Universalis
Thursday 19 September 2024    (other days)
Thursday of week 24 in Ordinary Time 
 or Saint Januarius, Bishop, Martyr 
 or Saint Theodore of Tarsus, Archbishop of Canterbury 

Using calendar: England - Nottingham. You can change this.

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Deus, qui claro lúmine
diem fecísti, Dómine,
tuam rogámus glóriam
dum pronus dies vólvitur.
Iam sol urgénte véspero
occásum suum gráditur,
mundum conclúdens ténebris,
suum obsérvans órdinem.
Tu vero, excélse Dómine,
precántes tuos fámulos
diúrno lassos ópere
ne sinas umbris ópprimi,
Ut non fuscátis méntibus
dies abscédat sǽculi,
sed tua tecti grátia
cernámus lucem prósperam.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
Hymn
Blest are the pure in heart,
For they shall see our God;
The secret of the Lord is theirs,
Their soul is Christ’s abode.
The Lord, who left the heavens,
Our life and peace to bring,
To dwell in lowliness with men,
Their pattern and their King:
Still to the lowly soul
He does himself impart,
And for his dwelling and his throne
Chooses the pure in heart.
Lord, we thy presence seek;
May ours this blessing be;
Give us a pure and lowly heart,
A temple fit for thee.

Ps 143:1-8
Pro victoria et pace

Manus eius edoctæ sunt ad bellum, cum sæculum vincit: «Ego enim, ait, vici mundum»” (S. Hilarius).

Misericórdia mea et refúgium meum Dóminus: in ipso sperávi.
1Benedíctus Dóminus, adiútor meus,†
  qui docet manus meas ad prœ́lium*
  et dígitos meos ad bellum.
2Misericórdia mea et fortitúdo mea,*
  refúgium meum et liberátor meus;
scutum meum, et in ipso sperávi,*
  qui subdit pópulum meum sub me.
3Dómine, quid est homo, quod agnóscis eum,*
  aut fílius hóminis, quod réputas eum?
4Homo vanitáti símilis factus est,*
  dies eius sicut umbra prætériens.
5Dómine, inclína cælos tuos et descénde;*
  tange montes, et fumigábunt.
6Fúlgura coruscatiónem et díssipa eos;*
  emítte sagíttas tuas et contúrba eos.
7Emítte manum tuam de alto;*
  éripe me et líbera me de aquis multis,
de manu filiórum alienigenárum,†
  8quorum os locútum est vanitátem,*
  et déxtera eórum déxtera mendácii.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Misericórdia mea et refúgium meum Dóminus: in ipso sperávi.

Psalm 143 (144)
For victory and peace

The Lord is my love and my refuge: in him I place my trust.
Blessed be the Lord, my help,
  who trains my hands for battle,
  my fingers for war.
The Lord is kindness and strength,
  my refuge and my liberator.
He is my shield, and I trust in him –
  he places my people under his rule.
Lord, what is man, that you should take notice of him?
  The son of man, that you should give him respect?
For man is as nothing,
  his day is like a shadow that passes.
Lord, descend from your heavens,
  touch the mountains so that they smoke.
Brandish your lightnings and scatter my enemies,
  fire your arrows, sow confusion among them.
Send down your power from above,
  raise me and free me from the flooding waters,
from the power of those of foreign race,
  whose speeches are not to be trusted,
  who lift up their hands in perjury.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord is my love and my refuge: in him I place my trust.

Ps 143:9-15

Beátus pópulus cuius Dóminus Deus eius.
9Deus, cánticum novum cantábo tibi,*
  in psaltério decachórdo psallam tibi,
10qui das salútem régibus,*
  qui rédimis David servum tuum de gládio malígno.
11Eripe me et líbera me*
  de manu filiórum alienigenárum,
quorum os locútum est vanitátem,*
  et déxtera eórum déxtera mendácii.
12Fílii nostri sicut novéllæ crescéntes*
  in iuventúte sua;
fíliæ nostræ sicut colúmnæ anguláres,*
  sculptæ ut structúra templi.
13Promptuária nostra plena,*
  redundántia ómnibus bonis;
oves nostræ in mílibus†
  innumerábiles in campis nostris,*
  14boves nostræ crassæ.
Non est ruína macériæ neque egréssus,*
  neque clamor in platéis nostris.
15Beátus pópulus, cui hæc sunt;*
  beátus pópulus, cuius Dóminus Deus eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Beátus pópulus cuius Dóminus Deus eius.

Psalm 143 (144)

Blessed the people whose God is the Lord.
I will sing a new song to you, God:
  I will sound your praise on the ten-stringed harp.
You give victory to kings,
  you rescue David your servant
  from the swords of his enemies.
Raise me and free me from the power of strangers,
  whose speeches are not to be trusted,
  who lift up their hands in perjury.
Our sons are like growing saplings
  in the time of their youth.
Our daughters are like the carved columns
  that hold up the temple.
Our larders are full, overflowing with goodness –
our sheep fill the fields in uncountable thousands –
  our oxen are strong.
Our walls are not ruined and we are not exiles:
  in our streets there is no lamentation.
Blessed the people whose life is like this:
  happy the people whose God is the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Blessed the people whose God is the Lord.

Canticum
Ap 11:17-18,12:10-12

De iudicio Dei

Nunc facta est salus et regnum Dei nostri.
11,17Grátias ágimus tibi,*
  Dómine Deus omnípotens,
qui es et qui eras,*
  quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti.
18Et irátæ sunt gentes,*
  et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári,
et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis*
  et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis.
12,10Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri*
  et potéstas Christi eius,
quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum,*
  qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte.
11Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni*
  et propter verbum testimónii sui;
et non dilexérunt ánimam suam*
  usque ad mortem.
12Proptérea lætámini, cæli*
  et qui habitátis in eis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Nunc facta est salus et regnum Dei nostri.
CanticleApocalypse 11

The Judgement

Victory and empire have now been won by our God.
We thank you,
  Lord God Almighty,
who are and who were,
  that you have taken up your great power and begun to reign.
The nations were angered,
  but your anger came, the time for the dead to be judged,
the time to reward the prophets and saints, your servants,
  and those who feared your name, both great and small.
Now have come the salvation and might and kingdom of our God,
  and the power of his Anointed,
for the accuser of our brethren has been brought down,
  who accused them day and night in the sight of God.
But they vanquished him through the blood of the Lamb
  and through their own witness.
They did not cling to life,
  even in the face of death.
Therefore rejoice, heavens,
  and you who dwell in them.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Victory and empire have now been won by our God.

Lectio breviscf. Col 1:23
Permanéte in fide fundáti et stábiles et immóbiles a spe evangélii, quod audístis, quod prædicátum est in univérsa creatúra, quæ sub cælo est.
Scripture Reading
(Colossians 1:23)
Persevere and stand firm on the solid base of the faith. Never let yourselves drift away from the hope promised by the Good News, which you have heard, which has been preached to every created thing under Heaven.

Responsorium breve
℣. Dóminus pascit me* Et nihil mihi déerit. Dóminus.
℟. In páscuis viréntibus me collocávit.* Et nihil mihi déerit. Glória Patri. Dóminus.
Short Responsory
The Lord is my shepherd: there is nothing I shall want.
The Lord is my shepherd: there is nothing I shall want.
Fresh and green are the pastures where he gives me repose.
The Lord is my shepherd: there is nothing I shall want.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The Lord is my shepherd: there is nothing I shall want.

Canticum

Exsultatio animæ in Domino

Esuriéntes iustítiam Dóminus saturávit et implévit bonis.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Esuriéntes iustítiam Dóminus saturávit et implévit bonis.
CanticleMagnificat

My soul rejoices in the Lord

The Lord has satisfied and filled with good things those who hungered for justice.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord has satisfied and filled with good things those who hungered for justice.

Preces
Christum, lumen géntium et gáudium ómnium vivéntium, læta devotióne rogémus:
Da lucem, pacem et salútem, Dómine.
Lux indefíciens et Verbum Patris, qui ad omnes hómines salvándos venísti,
  dírige catechúmenos Ecclésiæ tuæ, ut in te illuminéntur.
Da lucem, pacem et salútem, Dómine.
Iniquitátes nostras, Dómine, ne consíderes,
  quia apud te propitiátio est.
Da lucem, pacem et salútem, Dómine.
Qui voluísti ut hómines ingénio suo secréta naturália investigárent ad mundum regéndum,
  da ut sciéntia et artes ad glóriam tuam et ómnium felicitátem dirigántur.
Da lucem, pacem et salútem, Dómine.
Eos tuére, qui servítio fratrum suórum in mundo sese mancipavérunt,
  ut líbere et sine detriménto opus suum perfícere váleant.
Da lucem, pacem et salútem, Dómine.
Dómine, qui áperis et nemo claudit,
  educ in lumen tuum defúnctos qui in spe resurrectiónis dormiérunt.
Da lucem, pacem et salútem, Dómine.
Prayers and intercessions
The light shines out in the darkness and the darkness cannot overcome it. Let us thank our Lord for bringing his light to our lives.
Lord Jesus Christ, you are our light.
Word of God, you have brought the light of eternity to the darkened world:
  may it open the minds and hearts of all the children of the Church.
Lord Jesus Christ, you are our light.
Show your care for all who dedicate their lives to the service of others:
  may your grace inspire their actions and sustain them to the end.
Lord Jesus Christ, you are our light.
Lord, you healed the paralytic and forgave him his sins:
  pardon all our guilt, and heal the wounds of our sins.
Lord Jesus Christ, you are our light.
Men follow the light to new knowledge and discovery:
  may they use your gifts to serve the whole human family, and so give glory to you.
Lord Jesus Christ, you are our light.
Lead the dead from darkness into your own wonderful light;
  in your mercy show them the radiance of your glory.
Lord Jesus Christ, you are our light.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Nostris propitiáre, Dómine, supplicatiónibus vespertínis et præsta, ut, Fílii tui vestígia sequéntes, in patiéntia fructum bonórum óperum afferámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Listen favourably to our evening prayer, Lord,
  and grant that as we follow your Son’s example
  we may, by perseverance, yield a harvest of good works.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

Europe

England

Nottingham


Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top