new covenant; a new song. This new song does not belong to the old man. Only the new man learns it: the man restored from his fallen condition through the grace of God, and now sharing in the new covenant, that is, the kingdom of heaven. To it all our love now aspires and sings a new song. Let us sing a new song not with our lips but with our lives.
  Sing to him a new song, sing to him with joyful melody. Every one of us tries to discover how to sing to God. You must sing to him, but you must sing well. He does not want your voice to come harshly to his ears, so sing well, brothers!
  If you were asked, “Sing to please this musician,” you would not like to do so without having taken some instruction in music, because you would not like to offend an expert in the art. An untrained listener does not notice the faults a musician would point out to you. Who, then, will offer to sing well for God, the great artist whose discrimination is faultless, whose attention is on the minutest detail, whose ear nothing escapes? When will you be able to offer him a perfect performance that you will in no way displease such a supremely discerning listener?
  See how he himself provides you with a way of singing. Do not search for words, as if you could find a lyric which would give God pleasure. Sing to him “with songs of joy.” This is singing well to God, just singing with songs of joy.
  But how is this done? You must first understand that words cannot express the things that are sung by the heart. Take the case of people singing while harvesting in the fields or in the vineyards or when any other strenuous work is in progress. Although they begin by giving expression to their happiness in sung words, yet shortly there is a change. As if so happy that words can no longer express what they feel, they discard the restricting syllables. They burst out into a simple sound of joy, of jubilation. Such a cry of joy is a sound signifying that the heart is bringing to birth what it cannot utter in words.
  Now, who is more worthy of such a cry of jubilation than God himself, whom all words fail to describe? If words will not serve, and yet you must not remain silent, what else can you do but cry out for joy? Your heart must rejoice beyond words, soaring into an immensity of gladness, unrestrained by syllabic bonds. Sing to him with jubilation.
Responsorium
Ps 70 (71), 8. 23 a; 9, 3
℟. Repleátur os meum laude tua, tota die magnitúdine tua;* Exsultábunt lábia mea, cum cantávero tibi.
℣. Lætábor et exsultábo in te, psallam nómini tuo, Altíssime.* Exsultábunt.
Responsory
℟. My lips speak your praise, your glory all the day long.* When I sing to you, my lips shall rejoice.
℣. I will rejoice in you and be glad, and sing psalms to your name, O Most High.* When I sing to you, my lips shall rejoice.

Oremus.
  Supplicatiónibus nostris, Dómine, adésto propítius et, beátæ Cæcíliæ intercessióne, preces nostras dignánter exáudi.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God, in your mercy listen to our prayers,
  which we offer you under the patronage of Saint Cecilia.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2019 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2019 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top