Universalis
Tuesday 12 November 2019    (other days)
Saint Josaphat, Bishop, Martyr 
 on Tuesday of week 32 in Ordinary Time

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Deus, tuórum mílitum
sors et coróna, prǽmium,
laudes canéntes mártyris
absólve nexu críminis.
Hic (Hæc) testis ore prótulit
quod cordis arca crédidit,
Christum sequéndo répperit
effusióne sánguinis.
Hic (Hæc) nempe mundi gáudia
et blandiménta nóxia
cadúca rite députans,
pervénit ad cæléstia.
Pœnas cucúrrit fórtiter
et sústulit viríliter;
pro te refúndens sánguinem,
ætérna dona póssidet.
Ob hoc precátu súpplici
te póscimus, piíssime;
in hoc triúmpho mártyris
dimítte noxam sérvulis,
Ut consequámur múneris
ipsíus et consórtia,
lætémur ac perénniter
iuncti polórum sédibus.
Laus et perénnis glória
tibi, Pater, cum Fílio,
Sancto simul Paráclito
in sæculórum sǽcula. Amen.
Hymn
All hail the power of Jesus’ name;
  Let Angels prostrate fall;
Bring forth the royal diadem
  To crown him Lord of all.
Crown him, ye Martyrs of your God,
  Who from his altar call;
Praise him whose way of pain ye trod,
  And crown him Lord of all.
Hail him, ye heirs of David’s line,
  Whom David Lord did call;
The God Incarnate, Man Divine,
  And crown him Lord of all.
Let every tribe and every tongue
  To him their hearts enthral,
Lift high the universal song,
  And crown him Lord of all.

Ps 136:1-6
Super flumina Babylonis

Hanc corporalem populi captivitatem referre in exemplum spiritalis captivitatis oportet” (S. Hilarius).

Si oblítus fúero tui, Ierúsalem, oblivióni detur déxtera mea.
1Super flúmina Babylónis, illic sédimus et flévimus,*
  cum recordarémur Sion.
2In salícibus in médio eius*
  suspéndimus cítharas nostras.
3Quia illic rogavérunt nos, qui captívos duxérunt nos,*
  verba cantiónum
et, qui affligébant nos, lætítiam:*
  «Cantáte nobis de cánticis Sion».
4Quómodo cantábimus cánticum Dómini*
  in terra aliéna?
5Si oblítus fúero tui, Ierúsalem,*
  oblivióni detur déxtera mea;
6adhǽreat lingua mea fáucibus meis,*
  si non memínero tui,
si non præposúero Ierúsalem*
  in cápite lætítiæ meæ.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Si oblítus fúero tui, Ierúsalem, oblivióni detur déxtera mea.
Psalm 136 (137)
By the rivers of Babylon
If I forget you, Jerusalem, let my right hand wither!
By the rivers of Babylon
  we sat and wept
  remembering Zion.
On the willow-trees of Babylon
  we hung up our harps.
In that place they asked us,
  those who had captured us,
  to sing them a song:
“Sing us,” they said,
  “a song of Zion.”
They had brought us affliction
  and asked us for joy.
How shall we sing the songs of the Lord
  in a foreign land?
Jerusalem, if I forget you,
  send my right hand to oblivion;
let my tongue stick in my throat
  if I do not remember –
if I do not rank Jerusalem
  the first of my joys.
Remember, Lord, the Edomites
  on the day of Jerusalem:
  “Raze it,” they said, “to the ground.”
Babylon’s daughter, destroyer –
  blessed be he that takes his revenge,
  that smashes your child on a rock.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
If I forget you, Jerusalem, let my right hand wither!

Ps 137:1-8
Gratiarum actio

Reges terrae afferent gloriam suam et honorem in civitatem sanctam” (Cf. Ap 21, 24).

In conspéctu angelórum psallam tibi, Deus meus.
1Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo,*
  quóniam audísti verba oris mei.
In conspéctu angelórum psallam tibi,*
  2adorábo ad templum sanctum tuum;
et confitébor nómini tuo†
  propter misericórdiam tuam et veritátem tuam,*
  quóniam magnificásti super omne nomen elóquium tuum.
3In quacúmque die invocávero te, exáudi me;*
  multiplicábis in ánima mea virtútem.
4Confitebúntur tibi, Dómine, omnes reges terræ,*
  quia audiérunt elóquia oris tui.
5Et cantábunt vias Dómini,*
  quóniam magna est glória Dómini;
6quóniam excélsus Dóminus,†
  et húmilem réspicit,*
  et supérbum a longe cognóscit.
7Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me;†
  et contra iram inimicórum meórum exténdes manum tuam,*
  et salvum me fáciet déxtera tua.
8Dóminus perfíciet pro me;†
  Dómine, misericórdia tua in sǽculum:*
  ópera mánuum tuárum ne despícias.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In conspéctu angelórum psallam tibi, Deus meus.
Psalm 137 (138)
Thanksgiving
Before the angels I will bless you, my God.
I will praise you, Lord, with all my heart,
  for you have heard the words of my mouth.
In the presence of the angels I will make music to you,
  worship before your holy temple.
I will praise your name
  because of your mercy and faithfulness:
  high above all other names is the greatness of your word.
Each day that I call on you, Lord,
  listen to me, strengthen my spirit.
All the kings of the earth will proclaim your glory, Lord,
  when they hear your word.
They will sing of the paths of the Lord,
  so great is his glory.
For the Lord is on high
  but he cares for the humble;
  and he knows the proud from afar.
If I walk in the midst of troubles, you will give me life.
  If my enemies rise up against me,
  your right hand will keep me safe.
The Lord does all that I need.
  Lord, your kindness lasts for ever:
  do not forsake the work of your hands.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Before the angels I will bless you, my God.

Canticum
Ap 4:11,5:9,10,12
Hymnus redemptorum
Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere glóriam et honórem.
4,11Dignus es, Dómine et Deus noster,*
  accípere glóriam et honórem et virtútem,
quia tu creásti ómnia,*
  et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt.
5,9Dignus es, Dómine, accípere librum*
  et aperíre signácula eius,
quóniam occísus es†
  et redemísti Deo in sánguine tuo*
  ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne
10et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes,*
  et regnábunt super terram.
12Dignus est Agnus, qui occísus est,†
  accípere virtútem et divítias et sapiéntiam*
  et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere glóriam et honórem.
CanticleApocalypse 4,5
The song of the redeemed
Worthy is the Lamb that was slain to receive glory and honour.
You are worthy, our Lord and our God,
  to receive glory and honour and power;
for you made all things,
  and it is by your will that they exist and were created.
You are worthy, Lord,
  to receive the book and open its seals,
for you were killed,
  and with your blood you have ransomed people
  from every tribe and language and people and nation,
and made them rulers and priests for God;
  and they will rule over the earth.
The Lamb is worthy, who was killed,
  to receive power and riches and wisdom,
  strength and honour, glory and blessing.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Worthy is the Lamb that was slain to receive glory and honour.

Lectio brevis1 Petr 4:13-14
Sed, quemádmodum communicátis Christi passiónibus, gaudéte, ut et in revelatióne glóriæ eius gaudeátis exsultántes. Si exprobrámini in nómine Christi, beáti, quóniam Spíritus glóriæ et Dei super vos requiéscit.
Short Reading1 Peter 4:13-14 ©
Beloved, if you can have some share in the sufferings of Christ, be glad, because you will enjoy a much greater gladness when his glory is revealed. It is a blessing for you when they insult you for bearing the name of Christ, because it means that you have the Spirit of glory, the Spirit of God resting on you.

Responsorium breve
℣. Probásti nos, Deus,* Et eduxísti nos in refrigérium. Probásti.
℟. Igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum.* Et eduxísti nos in refrigérium. Glória Patri. Probásti.
Short Responsory
You have tested us, God, and you have brought us out into freedom again.
You have tested us, God, and you have brought us out into freedom again.
You have refined us like silver.
You have tested us, God, and you have brought us out into freedom again.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
You have tested us, God, and you have brought us out into freedom again.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
In cæléstibus regnis sanctórum habitátio est et in ætérnum réquies eórum.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In cæléstibus regnis sanctórum habitátio est et in ætérnum réquies eórum.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
The saints will dwell in the kingdom of heaven; their peace will last for ever.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The saints will dwell in the kingdom of heaven; their peace will last for ever.

Preces
Hac hora, qua Rex mártyrum vitam suam in cena óbtulit et in cruce depósuit, grátias agámus illi, dicéntes:
Te, Dómine, celebrámus.
Te, Dómine, celebrámus, quia in finem dilexísti nos, salvátor noster, omnis martýrii fons et exémplum:
Te, Dómine, celebrámus.
Quia omnes peccatóres pæniténtes in prǽmium vitæ vocásti:
Te, Dómine, celebrámus.
Quia sánguinem novi et ætérni testaménti, in remissiónem peccatórum effúsum, hódie obtúlimus:
Te, Dómine, celebrámus.
Quia hac die per grátiam tuam in fide perseverávimus:
Te, Dómine, celebrámus.
Quia tuæ morti multos fratres hódie sociásti:
Te, Dómine, celebrámus.
Prayers and intercessions
Let us give thanks to the king of martyrs, for this is the hour when he offered himself in the last supper and laid down his life on the cross.
We praise you, Christ the Lord.
We praise you, Christ our Saviour, example and strength of the martyrs, because you have loved us to the end;
We praise you, Christ the Lord.
Because you have promised repentant sinners the reward of eternal life,
We praise you, Christ the Lord.
Because you have called the Church to offer the blood of the new and eternal covenant, the blood shed for the remission of sins,
We praise you, Christ the Lord.
Because you have brought us to this day with the gift of faith intact,
We praise you, Christ the Lord.
Because of the many brothers who today have come to share in your saving death,
We praise you, Christ the Lord.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Excita, quǽsumus, Dómine, in Ecclésia tua Spíritum, quo replétus beátus Iósaphat ánimam suam pro óvibus pósuit, ut, eo intercedénte, nos quoque eódem Spíritu roboráti, ánimam nostram pro frátribus pónere non vereámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Lord, filled with your Holy Spirit
  Saint Josaphat laid down his life for his flock.
Renew that Spirit in your Church,
  strengthen our hearts with your grace,
  so that, with the help of his prayers,
  we may be ready to lay down our lives for our brethren.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2019 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2019 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top