Universalis
Friday 11 October 2024    (other days)
Saint John Leonardi, Priest 
 or Friday of week 27 in Ordinary Time 
 or Saints Denis, Bishop, and his Companions, Martyrs 
 or Saint John XXIII, Pope 

Using calendar: England - Nottingham. You can change this.

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Hi sacerdótes Dómini sacráti,
consecratóres Dómini fidéles
atque pastóres pópuli fuére
ímpigro amóre.
Namque suscéptæ benedictiónis
dona servántes, studuére, lumbos
fórtiter cincti, mánibus corúscas
ferre lucérnas.
Sicque suspénsi vigilésque, quando
iánuam pulsans Dóminus veníret,
obviavérunt properánti alácres
pándere limen.
Glóriæ summum decus atque laudis,
rex, tibi, regum, Déitas perénnis,
quicquid est rerum célebret per omne
tempus et ævum. Amen.
Hymn
Who are these like stars appearing,
these, before God’s throne who stand?
Each a golden crown is wearing;
who are all this glorious band?
Alleluia! Hark, they sing,
praising loud their heavenly King.
Who are these of dazzling brightness,
clothed in God’s own righteousness?
These, whose robes of purest whiteness,
shall their lustre still possess,
still untouched by time’s rude hand?
Whence came all this glorious band?
These are they who have contended
for their Saviour’s honour long,
wrestling on till life was ended,
following not the sinful throng;
these who well the fight sustained,
triumph through the Lamb have gained.
These are they whose hearts were riven,
sore with woe and anguish tried,
who in prayer full oft have striven
with the God they glorified;
now, their painful conflict o’er,
God has bid them weep no more.
These, the Almighty contemplating,
did as priests before him stand,
soul and body always waiting
day and night at his command:
now in God’s most holy place
blest they stand before his face.

Ps 50:3-21
Miserere mei, Deus

Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem” (Eph 4, 23-24).

Tibi soli peccávi, Dómine, miserére mei.
3Miserére mei, Deus,*
  secúndum misericórdiam tuam;
et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum*
  dele iniquitátem meam.
4Amplius lava me ab iniquitáte mea*
  et a peccáto meo munda me.
5Quóniam iniquitátem meam ego cognósco,*
  et peccátum meum contra me est semper.
6Tibi, tibi soli peccávi*
  et malum coram te feci,
ut iustus inveniáris in senténtia tua*
  et æquus in iudício tuo.
7Ecce enim in iniquitáte generátus sum,*
  et in peccáto concépit me mater mea.
8Ecce enim veritátem in corde dilexísti*
  et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi.
9Aspérges me hyssópo, et mundábor;*
  lavábis me, et super nivem dealbábor.
10Audíre me fácies gáudium et lætítiam,*
  et exsultábunt ossa, quæ contrivísti.
11Avérte fáciem tuam a peccátis meis*
  et omnes iniquitátes meas dele.
12Cor mundum crea in me, Deus,*
  et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis.
13Ne proícias me a fácie tua*
  et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
14Redde mihi lætítiam salutáris tui*
  et spíritu promptíssimo confírma me.
15Docébo iníquos vias tuas,*
  et ímpii ad te converténtur.
16Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ,*
  et exsultábit lingua mea iustítiam tuam.
17Dómine, lábia mea apéries,*
  et os meum annuntiábit laudem tuam.
18Non enim sacrifício delectáris,*
  holocáustum, si ófferam, non placébit.
19Sacrifícium Deo spíritus contribulátus,*
  cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
20Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion,*
  ut ædificéntur muri Ierúsalem.
21Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta;*
  tunc impónent super altáre tuum vítulos.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tibi soli peccávi, Dómine, miserére mei.

Psalm 50 (51)
God, have mercy on me

Against you alone have I sinned: Lord, have mercy on me.
Take pity on me, Lord, in your mercy;
  in your abundance of mercy wipe out my guilt.
Wash me ever more from my guilt
  and cleanse me from my sin.
For I know how guilty I am:
  my sin is always before me.
Against you, you alone have I sinned,
  and I have done evil in your sight.
Know this, so that you may give just sentence
  and an unbiased judgement.
See, I was conceived in guilt,
  in sin my mother conceived me;
but you love truth in the heart,
  and deep within me you have shown me your wisdom.
You will sprinkle me with hyssop, and I will be made clean;
  you will wash me, and I will be whiter than snow.
You will make me hear the sound of joy and gladness;
  the bones you have crushed will rejoice.
Turn your face away from my sins
  and wipe out all my transgressions;
create a pure heart in me, God,
  put a steadfast spirit into me.
Do not send me away from your presence,
  or withdraw your holy spirit from me;
give me again the joy of your salvation,
  and be ready to strengthen me with your spirit.
I will teach the unjust your ways,
  and the impious will return to you.
Free me from the guilt of bloodshed, God, God my saviour,
  and my voice will glory in your justice.
Open my lips, Lord,
  and my mouth will proclaim your praise;
for you do not delight in sacrifices:
  if I offered you a burnt offering, it would not please you.
The true sacrifice is a broken spirit:
  a contrite and humble heart, O God, you will not refuse.
Be pleased, Lord, to look kindly on Zion,
  so that the walls of Jerusalem can be rebuilt,
Then indeed you will accept the proper sacrifices, gifts and burnt offerings;
  then indeed will bullocks be laid upon your altar.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Against you alone have I sinned: Lord, have mercy on me.

CanticumIer 14:17-21

Lamentatio populi tempore famis et belli

Appropinquavit regnum Dei; pænitemini et credite Evangelio” (Mc 1, 15).

Cognóvimus, Dómine, iniquitátes nostras, quia peccávimus tibi.
17Dedúcant óculi mei lácrimam per noctem et diem,*
  et non táceant,
quóniam contritióne magna contríta est virgo fília pópuli mei,*
  plaga péssima veheménter.
18Si egréssus fúero ad agros, ecce occísi gládio;*
  et si introíero in civitátem, ecce attenuáti fame:
prophéta quoque et sacérdos*
  abiérunt per terram nesciéntes.
19Numquid proíciens abiecísti Iudam,*
  aut Sion abomináta est ánima tua?
Quare ergo percussísti nos,*
  ita ut nulla sit sánitas?
Exspectávimus pacem, et non est bonum,*
  et tempus curatiónis, et ecce turbátio.
20Cognóvimus, Dómine, impietátes nostras,†
  iniquitátes patrum nostrórum,*
  quia peccávimus tibi.
21Ne des nos in oppróbrium propter nomen tuum,*
  ne fácias contuméliam sólio glóriæ tuæ;
recordáre,*
  ne írritum fácias fœdus tuum nobíscum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Cognóvimus, Dómine, iniquitátes nostras, quia peccávimus tibi.
CanticleJeremiah 14

Lamentation of the people in the time of famine and war

We know our offences, Lord; we have sinned against you.
Let my eyes shed tears, night and day, let them never cease,
  for the daughter of my people is afflicted with a great affliction,
  with the worst of all wounds.
If I go out into the fields – behold, those slain by the sword;
  if I go into the city – behold, those wasted by famine.
Prophet and priest go through the land, they know nothing.
Surely you have not rejected Judah, thrust him from you?
Surely Zion has not become hateful to your heart?
Why have you struck us down beyond all hope of healing?
We have looked for peace, but no good came;
  we have looked for the time of healing, but trouble came instead.
We acknowledge, O Lord, our wickedness, and the evil done by our fathers:
  we acknowledge that we have sinned.
Do not make us a reproach, for your name’s sake,
  and do not make us a disgrace before the throne of your glory.
Remember the covenant you made with us: do not bring it to an end.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
We know our offences, Lord; we have sinned against you.

Ps 99:1-5
Gaudium in templum ingredientium

Redemptos iubet Dominus victoriæ carmen canere” (S. Athanasius).

Dóminus ipse est Deus; nos pópulus eius et oves páscuæ eius.
2Iubiláte Dómino, omnis terra,*
  servíte Dómino in lætítia;
introíte in conspéctu eius*
  in exsultatióne.
3Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus;†
  ipse fecit nos, et ipsíus sumus,*
  pópulus eius et oves páscuæ eius.
4Introíte portas eius in confessióne,†
  átria eius in hymnis,*
  confitémini illi, benedícite nómini eius.
5Quóniam suávis est Dóminus;†
  in ætérnum misericórdia eius,*
  et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus ipse est Deus; nos pópulus eius et oves páscuæ eius.

Psalm 99 (100)
Enter the Temple with joy

The Lord is God; we are his people, the sheep of his flock.
Rejoice in the Lord, all the earth,
  and serve him with joy.
Exult as you enter his presence.
Know that the Lord is God.
He made us and we are his
  – his people, the sheep of his flock.
Cry out his praises as you enter his gates,
  fill his courtyards with songs.
Proclaim him and bless his name;
  for the Lord is our delight.
His mercy lasts for ever,
  his faithfulness through all the ages.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord is God; we are his people, the sheep of his flock.

Lectio brevisHebr 13:7-9
Mementóte præpositórum vestrórum, qui vobis locúti sunt verbum Dei, quorum intuéntes éxitum conversatiónis imitámini fidem. Iesus Christus heri et hódie idem, et in sǽcula! Doctrínis váriis et peregrínis nolíte abdúci.
Scripture ReadingHebrews 13:7-9
Remember your leaders, who preached the word of God to you, and as you reflect on the outcome of their lives, imitate their faith. Jesus Christ is the same today as he was yesterday and as he will be for ever. Do not let yourselves be led astray by all sorts of strange doctrines.

Responsorium breve
℣. Super te, Ierúsalem,* Constítui custódes. Super te.
℟. Die ac nocte non tacébunt prædicáre nomen Dómini.* Constítui custódes. Glória Patri. Super te.
Short Responsory
I placed watchmen on your towers, Jerusalem.
I placed watchmen on your towers, Jerusalem.
They will never cease to tell of the name of the Lord, by day and by night.
I placed watchmen on your towers, Jerusalem.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
I placed watchmen on your towers, Jerusalem.

Canticum

De Messia eiusque præcursore

Non vos estis qui loquímini, sed Spíritus Patris vestri, qui lóquitur in vobis.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Non vos estis qui loquímini, sed Spíritus Patris vestri, qui lóquitur in vobis.
CanticleBenedictus

The Messiah and his forerunner

It is not you who speak: the Spirit of your Father speaks in you.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
  – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
It is not you who speak: the Spirit of your Father speaks in you.

Preces
Christo, bono pastóri, qui pro suis óvibus ánimam pósuit, laudes grati exsolvámus et supplicémus, dicéntes:
Pasce pópulum tuum, Dómine.
Christe, qui in sanctis pastóribus misericórdiam et dilectiónem tuam dignátus es osténdere,
  numquam désinas per eos nobíscum misericórditer ágere.
Pasce pópulum tuum, Dómine.
Qui múnere pastóris animárum fungi per tuos vicários pergis,
  ne destíteris nos ipse per rectóres nostros dirígere.
Pasce pópulum tuum, Dómine.
Qui in sanctis tuis, populórum dúcibus, córporum animarúmque médicus exstitísti,
  numquam cesses ministérium in nos vitæ et sanctitátis perágere.
Pasce pópulum tuum, Dómine.
Qui, prudéntia et caritáte sanctórum, tuum gregem erudísti,
  nos in sanctitáte iúgiter per pastóres nostros ædífica.
Pasce pópulum tuum, Dómine.
Prayers and intercessions
Christ, the good shepherd, laid down his life for his sheep. Let us praise him with grateful hearts, as we pray:
Lord, nourish the lives of your people.
Christ our Lord, in the holy pastors you reveal your love for us;
  may we never be deprived of the care you show through them.
Lord, nourish the lives of your people.
Through your sacred ministers you are present in our midst as the shepherd of our souls;
  never cease to guide us through their teaching and encouragement.
Lord, nourish the lives of your people.
In the saints who lead your people, you manifest your power of healing souls and bodies;
  remain always with us to renew our lives in holiness.
Lord, nourish the lives of your people.
By the example of the saints you instruct your faithful in the ways of wisdom and love;
  through our pastors, help us grow to the full stature of perfection.
Lord, nourish the lives of your people.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Bonórum ómnium largítor, Deus, qui per beátum Ioánnem, presbýterum, pópulis Evangélium nuntiáre fecísti, eius intercessióne concéde, ut fides vera semper et ubíque profíciat.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Father, source of all that is good,
  you sent Saint John Leonardi
  to preach the gospel to the nations.
Grant, at his intercession,
  that the true faith may everywhere go forward unhindered.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

Universalis podcast: The week ahead – from 13 to 19 October

Saint Teresa of Ávila. Saint Callistus. (16 minutes)

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

Europe

England

Nottingham


Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top