Universalis
Friday 13 December 2019    (other days)
Saint Lucy, Virgin, Martyr 
 on Friday of the 2nd week of Advent

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
O Christe, flos convállium,
te láudibus extóllimus,
quod hanc ornásti vírginem
palmis quoque martýrii.
Hæc prudens, fortis, sápiens,
fidem proféssa, líbere,
pro te dira supplícia
excépit impertérrita.
Sic spreto mundi príncipe,
tuo ditáta múnere,
cruénto parta prœ́lio,
ætérna tulit prǽmia.
Huius, Redémptor, méritis
nos pius adde sócios,
ut, mente pura, frúctibus
tui fruámur sánguinis.
Iesu, tibi sit glória,
qui natus es de Vírgine,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
The martyrs living now with Christ
In suffering were tried,
Their anguish overcome by love
When on his cross they died.
Across the centuries they come,
In constancy unmoved,
Their loving hearts make no complaint,
In silence they are proved.
No man has ever measured love,
Or weighed it in his hand,
But God who knows the inmost heart
Gives them the promised land.
Praise Father, Son and Spirit blest,
Who guides us through the night
In ways that reach beyond the stars
To everlasting light.
Francis E. Mostyn (1860-1939)

Ps 37:2-5
Obsecratio peccatoris in extremo periculo constituti

Stabant omnes noti eius a longe” (Lc 23, 49).

Ne in ira tua corrípias me, Dómine.
2Dómine, ne in furóre tuo árguas me,*
  neque in ira tua corrípias me,
3quóniam sagíttæ tuæ infíxæ sunt mihi,*
  et descéndit super me manus tua.
4Non est sánitas in carne mea a fácie indignatiónis tuæ,*
  non est pax óssibus meis a fácie peccatórum meórum.
5Quóniam iniquitátes meæ supergréssæ sunt caput meum*
  et sicut onus grave gravant me nimis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ne in ira tua corrípias me, Dómine.

Psalm 37 (38)
The plea of a sinner in great peril

Do not punish me, Lord, in your rage.
Lord, do not rebuke me in your wrath,
  do not ruin me in your anger:
for I am pierced by your arrows
  and crushed beneath your hand.
In the face of your anger
  there is no health in my body.
There is no peace for my bones,
  no rest from my sins.
My transgressions rise higher than my head:
  a heavy burden, they weigh me down.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Do not punish me, Lord, in your rage.

Ps 37:6-13

Dómine, ante te omne desidérium meum.
6Putruérunt et corrúpti sunt livóres mei*
  a fácie insipiéntiæ meæ.
7Inclinátus sum et incurvátus nimis;*
  tota die contristátus ingrediébar.
8Quóniam lumbi mei impléti sunt ardóribus,*
  et non est sánitas in carne mea.
9Afflíctus sum et humiliátus sum nimis,*
  rugiébam a gémitu cordis mei.
10Dómine, ante te omne desidérium meum,*
  et gémitus meus a te non est abscónditus.
11Palpitávit cor meum, derelíquit me virtus mea,*
  et lumen oculórum meórum, et ipsum non est mecum.
12Amíci mei et próximi mei procul a plaga mea stetérunt,*
  et propínqui mei de longe stetérunt.
13Et láqueos posuérunt, qui quærébant ánimam meam,†
  et, qui requirébant mala mihi, locúti sunt insídias*
  et dolos tota die meditabántur.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dómine, ante te omne desidérium meum.

Psalm 37 (38)

O Lord, you know all my longing.
My wounds are corruption and decay
  because of my foolishness.
I am bowed down and bent,
  bent under grief all day long.
For a fire burns up my loins,
  and there is no health in my body.
I am afflicted, utterly cast down,
  I cry out from the sadness of my heart.
Lord, all that I desire is known to you;
  my sighs are not hidden from you.
My heart grows weak, my strength leaves me,
  and the light of my eyes – even that has gone.
My friends and my neighbours
  keep far from my wounds.
Those closest to me keep far away,
  while those who would kill me set traps,
  those who would harm me make their plots:
  they plan mischief all through the day.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
O Lord, you know all my longing.

Ps 37:14-23

Iniquitátem meam annuntiábo tibi; ne derelínquas me, Dómine, salus mea.
14Ego autem tamquam surdus non audiébam*
  et sicut mutus non apériens os suum;
15et factus sum sicut homo non áudiens*
  et non habens in ore suo redargutiónes.
16Quóniam in te, Dómine, sperávi,*
  tu exáudies, Dómine Deus meus.
17Quia dixi: «Nequándo supergáudeant mihi;*
  dum commovéntur pedes mei, magnificántur super me».
18Quóniam ego in lapsum parátus sum,*
  et dolor meus in conspéctu meo semper.
19Quóniam iniquitátem meam annuntiábo*
  et sollícitus sum de peccáto meo.
20Inimíci autem mei vivunt et confirmáti sunt,*
  et multiplicáti sunt, qui odérunt me iníque.
21Retribuéntes mala pro bonis detrahébant mihi*
  pro eo quod sequébar bonitátem.
22Ne derelínquas me, Dómine;*
  Deus meus, ne discésseris a me.
23Festína in adiutórium meum,*
  Dómine, salus mea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iniquitátem meam annuntiábo tibi; ne derelínquas me, Dómine, salus mea.

Psalm 37 (38)

I confess my guilt to you, Lord; do not forsake me, my saviour.
But I, like a deaf man, do not hear;
  like one who is dumb, I do not open my mouth.
I am like someone who cannot hear,
  in whose mouth there is no reply.
For in you, Lord, I put my trust:
  you will listen to me, Lord, my God.
For I have said, “Let them never triumph over me:
  if my feet stumble, they will gloat.”
For I am ready to fall:
  my suffering is before me always.
For I shall proclaim my wrongdoing:
  I am anxious because of my sins.
All the time my enemies live and grow stronger;
  they are so many, those who hate me without cause.
Returning evil for good they dragged me down,
  because I followed the way of goodness.
Do not abandon me, Lord:
  my God, do not leave me.
Hurry to my aid,
  O Lord, my saviour.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I confess my guilt to you, Lord; do not forsake me, my saviour.

℣. Véniat super me misericórdia tua, Dómine.
℟. Salutáre tuum, secúndum elóquium tuum.
℣. Lord, let your love come upon me.
℟. Grant me the saving help of your promise.

Lectio prior
De libro Isaíæ prophétæ 27, 1-13

Vinea Domini iterum culta

1In die illa visitábit Dóminus
in gládio suo duro et forti et grandi
super Levíathan serpéntem fugácem
et super Levíathan serpéntem tortuósum
et occídet dracónem, qui in mari est.
2In die illa vínea erit iucúnda;
cantáte ei.
3Ego Dóminus, qui servo eam;
per síngula moménta irrigábo eam.
Ne forte visitétur contra eam,
nocte et die servo eam.
4Indignátio non est mihi.
Quis dabit mihi spinam et veprem?
In prœ́lio grádiar super eam,
succéndam eam páriter,
5nisi forte protectiónem meam apprehéndat,
fáciat pacem mecum,
pacem fáciat mecum.
6Diébus futúris radíces mittet Iacob,
florébit et germinábit Israel,
et implébunt fáciem orbis frúctibus.
7Numquid iuxta plagam percutiéntis eum
  percússit eum?
Aut, sicut occidúntur occísi eius,
  occísus est?
8In mensúra punit eum deíciens eum,
impéllit in spíritu suo duro, témpore quo spirat eurus.
9Idcírco super hoc dimittétur iníquitas Iacob,
et hic erit omnis fructus ablatiónis peccáti eius:
ut scílicet ponat omnes lápides altáris
sicut lápides calcis comminútos,
ne exstent luci et thymiatéria.
10Cívitas enim muníta desoláta est,
habitáculum derelíctum et dimíssum quasi desértum;
ibi pascétur vítulus et ibi accubábit
et consúmet arbústa eius.
11In siccitáte frondes illíus conteréntur;
mulíeres vénient et combúrent eas.
Ipse enim non est pópulus sápiens,
proptérea non miserébitur eius, qui fecit eum,
et, qui formávit eum, non parcet ei.
12Et erit: in die illa percútiet spicas Dóminus
a Flúmine usque ad torréntem Ægýpti;
et vos congregabímini
unus et unus, fílii Israel.
13Et erit: in die illa clangétur in tuba magna;
et vénient, qui pérditi fúerant de terra Assyriórum
et qui eiécti erant in terra Ægýpti,
et adorábunt Dóminum
in monte sancto in Ierúsalem.
First ReadingIsaiah 27:1-13 ©

The Lord’s vine cultivated anew

That day,
sing of the delightful vineyard!
I, the Lord, am its keeper;
every moment I water it
for fear its leaves should fall;
night and day I watch over it.
I am angry no longer.
If thorns and briars come
I will declare war on them,
I will burn them every one.
Or if they would shelter under my protection,
let them make their peace with me,
let them make their peace with me.
In the days to come, Jacob will put out shoots,
Israel will bud and blossom
and fill the whole world with fruit.
Has he beaten her as he beat those who beat her?
Has he murdered her as he murdered those who murdered her?
You have punished it with expulsion and exile;
he pursued it with a blast as fierce as the wind from the east.
Now here is how Jacob’s guilt will be atoned for,
here is the ransom for its sin:
he treats all the altar stones
like lumps of chalk that are ground to powder.
Sacred poles and solar pillars stand no longer,
for the fortified city is abandoned now,
it lies deserted,
forsaken as a wilderness.
There the herd grazes,
there it rests and browses on the branches.
The boughs are dry and broken,
women come and use them for firewood;
for this is a nation without understanding
and so its Maker will have no pity for it,
he that shaped it will show it no favour.
That day, the Lord will start his threshing
from the course of the River to the wadi of Egypt,
and you will be gathered one by one,
sons of Israel.
That day, the great trumpet will be sounded,
and those lost in the land of Assyria will come,
and those exiled to the land of Egypt,
and they will worship the Lord
on the holy mountain, in Jerusalem.
Responsorium
Cf. Mt 24, 31; Is 27, 13
℟. Mittet Dóminus ángelos suos cum tuba magna:* Congregábunt ángeli eléctos eius a quáttuor ventis, a summis cælórum usque ad términos eórum.
℣. Et vénient et adorábunt Dóminum in monte sancto in Ierúsalem.* Congregábunt.
Responsory
Cf. Mt 24:31; Is 27:13
℟. The Lord will send out his angels with a loud trumpet call,* and the angels will gather his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
℣. They will come and worship the Lord on the holy mountain at Jerusalem,* and the angels will gather his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.

Lectio altera
E Libro sancti Ambrósii epíscopi De Virginitáte (Cap. 12, 68. 74-75; 13, 77-78: PL 16 [edit. 1845], 281. 283. 285-286)

Corporis tui gratiam splendore mentis illuminas

Tu, una de pópulo, una de plebe, certe tu una de virgínibus, quæ córporis tui grátiam splendóre mentis illúminas (própior enim es quæ Ecclésiæ comparáris), tu, inquam, in cubíli tuo et noctúrno témpore constitúta, semper meditáre Christum, et eius advéntum ómnibus speráto moméntis.
  Talem te Christus desiderávit, talem te Christus elégit. Apérto ítaque ingréditur óstio; neque enim potest fállere, qui se ingressúrum esse promísit. Compléctere ígitur quem quæsísti; accéde ad ipsum et illumináberis; tene illum, roga ne cito ábeat, óbsecra ne recédat. Verbum enim Dei currit, fastídio non cápitur, neglegéntia non tenétur. Obeat ánima tua in verbo eius, et cæléstis sermónis insíste vestígio; cito enim transit.
  Dénique quid ait illa? Quæsívi eum et non invéni illum: vocávi eum et non obaudívit me. Ne putes displicére te, quæ vocásti, quæ rogásti, quæ aperuísti, quod tam cito ábiit: sinit nos sæpe tentári. Dénique turbis rogántibus ne recéderet, quid ait in Evangélio? Et áliis civitátibus opórtet me evangelizáre verbum Dei; quia ídeo missus sum. Sed étiam si tibi ille abiísse vidétur, exi, rursus explóra.
  Quis autem te, nisi sancta Ecclésia, debet docére quemádmodum Christum téneas? Immo iam dócuit, si quæ legis, intéllegas: Quam módicum, inquit, fuit, cum transívi ab ipsis, donec invéni quem diléxit ánima mea: ténui eum et non relínquam eum.
  Quibus ígitur Christus tenétur? Non iniúriæ néxibus, non réstium nodis; sed vínculis caritátis, mentis habénis stríngitur, et ánimæ tenétur afféctu.
  Si vis et tu tenére Christum, quære ígitur, nec pœnam métuas; inter supplícia enim frequénter córporis, inter ipsas persecutórum manus Christus mélius invenítur.
  Quam módicum, inquit, fuit, cum transívi ab ipsis. Exíguo enim spátio brevíque moménto cum persecutórum manus eváseris, nec succubúeris potestátibus mundi, tibi Christus occúrret, nec te diu tentári patiétur. Quæ sic Christum requírit, quæ Christum ínvenit, potest dícere: Ténui eum, nec relínquam eum; donec introdúcam eum in domum matris meæ et in cubículum eius quæ me concépit. Quæ est domus matris tuæ et cubículum eius, nisi intérnum tuæ secretúmque natúræ?
  Hanc domum serva, huius domus mundáto penetrália; ut, cum immaculáta domus fúerit, spiritális domus in sacerdótium sanctum lápide angulári coagmentáta consúrgat, et Spíritus Sanctus hábitet in ea.
  Quæ sic Christum requírit, quæ sic Christum óbsecrat, non relínquitur ab eo, immo étiam frequénter revísitur; est enim nobíscum usque ad consummatiónem mundi.
Second Reading
A book on virginity, by St Ambrose

You light up your grace of body with the radiance of your mind

You are one of God’s people, of God’s family, a virgin among virgins; you light up your grace of body with your splendour of soul. More than others you can be compared to the Church. When you are in your room, then, at night, think always on Christ, and wait for his coming at every moment.
  This is the person Christ has loved in loving you, the person he has chosen in choosing you. He enters by the open door; he has promised to come in, and he cannot deceive. Embrace him, the one you have sought; turn to him, and be enlightened; hold him fast, ask him not to go in haste, beg him not to leave you. The Word of God moves swiftly; he is not won by the lukewarm, nor held fast by the negligent. Let your soul be attentive to his word; follow carefully the path God tells you to take, for he is swift in his passing.
  What does his bride say? I sought him, and did not find him; I called him, and he did not hear me. Do not imagine that you are displeasing to him despite having called him, asked him in, and opened the door to him; and that this is the reason why he has gone so quickly – no, for he allows us to be constantly tested. When the crowds pressed him to stay, what does he say in the Gospel? I must preach the word of God to other cities, because for that I have been sent. But even if it seems to you that he has left you, go out and seek him once more.
  Who but holy Church is to teach you how to hold Christ fast? Indeed, she has already taught you, if you only understood her words in Scripture: How short a time it was when I left them before I found him whom my soul has loved. I held him fast, and I will not let him go.
  How do we hold him fast? Not by restraining chains or knotted ropes but by bonds of love, by spiritual reins, by the longing of the soul.
  If you also, like the bride, wish to hold him fast, seek him and be fearless of suffering. It is often easier to find him in the midst of bodily torments, in the very hands of persecutors.
  His bride says: How short a time it was after I left them. In a little space, after a brief moment, when you have escaped from the hands of your persecutors without yielding to the powers of this world, Christ will come to you, and he will not allow you to be tested for long.
  Whoever seeks Christ in this way, and finds him, can say: I held him fast, and I will not let him go before I bring him into my mother’s house, into the room of her who conceived me. What is this “house,” this “room,” but the deep and secret places of your heart?
  Maintain this house, sweep out its secret recesses until it becomes immaculate and rises as a spiritual temple for a holy priesthood, firmly secured by Christ, the cornerstone, so that the Holy Spirit may dwell in it.
  Whoever seeks Christ in this way, whoever prays to Christ in this way, is not abandoned by him; on the contrary, Christ comes again and again to visit such a person, for he is with us until the end of the world.
Responsorium
℟. Grata facta est a Dómino in certámine, quia apud Deum et apud hómines glorificáta est: in conspéctu príncipis loquebátur sapiéntiam:* Et Dóminus ómnium diléxit eam.
℣.Ista est virgo, quæ iucúndum Deo in corde suo habitáculum præparávit.* Et Dóminus.
Responsory
℟. The Lord strengthened her for the combat with his grace, and she was glorified before God and men, speaking words of wisdom in the presence of the prince,* and the Lord of all loved her.
℣. This virgin prepared a pleasant dwelling-place for God in her heart,* and the Lord of all loved her.

Oremus.
  Intercéssio nos, quǽsumus, Dómine, sanctæ Lúciæ, vírginis et mártyris, gloriósa confóveat, ut eius natalícia et temporáliter frequentémus et conspiciámus ætérna.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Let the prayer of the virgin martyr Lucy support us, Lord,
  so that with each passing year we may celebrate her entry into life,
  and finally see you face to face in heaven.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2019 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2019 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top