Wednesday 25 June 2025 (other days)
Wednesday of week 12 in Ordinary Time
Using calendar: England - Nottingham. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
O sator rerum, reparátor ævi,
Christe, rex regum, metuénde censor,
tu preces nostras paritérque laudes
súscipe clemens.
Noctis en cursu tibi vota laudum
pángimus; præsta tibi sint ut apta,
nosque concéntu réfove perénni,
lúminis auctor.
Da dies nobis probitáte faustos
mortis ignáram tribuéndo vitam,
semper ut nostros tua sit per actus
glória perpes.
Ure cor nostrum, pius ure lumbos
igne divíno vigilésque nos fac,
semper ardéntes mánibus lucérnas
ut teneámus.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
|
O God, creation’s secret force,
yourself unmoved, all motion’s source,
who from the morn till evening ray
through all its changes guide the day:
Grant us, when this short life is past,
the glorious evening that shall last;
that, by a holy death attained,
eternal glory may be gained.
To God the Father, God the Son,
and God the Spirit, Three in One,
may every tongue and nation raise
an endless song of thankful praise!
|
Ps 102:1-7
| Psalm 102 (103)
|
Ps 102:8-16Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se.
8Miserátor et miséricors Dóminus,*
longánimis et multæ misericórdiæ.
9Non in perpétuum conténdet,*
neque in ætérnum irascétur.
10Non secúndum peccáta nostra fecit nobis,*
neque secúndum iniquitátes nostras retríbuit nobis.
11Quóniam, quantum exaltátur cælum a terra,*
præváluit misericórdia eius super timéntes eum;
12quantum distat ortus ab occidénte,*
longe fecit a nobis iniquitátes nostras.
13Quómodo miserétur pater filiórum,*
misértus est Dóminus timéntibus se.
14Quóniam ipse cognóvit figméntum nostrum,*
recordátus est quóniam pulvis sumus.
15Homo sicut fenum dies eius,*
tamquam flos agri sic efflorébit.
16Spirat ventus in illum, et non subsístet,*
et non cognóscet eum ámplius locus eius.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se.
| Psalm 102 (103)As a father has compassion on his sons, the Lord has pity on those who fear him.
The Lord is compassion and kindness,
full of patience, full of mercy.
He will not fight against you for ever:
he will not always be angry.
He does not treat us as our sins deserve;
he does not pay us back for our wrongdoing.
As high as the sky above the earth,
so great is his kindness to those who fear him.
As far as east is from west,
so far he has put our wrongdoing from us.
As a father cares for his children,
so the Lord cares for those who fear him.
For he knows how we are made,
he remembers we are nothing but dust.
Man – his life is like grass,
he blossoms and withers like flowers of the field.
The wind blows and carries him away:
no trace of him remains.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
As a father has compassion on his sons, the Lord has pity on those who fear him.
|
Ps 102:17-22Benedícite Dómino, ómnia ópera eius.
17Misericórdia autem Dómini ab ætérno†
et usque in ætérnum super timéntes eum;*
et iustítia illíus in fílios filiórum,
18in eos, qui servant testaméntum eius*
et mémores sunt mandatórum ipsíus ad faciéndum ea.
19Dóminus in cælo parávit sedem suam,*
et regnum ipsíus ómnibus dominábitur.
20Benedícite Dómino, omnes ángeli eius,†
poténtes virtúte, faciéntes verbum illíus*
in audiéndo vocem sermónum eius.
21Benedícite Dómino, omnes virtútes eius,*
minístri eius, qui fácitis voluntátem eius.
22Benedícite Dómino, ómnia ópera eius,†
in omni loco dominatiónis eius.*
Bénedic, ánima mea, Dómino.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedícite Dómino, ómnia ópera eius.
| Psalm 102 (103)Give thanks to the Lord, all his works.
The Lord has been kind from the beginning;
to those who fear him his kindness lasts for ever.
His justice is for their children’s children,
for those who keep his covenant,
for those who remember his commandments
and try to perform them.
The Lord’s throne is high in the heavens
and his rule shall extend over all.
Bless the Lord, all his angels,
strong in your strength, doers of his command,
bless him as you hear his words.
Bless the Lord, all his powers,
his servants who do his will.
Bless the Lord, all he has created,
in every place that he rules.
My soul, bless the Lord!
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Give thanks to the Lord, all his works.
|
℣. Viam mandatórum tuórum, Dómine, fac me intellégere.
℟. Et exercébor in mirabílibus tuis.
| ℣. Make me grasp the way of your precepts, Lord.
℟. I will meditate on your wonders.
|
De amicitia inter David et IonathamIn diébus illis: 19,8Motum est rursum bellum, et egréssus David pugnávit advérsum Philísthim percussítque eos plaga magna; et fugérunt a fácie eius. 9Et factus est spíritus Dómini malus in Saul; sedébat autem in domo sua et tenébat lánceam, porro David psallébat in manu sua. 10Nisúsque est Saul confígere láncea David in paríete; et declinávit David a fácie Saul, láncea autem, casso vúlnere, perláta est in paríetem. Et David fugit et salvátus est nocte illa.
20,1Fugit autem David de Náioth, quæ est in Rama, veniénsque locútus est coram Iónathan: «Quid feci? Quæ est iníquitas mea et quod peccátum meum in patrem tuum, quia quærit ánimam meam?». 2Qui dixit ei: «Absit, non moriéris; neque enim fáciet pater meus quidquam grande vel parvum, nisi prius indicáverit mihi: hoc ergo celávit me pater meus tantúmmodo? Nequáquam erit istud». 3Et rursum respóndit David et ait: «Scit profécto pater tuus quia invéni grátiam in óculis tuis, et dixit: “Nésciat hoc Iónathan, ne forte tristétur”. Quinímmo vivit Dóminus et vivit ánima tua quia uno tantum gradu ego morsque divídimur».
4Et ait Iónathan ad David: «Quid desíderat ánima tua, ut fáciam tibi?». 5Dixit autem David ad Iónathan: «Ecce neoménia est crástino, et ego ex more sedére sóleo iuxta regem ad vescéndum; dimítte ergo me, ut abscóndar in agro usque ad vésperam diéi tértiæ. 6Si requisíerit me pater tuus, respondébis eis: “Rogávit me David, ut iret celériter in Béthlehem civitátem suam, quia víctimæ ánnuæ ibi sunt univérsis contribúlibus eius”. 7Si díxerit: “Bene”, pax erit servo tuo; si autem fúerit irátus, scito quia malum decrétum est ab eo. 8Fac ergo misericórdiam in servum tuum, quia fœdus Dómini me fámulum tuum tecum iníre fecísti; si autem est in me áliqua iníquitas, tu me intérfice et ad patrem tuum ne introdúcas me». 9Et ait Iónathan: «Absit hoc a te; neque enim fíeri potest ut, si certo cognóvero malum decrétum esse a patre meo contra te, non annúntiem tibi». 10Respondítque David ad Iónathan: «Quis nuntiábit mihi, si quid forte respónderit tibi pater tuus dure?».
11Et ait Iónathan ad David: «Veni, egrediámur foras in agrum». Cumque exíssent ambo in agrum, 12ait Iónathan ad David: «Vivit Dóminus, Deus Israel, investigábo senténtiam patris mei hoc fere témpore cras vel peréndie; et si áliquid boni fúerit super David, et non statim míserim ad te et notum tibi fécerim, 13hæc fáciat Dóminus in Iónathan et hæc áugeat! Si autem perseveráverit patris mei malítia advérsum te, hoc quoque notum fáciam tibi et dimíttam te, ut vadas in pace. Et sit Dóminus tecum, sicut fuit cum patre meo. 14Et, si víxero, fácies mihi misericórdiam Dómini; si vero mórtuus fúero, 15non áuferas misericórdiam tuam a domo mea usque in sempitérnum, quando eradicáverit Dóminus inimícos David unumquémque de terra». 16Pépigit ergo fœdus Iónathan cum domo David dicens: «Requírat Dóminus de manu inimicórum David!». 17Et áddidit Iónathan ut fáceret David iuráre per dilectiónem suam erga illum; sicut ánimam enim suam, ita diligébat eum.
|
The friendship between David and JonathanWar broke out again and David went out to fight against the Philistines; he inflicted a great defeat on them and they fled before him. An evil spirit from the Lord came on Saul while he was sitting in his house with his spear in his hand; David was playing the harp. Saul tried to pin David to the wall with his spear, but he avoided Saul’s thrust and the spear stuck in the wall. David fled and made good his escape.
David went and talked to Jonathan, ‘What have I done, what is my guilt and what is my sin against your father that he is seeking my life?’ He answered, ‘You must not think that. He will not kill you. Look, my father does nothing, important or unimportant, without confiding it to me; why should he hide this from me? It is not true.’ But David swore this solemn oath, ‘Your father knows very well that I enjoy your favour, and thinks, “Jonathan must not come to know of this or he will be grieved.” But as the Lord lives and as you yourself live, there is only a step between me and death.’
Then Jonathan said to David, ‘What do you want me to do for you?’ David replied, ‘Look, tomorrow is New Moon and I should be sitting at table with the king, but you must let me go and hide in the fields till evening. If your father notices my absence, you must say, “David asked urgent leave of me to hurry off to Bethlehem, his own town, because they are holding the annual sacrifice there for all the clan.” If he says, “Very well,” your servant is safe, but if he is angry, you may be sure he is set on evil. Do this favour for your servant, since you have united yourself with him by a pact in the Lord’s name. But if I am guilty, then kill me yourself – why take me to your father?’ Jonathan replied, ‘You must not think that. If I had certain knowledge that my father was set on bringing evil upon you, would I not tell you?’ David then said to Jonathan, ‘Who will let me know if your father gives you a harsh answer?’
‘Come,’ Jonathan said to David, ‘let us go out into the fields.’ So the pair of them went out into the fields. Then Jonathan said to David, ‘The Lord the God of Israel be witness! I will sound my father this time tomorrow; if all is well as concerns David and I do not then inform him, then may the Lord do this to Jonathan and more! If my father thinks fit to do you some harm, I will inform you and send you away, and you will go unharmed. And may the Lord be with you as he used to be with my father. If I am still alive, show me the Lord’s own kindness; if I die, never withdraw your own kindness from my House. When the Lord cuts off every one of David’s enemies from the face of the earth, let not the name of Jonathan be cut off with the House of Saul, or the Lord will demand a reckoning of David.’ Once again Jonathan swore the solemn oath to David because he loved him as his own soul.
| ||||
℟. Omni témpore díligit qui amícus est.* Et frater in angústiis comprobátur.
℣. Omnis qui díligit, ex Deo natus est et cognóscit Deum. *Et frater.
|
℟. He is your friend who is your friend at all times:* of a brother’s love there can be no test like adversity.
℣. No-one can love you without being born of God, and knowing God:* of a brother’s love there can be no test like adversity.
|
Vera perfecta et æterna amicitiaPræstantíssimus iúvenum Iónathas, non régium stemma, nec regni exspectatiónem atténdens, fœdus íniit cum David, et servum in amicítiam adæquans dómino, sic fugátum a patre, sic latitántem in erémo, sic adiudicátum morti, neci destinátum, sibi prǽtulit, se humílians, et illum exáltans: Tu, inquit, eris rex, et ego ero secúndus post te.
O præclaríssimum veræ amicítiæ spéculum! Mira res! Rex furébat in servum et quasi in ǽmulum regni totam pátriam excitábat; sacerdótes árguens proditiónis, pro sola suspicióne trucídat; lustrat némora, valles exquírit, montes et rupes armáta óbsidet manu, omnes se régiæ indignatiónis spondent ultóres; solus Iónathas, qui solus iústius póterat invidére, patri resisténdum putávit, deferéndum amíco, præbéndum in tanta adversitáte consílium, et amicítiam regno prǽferens: Tu eris, ait, rex, et ego ero secúndus post te.Et vide, quómodo pater adulescéntis contra amícum excitábat invídiam, convíciis urgens, terrens minis spoliándum regno, honóre privándum commémorans.
Cum enim in David mortis senténtiam protulísset, Iónathas amíco non défuit. Quare moriétur David? quid peccávit? quid fecit? Ipse pósuit ánimam suam in manu sua, et percússit Philisthǽum, lætátus es. Quare ergo moriétur?Ad hanc vocem versus in insániam rex, láncea nisus est confódere Iónatham cum paríete addénsque convícia minis: Fili, inquit, mulíeris ultro virum rapiéntis; scio quia díligis eum in confusiónem tuam, et in confusiónem ignominiósæ matris tuæ.Deínde totum virus, quo pectus iúvenis aspergerétur, evómuit, adíciens verbum ambitiónis incitaméntum, foméntum invídiæ, zeli et amaritúdinis incentívum: Quámdiu víxerit fílius Isai, non stabiliétur regnum tuum.
Quis non moverétur his verbis, non invidéret? Cuius amórem, cuius grátiam, cuius amicítiam non corrúmperent, non minúerent, non obliterárent? Ille amantíssimus aduléscens amicítiæ iura consérvans, fortis ad minas, pátiens ad convícia, propter amicítiam regni contémptor, ímmemor glóriæ, sed memor grátiæ. Tu eris, inquit, rex, et ego ero secúndus post te.
Hæc est vera, perfécta, stábilis et ætérna amicítia: quam invídia non corrúmpit, non suspício mínuit, non dissólvit ambítio; quæ sic tentáta non cessit, sic arietáta non córruit; quæ tot convíciis pulsáta cérnitur inflexíbilis, tot lacessíta iniúriis permánsit immóbilis. Vade ergo, et tu fac simíliter.
|
True, perfect, and eternal friendshipThat outstanding youth, Jonathan, son of King Saul, made an alliance with David, but it was not in the hope of obtaining the royal crown or winning the kingdom. For the sake of their friendship, he set David above himself as if he had been his master and not his own father’s servant, expelled, hiding in the desert, sentenced to death, destined for execution – he abased himself and raised David up: You will be king, he said, and I will be next below you in rank.
What an excellent example of true friendship! What a wonder! The king was raging against his servant and stirring up the whole country as if against a pretender to the throne. He accuses priests of treachery and has them killed on the mere suspicion – he has the forests and the valleys searched – he posts armed guards on cliffs and mountains. Everyone swears to punish the object of the king’s anger; but Jonathan, who alone has the right to envy the designated successor to the throne – Jonathan chose to resist his father, keep his friend supplied with news, give him counsel in his adversity. Thinking it better to be a friend than a king: You will be king, he said, and I will be next below you in rank.
See how the father tried to make the young man envy his friend, how he goaded him with insults, threatened him with dispossession, and warned him of the honours he would lose. But even when Saul had condemned David to death, Jonathan did not fail his friend. “Why should David die? What has he done wrong? What has he done? It was he who took his life in his hands and struck down the Philistine – you rejoiced, then. So why should he die?”
At these words the king was beside himself with rage and tried to pin Jonathan to the wall with his spear, pouring out new insults and threats. “Son of a wanton and lascivious woman! I know that you love him, to your own shame and the shame of your shameless mother!” Then he poured out on the young man all the venom he had in him. He tried to stir up ambition and envy, bitterness and jealousy in Jonathan’s breast: As long as the son of Jesse lives, your kingdom cannot be established.
Who would not have been moved to jealousy by these words? Whose love would not have been corrupted, grace diminished, friendship wiped out? But this most loving youth held fast to the oaths of friendship he had sworn, stood up to the threats, endured the insults, and disdained the kingdom for the sake of friendship, careless of the glory he would miss but mindful of the integrity he would keep. You will be king, he said, and I will be next below you in rank.
Here is a true and perfect friendship, solid and eternal: a friendship that envy does not corrupt, suspicion does not diminish or ambition wipe out. It does not cease even under such a trial; even under such a battering it does not collapse. Assailed with abuse, it stands firm; beaten with insults, it does not bend. Go thou, and do likewise.
| ||||
℟. Amícus fidélis protéctio fortis;* Qui autem invénit illum, invénit thesáurum.
℣. Qui timet Deum, habébit amicítiam eius, quóniam secúndum illum erit amícus illíus.* Qui autem.
|
℟. A faithful friend is a sure protection:* whoever finds one has found a rare treasure.
℣. Whoever fears the Lord makes true friends, for as a man is, so is his friend:* whoever finds one has found a rare treasure.
|
Oremus.
Sancti nóminis tui, Dómine, timórem páriter et amórem fac nos habére perpétuum, quia numquam tua gubernatióne destítuis, quos in soliditáte tuæ dilectiónis instítuis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Lord God,
teach us at all times to fear and love your holy name,
for you never withdraw your guiding hand
from those you establish in your love.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |