Monday 4 December 2023 (other days)
Using calendar: England - Hexham & Newcastle. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Vox clara ecce íntonat,
obscúra quæque íncrepat:
procul fugéntur sómnia;
ab æthre Christus prómicat.
Mens iam resúrgat tórpida
quæ sorde exstat sáucia
sidus refúlget iam novum,
ut tollat omne nóxium.
E sursum Agnus míttitur
laxáre gratis débitum;
omnes pro indulgéntia
vocem demus cum lácrimis,
Secúndo ut cum fúlserit
mundúmque horror cínxerit,
non pro reátu púniat,
sed nos pius tunc prótegat.
Summo Parénti glória
Natóque sit victória,
et Flámini laus débita
per sæculórum sǽcula. Amen.
|
Hark! a herald voice is calling
Through the shadows of the night
‘Cast away the dreams of darkness
Christ descends with heavenly light.’
Wakened by the solemn warning,
Let the earthbound soul arise;
Christ, her sun, all sloth dispelling,
Shines upon the morning skies.
Lo, the Lamb, so long expected,
Comes with pardon down from heav’n;
Let us haste, with tears of sorrow,
One and all to be forgiv’n;
So, when next he comes with glory,
And his judgement-day draws near,
Faithful he may find his servants,
Watching till their Lord appear.
Honour, glory, might, and blessing
To the Father and the Son,
With the everlasting Spirit,
While eternal ages run.
|
Ps 5:2-10,12-13
| Psalm 5
|
Soli Deo honor et gloria
Laudámus nomen tuum ínclitum, Deus noster.
10Benedíctus es, Dómine Deus Israel patris nostri,*
ab ætérno in ætérnum.
11Tua est, Dómine, magnificéntia et poténtia,*
glória, splendor atque maiéstas.
Cuncta enim, quæ in cælo sunt et in terra, tua sunt,*
tuum, Dómine, regnum, et tu eleváris ut caput super ómnia.
12De te sunt divítiæ et glória,*
tu domináris ómnium.
In manu tua virtus et poténtia,*
in manu tua est magnificáre et firmáre ómnia.
13Nunc ígitur, Deus noster, confitémur tibi*
et laudámus nomen tuum ínclitum.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Laudámus nomen tuum ínclitum, Deus noster.
|
To God alone be honour and gloryLord our God, we praise the splendour of your name.
Blessed are you, Lord, God of our father Israel,
through all the ages.
All power and greatness are yours, O God;
glory, splendour, and majesty.
All things are yours, in the heavens and on the earth;
you rule over them, Lord, you are high above them all.
All riches and glory come from you,
you rule over all things.
In your hand lie strength and power,
your hand raises all things and sets them firm.
So now, our God, we give you thanks,
and praise your glorious name.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Lord our God, we praise the splendour of your name.
|
Ps 28:1-11
| Psalm 28 (29)
|
Veníte et ascendámus ad montem Dómini, ad domum Dei Iacob, ut dóceat nos vias suas, et ambulémus in sémitis eius; quia de Sion exíbit lex et verbum Dómini de Ierúsalem.
|
Come, let us go up to the mountain of the Lord, to the Temple of the God of Jacob that he may teach us his ways so that we may walk in his paths; since the Law will go out from Zion, and the oracle of the Lord from Jerusalem.
|
℣. Super te, Ierúsalem, * Oriétur Dóminus. Super te.
℟. Et glória eius in te vidébitur.* Oriétur Dóminus. Glória Patri. Super te.
|
The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.
– The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.
His glory will appear in your midst.
– The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.
|
De Messia eiusque præcursoreLeva, Ierúsalem, óculos et vide poténtiam Regis: ecce Salvátor venit sólvere te a vínculo.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Leva, Ierúsalem, óculos et vide poténtiam Regis: ecce Salvátor venit sólvere te a vínculo.
|
The Messiah and his forerunnerLift up your eyes, Jerusalem, and see the power of the king. Behold, the Saviour comes. He will free you from your bonds.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Lift up your eyes, Jerusalem, and see the power of the king. Behold, the Saviour comes. He will free you from your bonds.
|
Christus Dóminus, Fílius Dei vivi, lumen de lúmine, edúcet nos in lucem, ut videámus iustítiam eius. Ergo cum fidúcia eum deprecémur:
– Veni, Dómine Iesu.
O Lumen indefíciens, ad calíginem nostram discutiéndam óriens,
éxcita, Christe, fidem nostram a somno.
– Veni, Dómine Iesu.
Fac ut secúri ambulémus tota die,
cum iucunditáte claritátis tuæ.
– Veni, Dómine Iesu.
Perféctam nos doce mansuetúdinem,
ut nota sit ómnibus homínibus.
– Veni, Dómine Iesu.
Veni ad novam terram nobis creándam,
in qua iustítia et pax inhábitent.
– Veni, Dómine Iesu.
|
As we take up again our daily work, we turn to Christ and ask for his blessing.
– Come, Lord Jesus!
Christ, you are the Daystar, powerfully dispelling our darkness:
awaken our faith from sleep.
– Come, Lord Jesus!
Reveal your presence in the world
through the lives of Christian men and women.
– Come, Lord Jesus!
Come to create a new world,
where justice and peace may find a home.
– Come, Lord Jesus!
End the long night of our pride,
and make us humble of heart.
– Come, Lord Jesus!
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Fac nos, quǽsumus, Dómine Deus noster, advéntum Christi Fílii tui sollícitos exspectáre, ut, dum vénerit pulsans, oratiónibus vigilántes et in suis invéniat láudibus exsultántes.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Give us the grace, Lord, to be ever on the watch for Christ your Son.
When he comes and knocks at our door,
let him find us alert in prayer,
joyfully proclaiming his glory.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |