Universalis
Thursday 10 October 2024    (other days)
Saint Paulinus, Bishop, and the Anglo-Saxon saints of our diocese 
 on Thursday of week 27 in Ordinary Time

Using calendar: England - Nottingham. You can change this.

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Inclitus rector pater atque prudens,
cuius insígnem cólimus triúmphum,
iste conféssor sine fine lætus
regnat in astris.
Qui sacerdótis, ducis ac magístri
munus insúmpsit pópulis sacrátum,
præsul et vitæ sápiens parávit
dona beátæ.
Nunc eum nisu rogitémus omnes,
ábluat nostrum pius ut reátum,
et sua ducat prece nos ad alta
cúlmina cæli.
Sit Deo soli decus et potéstas,
laus in excélsis, honor ac perénnis,
qui suis totum móderans gubérnat
légibus orbem. Amen.
Hymn
Who are these like stars appearing,
these, before God’s throne who stand?
Each a golden crown is wearing;
who are all this glorious band?
Alleluia! Hark, they sing,
praising loud their heavenly King.
Who are these of dazzling brightness,
clothed in God’s own righteousness?
These, whose robes of purest whiteness,
shall their lustre still possess,
still untouched by time’s rude hand?
Whence came all this glorious band?
These are they who have contended
for their Saviour’s honour long,
wrestling on till life was ended,
following not the sinful throng;
these who well the fight sustained,
triumph through the Lamb have gained.
These are they whose hearts were riven,
sore with woe and anguish tried,
who in prayer full oft have striven
with the God they glorified;
now, their painful conflict o’er,
God has bid them weep no more.
These, the Almighty contemplating,
did as priests before him stand,
soul and body always waiting
day and night at his command:
now in God’s most holy place
blest they stand before his face.

Ps 86:1-7
Ierusalem omnium gentium mater

Illa quæ sursum est Ierusalem, libera est, quæ est mater nostra” (Gal 4, 26).

Gloriósa dicta sunt de te, cívitas Dei.
1Fundaménta eius in móntibus sanctis;†
  2díligit Dóminus portas Sion*
  super ómnia tabernácula Iacob.
3Gloriósa dicta sunt de te,*
  cívitas Dei!
4Memor ero Rahab et Babylónis inter sciéntes me;†
  ecce Philistǽa et Tyrus cum Æthiópia:*
  hi nati sunt illic.
5Et de Sion dicétur: «Hic et ille natus est in ea;*
  et ipse firmávit eam Altíssimus».
6Dóminus réferet in librum populórum:*
  «Hi nati sunt illic».
7Et cantant sicut choros ducéntes:*
  «Omnes fontes mei in te».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Gloriósa dicta sunt de te, cívitas Dei.

Psalm 86 (87)
Jerusalem, mother of all nations

Glorious things are told of you, O city of God.
Its foundations are set on the sacred mountains –
  the Lord loves the gates of Zion
  more than all the tents of Jacob.
Glorious things are said of you, city of God!
I shall count Rahab and Babylon among those who acknowledge me.
  The Philistines, Tyrians, Ethiopians –
  all have their birthplace here.
Of Zion it will be said “Here is the birthplace of all people:
  the Most High himself has set it firm.”
The Lord shall write in the book of the nations:
  “Here is their birthplace.”
They will sing as in joyful processions:
  “All my being springs from you.”
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Glorious things are told of you, O city of God.

CanticumIs 40:10-17

Pastor bonus: Deus altissimus et sapientissimus

Ecce venio cito, et merces mea mecum est” (Ap 22, 12).

Dóminus in fortitúdine véniet et merces eius cum eo.
10Ecce Dóminus Deus in virtúte venit,*
  et bráchium eius dominátur;
ecce merces eius cum eo*
  et prǽmium illíus coram illo.
11Sicut pastor gregem suum pascit,†
  in bráchio suo cóngregat agnos et in sinu suo levat;*
  fetas ipse portat.
12Quis mensus est pugíllo aquas et cælos palmo dispósuit,†
  módio contínuit púlverem terræ et librávit in póndere montes*
  et colles in statéra?
13Quis diréxit spíritum Dómini?*
  Aut quis consílium suum osténdit illi?
14Cum quo íniit consílium et instrúxit eum*
  et dócuit eum sémitam iustítiæ
et erudívit eum sciéntiam*
  et viam prudéntiæ osténdit illi?
15Ecce gentes quasi stilla sítulæ†
  et quasi moméntum púlveris in statéra reputántur;*
  ecce ínsulæ quasi pulvis exíguus.
16Et Líbanus non suffíciet ad succendéndum,*
  et animália eius non suffícient ad holocáustum.
17Omnes gentes, quasi non sint, coram eo;*
  quasi níhilum et ináne reputántur ab eo.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus in fortitúdine véniet et merces eius cum eo.
CanticleIsaiah 40

The good shepherd is God, the Most High

The Lord is coming in power: the prize of his victory is with him.
Behold, the Lord God comes in strength, and his right arm triumphs.
Behold, his reward is with him, his prize is before him.
Like a shepherd he feeds his flock,
  he gathers the lambs in his arms and lifts them to his breast;
  he carries the pregnant ewes.
Who has measured the waters in the hollow of his hand
  and arranged the heavens with his palms?
Who has measured the dust of the earth,
  weighed out the mountains,
  weighed the hills on the balance?
Who directed the spirit of the Lord?
Who gave him advice in his task?
With whom did he consult? Who taught him?
Who led him in the paths of justice,
  gave him knowledge,
  showed him the way of understanding?
Behold, the Gentiles are like a drop in a bucket,
  a piece of fluff on the scales.
All the islands are a handful of dust.
What burnt-offering could be worthy of the Lord?
  The forests of Lebanon could not feed that fire;
  all the animals of Lebanon would not be enough for that sacrifice.
All the nations count for nothing before him:
  for him, they are nothingness and emptiness.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord is coming in power: the prize of his victory is with him.

Ps 98:1-9
Sanctus Dominus Deus noster

Tu es super Cherubim, qui malum statum terræ commutasti, cum ad nostram similitudinem factus es” (S. Athanasius).

Exaltáte Dóminum Deum nostrum et adoráte ad montem sanctum eius.
1Dóminus regnávit! Commoveántur pópuli;*
  sedet super chérubim, moveátur terra.
2Dóminus in Sion magnus*
  et excélsus super omnes pópulos.
3Confiteántur nómini tuo magno et terríbili,*
  quóniam sanctum est.
4Rex potens iudícium díligit:†
  tu statuísti, quæ recta sunt,*
  iudícium et iustítiam in Iacob tu fecísti.
5Exaltáte Dóminum Deum nostrum†
  et adoráte ad scabéllum pedum eius,*
  quóniam sanctus est.
6Móyses et Aaron in sacerdótibus eius*
  et Sámuel inter eos, qui ínvocant nomen eius.
Invocábant Dóminum, et ipse exaudiébat eos,*
  7in colúmna nubis loquebátur ad eos.
Custodiébant testimónia eius*
  et præcéptum, quod dedit illis.
8Dómine Deus noster, tu exaudiébas eos;†
  Deus, tu propítius fuísti eis,*
  ulcíscens autem adinventiónes eórum.
9Exaltáte Dóminum Deum nostrum†
  et adoráte ad montem sanctum eius,*
  quóniam sanctus Dóminus Deus noster.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exaltáte Dóminum Deum nostrum et adoráte ad montem sanctum eius.

Psalm 98 (99)
The Lord our God is holy

Exalt the Lord our God; bow down before his holy mountain.
The Lord reigns! let the peoples tremble.
  He is enthroned on the cherubim: let the earth shake.
The Lord is great in Zion,
  he is high above all the peoples.
Let them proclaim his name – great and terrible it is,
  let them proclaim his holy name,
  the powerful king, who loves justice.
The laws you establish are just:
  you have given Jacob uprightness and right judgement.
Praise the Lord, our God,
  worship at his footstool,
  for he is holy.
Moses and Aaron were among his prophets,
  Samuel one of those who called on him.
They called on the Lord and he listened,
  and from the pillar of cloud he spoke to them.
They kept his decrees
  and the commands he gave them.
Lord our God, you listened to them;
  O God, you were gracious to them,
  but you punished their wrongdoing.
Praise the Lord, our God,
  worship on his holy mountain,
  for the Lord our God is holy.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Exalt the Lord our God; bow down before his holy mountain.

Lectio brevisHebr 13:7-9
Mementóte præpositórum vestrórum, qui vobis locúti sunt verbum Dei, quorum intuéntes éxitum conversatiónis imitámini fidem. Iesus Christus heri et hódie idem, et in sǽcula! Doctrínis váriis et peregrínis nolíte abdúci.
Scripture ReadingHebrews 13:7-9
Remember your leaders, who preached the word of God to you, and as you reflect on the outcome of their lives, imitate their faith. Jesus Christ is the same today as he was yesterday and as he will be for ever. Do not let yourselves be led astray by all sorts of strange doctrines.

Responsorium breve
℣. Super te, Ierúsalem,* Constítui custódes. Super te.
℟. Die ac nocte non tacébunt prædicáre nomen Dómini.* Constítui custódes. Glória Patri. Super te.
Short Responsory
I placed watchmen on your towers, Jerusalem.
I placed watchmen on your towers, Jerusalem.
They will never cease to tell of the name of the Lord, by day and by night.
I placed watchmen on your towers, Jerusalem.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
I placed watchmen on your towers, Jerusalem.

Canticum

De Messia eiusque præcursore

Non vos estis qui loquímini, sed Spíritus Patris vestri, qui lóquitur in vobis.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Non vos estis qui loquímini, sed Spíritus Patris vestri, qui lóquitur in vobis.
CanticleBenedictus

The Messiah and his forerunner

It is not you who speak: the Spirit of your Father speaks in you.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
  – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
It is not you who speak: the Spirit of your Father speaks in you.

Preces
Christo, bono pastóri, qui pro suis óvibus ánimam pósuit, laudes grati exsolvámus et supplicémus, dicéntes:
Pasce pópulum tuum, Dómine.
Christe, qui in sanctis pastóribus misericórdiam et dilectiónem tuam dignátus es osténdere,
  numquam désinas per eos nobíscum misericórditer ágere.
Pasce pópulum tuum, Dómine.
Qui múnere pastóris animárum fungi per tuos vicários pergis,
  ne destíteris nos ipse per rectóres nostros dirígere.
Pasce pópulum tuum, Dómine.
Qui in sanctis tuis, populórum dúcibus, córporum animarúmque médicus exstitísti,
  numquam cesses ministérium in nos vitæ et sanctitátis perágere.
Pasce pópulum tuum, Dómine.
Qui, prudéntia et caritáte sanctórum, tuum gregem erudísti,
  nos in sanctitáte iúgiter per pastóres nostros ædífica.
Pasce pópulum tuum, Dómine.
Prayers and intercessions
Christ, the good shepherd, laid down his life for his sheep. Let us praise him with grateful hearts, as we pray:
Lord, nourish the lives of your people.
Christ our Lord, in the holy pastors you reveal your love for us;
  may we never be deprived of the care you show through them.
Lord, nourish the lives of your people.
Through your sacred ministers you are present in our midst as the shepherd of our souls;
  never cease to guide us through their teaching and encouragement.
Lord, nourish the lives of your people.
In the saints who lead your people, you manifest your power of healing souls and bodies;
  remain always with us to renew our lives in holiness.
Lord, nourish the lives of your people.
By the example of the saints you instruct your faithful in the ways of wisdom and love;
  through our pastors, help us grow to the full stature of perfection.
Lord, nourish the lives of your people.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui beátum N. divína caritáte flagrántem fidéque, quæ vincit mundum, insígnem sanctis pastóribus mirabíliter aggregásti, præsta, quǽsumus, ut, ipso intercedénte, nos quoque, in fide et caritáte perseverántes, eius glóriæ consórtes fíeri mereámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
O God, who sent the Bishop Saint Paulinus of York
  to build up your Church,
  grant, we beseech you, by his prayers and example
that we may make known your wonders
  and tell of your truth,
that with him they may receive the reward
  you prepare for all your faithful.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

Europe

England

Nottingham


Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top