Universalis
Tuesday 16 April 2024    (other days)
Tuesday of the 3rd week of Eastertide 

Using calendar: Denmark. You can pick a diocese or region.

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Hic est dies verus Dei,
sancto serénus lúmine,
quo díluit sanguis sacer
probrósa mundi crímina.
Fidem refúndit pérditis
cæcósque visu illúminat;
quem non gravi solvit metu
latrónis absolútio?
Opus stupent et ángeli,
pœnam vidéntes córporis
Christóque adhæréntem reum
vitam beátam cárpere.
Mystérium mirábile,
ut ábluat mundi luem,
peccáta tollat ómnium
carnis vítia mundans caro,
Quid hoc potest sublímius,
ut culpa quærat grátiam,
metúmque solvat cáritas
reddátque mors vitam novam?
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Love’s redeeming work is done,
fought the fight, the battle won.
Lo, our Sun’s eclipse is o’er!
Lo, he sets in blood no more!
Vain the stone, the watch, the seal!
Christ has burst the gates of hell;
death in vain forbids him rise;
Christ has opened paradise.
Lives again our victor King;
where, O death, is now thy sting?
Dying once, he all doth save;
where thy victory, O grave?
Soar we now where Christ has led,
following our exalted Head;
made like him, like him we rise,
ours the cross, the grave, the skies.
Hail the Lord of earth and heaven!
Praise to thee by both be given:
thee we greet triumphant now;
hail, the Resurrection thou!

Ps 67:2-11
Triumphalis ingressus Domini

Ascendens in altum captivam duxit captivitatem, dedit dona hominibus” (Eph 4, 8).

Exsúrgit Deus et fúgiunt qui odérunt eum a fácie eius, allelúia.
2Exsúrgit Deus, et dissipántur inimíci eius;*
  et fúgiunt qui odérunt eum a fácie eius.
3Sicut dissipátur fumus, tu díssipas;†
  sicut fluit cera a fácie ignis,*
  sic péreunt peccatóres a fácie Dei.
4Et iusti læténtur et exsúltent in conspéctu Dei*
  et delecténtur in lætítia.
5Cantáte Deo, psalmum dícite nómini eius;†
  iter fácite ei, qui fertur super nubes:*
  Dóminus nomen illi.
Iubiláte in conspéctu eius;†
  6pater orphanórum et iudex viduárum,*
  Deus in habitáculo sancto suo.
7Deus, qui inhabitáre facit desolátos in domo,†
  qui edúcit vinctos in prosperitátem;*
  verúmtamen rebélles habitábunt in árida terra.
8Deus, cum egrederéris in conspéctu pópuli tui,*
  cum pertransíres in desérto, terra mota est,
9étiam cæli distillavérunt a fácie Dei Sínai,*
  a fácie Dei Israel.
10Plúviam voluntáriam effundébas, Deus;*
  hereditátem tuam infirmátam, tu refecísti eam.
11Animália tua habitábant in ea,*
  parásti in bonitáte tua páuperi, Deus.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exsúrgit Deus et fúgiunt qui odérunt eum a fácie eius, allelúia.

Psalm 67 (68)
The Lord's triumphal journey

Let God arise, let those who hate him flee before him. Alleluia.
God arises and his enemies are scattered:
  those who hate him flee from his sight.
You blow them away like wisps of smoke;
  as wax melts in front of a fire,
  so the wicked melt away before God.
The righteous are glad and exult in God’s sight;
  they rejoice in their gladness.
Sing to the Lord and celebrate his name!
Make a road for him who rides upon the clouds –
  “The Lord” is his name.
Rejoice in his sight,
  the father of orphans, defender of widows,
  God in his holy dwelling-place,
God, who gives the lonely a house to dwell in,
  God, who leads captives out into prosperity;
  but the rebellious shall live in a desert land.
God, when you set out in the sight of your people,
  when you crossed the wilderness – the earth shook.
The heavens sent down dew at your coming –
  the God of Sinai, the God of Israel.
At your bidding the rains came, O God,
  your inheritance was worn out but you refreshed it.
All your creatures took up residence there,
  in your goodness you made a place for the needy.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Let God arise, let those who hate him flee before him. Alleluia.

Ps 67:12-24

Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis, allelúia.
12Dóminus dat verbum;*
  vírgines annuntiántes bona sunt agmen ingens:
«13Reges exercítuum fúgiunt, fúgiunt,*
  et spécies domus dívidit spólia.
14Et vos dormítis inter médias caulas:*
  alæ colúmbæ nitent argénto, et pennæ eius pallóre auri.
15Dum dispérgit Omnípotens reges super eam,*
  nive dealbátur Selmon».
16Mons Dei mons Basan,*
  mons cacúminum mons Basan.
17Ut quid invidétis, montes cacúminum,†
  monti, in quo beneplácitum est Deo inhabitáre?*
  Etenim Dóminus habitábit in finem.
18Currus Dei decem mília mílium:*
  Dóminus venit de Sínai in sancta.
19Ascendísti in altum, captívam duxísti captivitátem;†
  accepísti in donum hómines,*
  ut étiam rebélles hábitent apud Dóminum Deum.
20Benedíctus Dóminus die quotídie;*
  portábit nos Deus salutárium nostrórum.
21Deus noster, Deus ad salvándum;*
  et Dómini, Dómini éxitus mortis.
22Verúmtamen Deus confrínget cápita inimicórum suórum,*
  vérticem capillátum perambulántium in delíctis suis.
23Dixit Dóminus: «Ex Basan redúcam,*
  redúcam de profúndo maris,
24ut intingátur pes tuus in sánguine,*
  lingua canum tuórum ex inimícis portiónem invéniat».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis, allelúia.

Psalm 67 (68)

This God of ours is a God who saves. The Lord holds the keys of death. Alleluia.
The Lord gives out the word,
  and a great army of maidens brings the news:
“The kings of the armies are fleeing, they are fleeing,
  and the fair one at home is dividing the spoils.
While you sleep among the sheepfolds,
  the wings of the dove shine with silver,
  her feathers glow with green gold.
Through her the Almighty scatters the kings,
  and the mountain of Zalmon is white with snow.”
The mountain of Bashan is God’s mountain;
  the mountain of God is a high-peaked mountain.
Why do you envy it, you high-peaked mountains,
  envy the mountain that God has chosen?
  The Lord will dwell there for ever.
The chariots of God are ten thousand thousand:
  the Lord has come from Sinai to his holy sanctuary.
You have scaled the heights, you have taken captives,
  you have received men as gifts
  so that even the rebels live with the Lord God.
Blessings on the Lord, day after day!
  God will carry us, God our saviour.
Our God is a God of salvation,
  our Lord is a Lord who rescues from death.
Truly God will break the heads of his enemies,
  take the scalps of those who tread the path of crime.
The Lord has spoken:
  “I shall bring them back from Bashan,
  I shall bring them back from the depths of the sea,
so that your feet may be dipped in blood
  and the tongues of your dogs receive food from your enemies.”
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
This God of ours is a God who saves. The Lord holds the keys of death. Alleluia.

Ps 67:25-36

Regna terræ, cantáte Deo; psállite Dómino, allelúia.
25Vidérunt ingréssus tuos, Deus,*
  ingréssus Dei mei, regis mei in sancta.
26Præcédunt cantóres,†
  postrémi véniunt psalléntes,*
  in médio iuvénculæ tympanístriæ.
«27In ecclésiis benedícite Deo,*
  Dómino, vos de fóntibus Israel».
28Ibi Béniamin adulescéntulus ducens eos,†
  príncipes Iudæ cum turma sua,*
  príncipes Zábulon, príncipes Néphthali.
29Manda, Deus, virtúti tuæ;*
  confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis.
30A templo tuo in Ierúsalem*
  tibi áfferent reges múnera.
31Increpa feram arúndinis,†
  congregatiónem taurórum in vítulis populórum,*
  prostérnant se cum láminis argénti.
Díssipa gentes, quæ bella volunt.†
  32Vénient optimátes ex Ægýpto,*
  Æthiópia prævéniet manus suas Deo.
33Regna terræ, cantáte Deo, psállite Dómino,†
  psállite Deo, 34qui fertur super cælum cæli ad oriéntem;*
  ecce dabit vocem suam, vocem virtútis.
35Tribúite virtútem Deo.†
  Super Israel magnificéntia eius*
  et virtus eius in núbibus.
36Mirábilis, Deus, de sanctuário tuo!†
  Deus Israel ipse tríbuet virtútem et fortitúdinem plebi suæ.*
  Benedíctus Deus!
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Regna terræ, cantáte Deo; psállite Dómino, allelúia.

Psalm 67 (68)

Kingdoms of the earth, sing to God, praise the Lord. Alleluia.
They have seen your processions, O God,
  the processions of God, my king, to his sanctuary.
First came the singers, last the musicians,
  between them the maidens playing their drums.
“Bless God in the assemblies:
  bless the Lord, you who spring from Israel!”
There was young Benjamin, leading them,
  the princes of Judah in their rich robes,
  the princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
O God, command in your strength;
  make firm what you have achieved in us.
From your temple in Jerusalem,
  kings shall bring you tribute.
Rebuke the wild beast of the reeds,
  the herd of bulls, the lords of peoples.
  Let them lie prostrate before you with tribute of silver.
Scatter the peoples that delight in war.
  Nobles will come from Egypt,
  Ethiopia will stretch out its hands to God.
Kingdoms of the earth, sing to God;
  celebrate the Lord.
Sing to God who rides on the highest heavens,
  at the origin of all things.
Listen! – he speaks, a voice of power.
Acknowledge the strength of the Lord:
  his majesty is over Israel,
  his strength is in the clouds.
God inspires awe in his holy place;
  he, the God of Israel, gives power to his people;
  he gives them strength.
Blessed be God!
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Kingdoms of the earth, sing to God, praise the Lord. Alleluia.

℣. Christus resúrgens ex mórtuis iam non móritur, allelúia.
℟. Mors illi ultra non dominábitur, allelúia.
℣. Christ has risen from the dead: he will never die again, alleluia.
℟. No more has death any power over him, alleluia.

Lectio prior
De libro Apocalýpsis beáti Ioánnis apóstoli 8, 1-13

Septem angeli mundum castigant

1Cum aperuísset Agnus sigíllum séptimum, factum est siléntium in cælo quasi média hora. 2Et vidi septem ángelos, qui stant in conspéctu Dei, et datæ sunt illis septem tubæ. 3Et álius ángelus venit et stetit ante altáre habens turíbulum áureum, et data sunt illi incénsa multa, ut daret oratiónibus sanctórum ómnium super altáre áureum, quod est ante thronum. 4Et ascéndit fumus incensórum de oratiónibus sanctórum de manu ángeli coram Deo. 5Et accépit ángelus turíbulum et implévit illud de igne altáris et misit in terram; et facta sunt tonítrua et voces et fúlgura et terræmótus.
  6Et septem ángeli, qui habébant septem tubas, paravérunt se, ut tuba cánerent.
  7Et primus tuba cécinit. Et facta est grando et ignis mixta in sánguine, et missum est in terram: et tértia pars terræ combústa est, et tértia pars árborum combústa est, et omne fenum víride combústum est.
  8Et secúndus ángelus tuba cécinit. Et tamquam mons magnus igne ardens missus est in mare: et facta est tértia pars maris sanguis, 9et mórtua est tértia pars creaturárum, quæ in mari sunt, quæ habent ánimas, et tértia pars návium intériit.
  10Et tértius ángelus tuba cécinit. Et cécidit de cælo stella magna ardens tamquam fácula et cécidit super tértiam partem flúminum et super fontes aquárum. 11Et nomen stellæ dícitur Absínthius. Et facta est tértia pars aquárum in absínthium, et multi hóminum mórtui sunt de aquis, quia amáræ factæ sunt.
  12Et quartus ángelus tuba cécinit. Et percússa est tértia pars solis et tértia pars lunæ et tértia pars stellárum, ut obscurarétur tértia pars eórum et diéi non lucéret pars tértia, et nox simíliter.
  13Et vidi et audívi unam áquilam volántem per médium cælum dicéntem voce magna: «Væ, væ, væ habitántibus in terra de céteris vócibus tubæ trium angelórum, qui tuba canitúri sunt!».
First Reading
Apocalypse 8:1-13 ©

The seven angels punish the earth

The Lamb then broke the seventh seal, and there was silence in heaven for about half an hour.
  Next I saw seven trumpets being given to the seven angels who stand in the presence of God. Another angel, who had a golden censer, came and stood at the altar. A large quantity of incense was given to him to offer with the prayers of all the saints on the golden altar that stood in front of the throne; and so from the angel’s hand the smoke of the incense went up in the presence of God and with it the prayers of the saints. Then the angel took the censer and filled it with the fire from the altar, which he then threw down on to the earth; immediately there came peals of thunder and flashes of lightning, and the earth shook.
  The seven angels that had the seven trumpets now made ready to sound them. The first blew his trumpet and, with that, hail and fire, mixed with blood, were dropped on the earth; a third of the earth was burnt up, and a third of all trees, and every blade of grass was burnt. The second angel blew his trumpet, and it was as though a great mountain, all on fire, had been dropped into the sea: a third of the sea turned into blood, a third of all the living things in the sea were killed, and a third of all ships were destroyed. The third angel blew his trumpet, and a huge star fell from the sky, burning like a ball of fire, and it fell on a third of all rivers and springs; this was the star called Wormwood, and a third of all water turned to bitter wormwood, so that many people died from drinking it. The fourth angel blew his trumpet, and a third of the sun and a third of the moon and a third of the stars were blasted, so that the light went out of a third of them and for a third of the day there was no illumination, and the same with the night.
  In my vision, I heard an eagle, calling aloud as it flew high overhead, ‘Trouble, trouble, trouble, for all the people on earth at the sound of the other three trumpets which the three angels are going to blow.’
Responsorium
Cf. Ap 8, 3-4; 5, 8 b
℟. Stetit ángelus ante altáre, habens turíbulum áureum, et data sunt ei incénsa multa:* Et ascéndit fumus incensórum coram Deo, allelúia.
℣. Habébant ángeli sínguli phíalas plenas incensórum, quæ sunt oratiónes sanctórum.* Et ascéndit.
ResponsoryRv 8:3-4, 5:8
℟. An angel, who had a golden censer, stood at the altar. A large quantity of incense was given to him to offer,* and the smoke of the incense went up in the presence of God, alleluia.
℣. Each angel had a bowl filled with incense, which is the prayer of God’s people,* and the smoke of the incense went up in the presence of God, alleluia.

Lectio altera
Ex Sermónibus sancti Augustíni epíscopi
(Sermo 34, 1-3. 5-6: CCL 41, 424-426)

Cantemus Domino canticum caritatis

Cantáte Dómino cánticum novum, laus eius in ecclésia sanctórum.
  Admóniti sumus cantáre Dómino cánticum novum. Homo novus novit cánticum novum. Cánticum res est hilaritátis, et, si diligéntius considerémus, res est amóris. Qui ergo novit novam vitam amáre, novit cánticum novum cantáre. Quæ sit ergo vita nova, commonéndi sumus propter cánticum novum. Ad unum enim regnum pértinent ómnia, homo novus, cánticum novum, testaméntum novum. Ergo homo novus et cantábit cánticum novum et pertinébit ad testaméntum novum.
  Nemo est qui non amet, sed quǽritur quid amet. Non ergo admonémur ut non amémus, sed ut eligámus quid amémus. Sed quid eligímus, nisi prius eligámur? Quia nec dilígimus, nisi prius diligámur. Ioánnem apóstolum audíte: Nos dilígimus, quia ipse prior diléxit nos. Quære unde hómini dilígere Deum, nec invénies omníno, nisi quia prior illum diléxit Deus. Dedit se ipsum quem diléximus, dedit unde diligerémus. Quid enim dedit unde diligerémus, apértius audíte per apóstolum Paulum: Cáritas, inquit, Dei diffúsa est in córdibus nostris. Unde? Num forte a nobis? Non. Ergo unde? Per Spíritum Sanctum, qui datus est nobis.
  Habéntes ergo tantam fidúciam, amémus Deum de Deo. Audíte apértius ipsum Ioánnem: Deus cáritas est, et qui manet in caritáte, in Deo manet, et Deus in illo manet. Parum est dícere: Cáritas ex Deo est. Quis nostrum audéret dícere quod dictum est: Deus cáritas est? Dixit qui nóverat quod habébat.
  Deus nobis compéndio se offert. Clamat nobis: Amáte me, et habébitis me, quia nec potéstis amáre me, nisi habuéritis me.
  O fratres, o fílii, o cathólica gérmina, o sancta et supérna sémina, o in Christo regeneráti et désuper nati, audíte me, immo per me: Cantáte Dómino cánticum novum. Ecce, inquis, canto. Cantas, plane cantas, áudio. Sed contra linguam testimónium non dicat vita.
  Cantáte vócibus, cantáte córdibus, cantáte óribus, cantáte móribus: Cantáte Dómino cánticum novum. Quǽritis quid decantétis de illo quem amátis? Sine dúbio de illo quem amas cantáre vis. Laudes eius quæris quas cantes? Audístis: Cantáte Dómino cánticum novum. Laudes quǽritis? Laus eius in ecclésia sanctórum. Laus cantándi est ipse cantátor.
  Laudes vultis dícere Deo? Vos estóte quod dicátis. Laus ipsíus estis, si bene vivátis.
Second Reading
From a sermon by Saint Augustine

Let us sing to the Lord a song of love

Sing to the Lord a new song; his praise is in the assembly of the saints. We are urged to sing a new song to the Lord, as new men who have learned a new song. A song is a thing of joy; more profoundly, it is a thing of love. Anyone, therefore, who has learned to love the new life has learned to sing a new song, and the new song reminds us of our new life. The new man, the new song, the new covenant, all belong to the one kingdom of God, and so the new man will sing a new song and will belong to the new covenant.
  There is not one who does not love something, but the question is, what to love. The psalms do not tell us not to love, but to choose the object of our love. But how can we choose unless we are first chosen? We cannot love unless someone has loved us first. Listen to the apostle John: We love him, because he first loved us. The source of man’s love for God can only be found in the fact that God loved him first. He has given us himself as the object of our love, and he has also given us its source. What this source is you may learn more clearly from the apostle Paul who tells us: The love of God has been poured into our hearts. This love is not something we generate ourselves; it comes to us through the Holy Spirit who has been given to us.
  Since we have such an assurance, then, let us love God with the love he has given us. As John tells us more fully: God is love, and whoever dwells in love dwells in God, and God in him. It is not enough to say: Love is from God. Which of us would dare to pronounce the words of Scripture: God is love? He alone could say it who knew what it was to have God dwelling within him. God offers us a short route to the possession of himself. He cries out: Love me and you will have me for you would be unable to love me if you did not possess me already.
  My dear brothers and sons, fruit of the true faith and holy seed of heaven, all you who have been born again in Christ and whose life is from above, listen to me; or rather, listen to the Holy Spirit saying through me: Sing to the Lord a new song. Look, you tell me, I am singing. Yes indeed, you are singing; you are singing clearly, I can hear you. But make sure that your life does not contradict your words. Sing with your voices, your hearts, your lips and your lives: Sing to the Lord a new song.
  Now it is your unquestioned desire to sing of him whom you love, but you ask me how to sing his praises. You have heard the words: Sing to the Lord a new song, and you wish to know what praises to sing. The answer is: His praise is in the assembly of the saints; it is in the singers themselves. If you desire to praise him, then live what you express. Live good lives, and you yourselves will be his praise.
Responsorium
Rom 6, 4 b; 1 Io 3, 23 b; cf. Iudt 16, 13
℟. Quemádmodum suscitátus est Christus a mórtuis per glóriam Patris, ita et nos in novitáte vitæ ambulémus.* Et diligámus altérutrum, sicut dedit mandátum nobis, allelúia.
℣. Hymnum cantémus Dómino, hymnum novum cantémus Deo nostro.* Et diligámus.
Responsory
℟. Christ was raised from death by the glorious power of the Father: let us, too, live a new life,* and let us love one another just as he commanded us, alleluia.
℣. Let us sing a song to the Lord, let us sing a new song to our God,* and let us love one another just as he commanded us, alleluia.

Oremus.
  Deus, qui renátis ex aqua et Spíritu Sancto cæléstis regni pandis intróitum, auge super fámulos tuos grátiam quam dedísti, ut, qui ab ómnibus sunt purgáti peccátis, nullis privéntur tua pietáte promíssis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
God our Father,
  you open the gates of the kingdom of heaven
  to those who are born again of water and the Holy Spirit
Increase the grace you have given,
  so that the people you have purified from all sin
  may not forfeit the promised blessings of your love.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

Europe

Denmark

 - The Faroe Islands

 - Greenland


Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top