Universalis
Tuesday 9 December 2025    (other days)
Saint Juan Diego Cuauhtlatoatzin 
 or Tuesday of the 2nd week of Advent 

Using calendar: England - Portsmouth - Berkshire. You can change this.

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
Based on the liturgy for the Common of a Male Saint.

INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Iesu, redémptor ómnium,
perpes coróna cǽlitum,
in hac die cleméntius
nostris favéto vócibus,
Sacri tui qua nóminis
conféssor almus cláruit,
cuius celébrat ánnua
devóta plebs sollémnia.
Per illa quæ sunt sǽculi
gressu seréno tránsiit,
tibi fidélis iúgiter
iter salútis pérsequens.
At rite mundi gáudiis
non cor cadúcis ápplicans,
cum ángelis cæléstibus
lætus potítur prǽmiis.
Huius benígnus ánnue
nobis sequi vestígia;
huius precátu sérvulis
dimítte noxam críminis.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
The Advent of our God
  With eager prayers we greet
And singing haste upon the road
  His glorious gift to meet.
The everlasting Son
  Scorns not a Virgin’s womb;
That we from bondage may be won
  He bears a bondsman’s doom.
Daughter of Zion, rise
  To meet thy lowly King;
Let not thy stubborn heart despise
  The peace he deigns to bring.
In clouds of awful light,
  As Judge he comes again,
His scattered people to unite,
  With them in heaven to reign.
Let evil flee away
  Ere that dread hour shall dawn.
Let this old Adam day by day
  God’s image still put on.
Praise to the Incarnate Son,
  Who comes to set us free,
With God the Father, ever One,
  To all eternity.

Ps 36:1-11
Sors malorum et iustorum

Beati mites, quoniam ipsi possidebunt terram” (Mt 5, 5).

Commítte Dómino viam tuam et ipse fáciet.
1Noli æmulári in malignántibus,*
  neque zeláveris faciéntes iniquitátem,
2quóniam tamquam fenum velóciter aréscent*
  et quemádmodum herba virens décident.
3Spera in Dómino et fac bonitátem,*
  et inhabitábis terram et pascéris in fide.
4Delectáre in Dómino,*
  et dabit tibi petitiónes cordis tui.
5Commítte Dómino viam tuam et spera in eo,*
  et ipse fáciet;
6et edúcet quasi lumen iustítiam tuam*
  et iudícium tuum tamquam merídiem.
7Quiésce in Dómino et exspécta eum;†
  noli æmulári in eo, qui prosperátur in via sua,*
  in hómine, qui molítur insídias.
8Désine ab ira et derelínque furórem,*
  noli æmulári, quod vertit ad malum,
9quóniam qui malignántur, exterminabúntur,*
  sustinéntes autem Dóminum ipsi hereditábunt terram.
10Et adhuc pusíllum et non erit peccátor,*
  et quæres locum eius et non invénies.
11Mansuéti autem hereditábunt terram*
  et delectabúntur in multitúdine pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Commítte Dómino viam tuam et ipse fáciet.

Psalm 36 (37)
The fate of the evil and the righteous

Commit your life to the Lord, and he will act on your behalf.
Do not envy the wicked;
  do not be jealous of those that do evil.
They will dry up as quickly as hay;
  they will wither like the grass.
Put your trust in the Lord and do good,
  and your land and habitation will be secure.
Take your delight in the Lord,
  and he will give you what your heart desires.
Entrust your journey to the Lord, and hope in him:
  and he will act.
He will make your uprightness shine like the light,
  your judgement like the sun at noon.
Take your rest in the Lord, and hope in him:
  do not envy the one who thrives in his own way,
  the man who weaves plots.
Abstain from wrath, abandon anger:
  do not envy him who turns to evil,
for those who do evil will be destroyed,
  but those on the side of the Lord
  will inherit the earth.
A moment yet – and the sinner will be gone:
  you will look where he was and find nothing.
But the meek will inherit the land
  and delight in abundant peace.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Commit your life to the Lord, and he will act on your behalf.

Ps 36:12-29

Declína a malo et fac bonum; confírmat iustos Dóminus.
12Insidiábitur peccátor iusto*
  et stridébit super eum déntibus suis.
13Dóminus autem irridébit eum,*
  quóniam próspicit quod véniet dies eius.
14Gládium evaginavérunt peccatóres,*
  intendérunt arcum suum,
ut deíciant páuperem et ínopem,*
  ut trucídent recte ambulántes in via.
15Gládius eórum intrábit in corda ipsórum,*
  et arcus eórum confringétur.
16Mélius est módicum iusto*
  super divítias peccatórum multas,
17quóniam bráchia peccatórum conteréntur,*
  confírmat autem iustos Dóminus.
18Novit Dóminus dies immaculatórum,*
  et heréditas eórum in ætérnum erit.
19Non confundéntur in témpore malo*
  et in diébus famis saturabúntur.
20Quia peccatóres períbunt,†
  inimíci vero Dómini ut decor campórum defícient,*
  quemádmodum fumus defícient.
21Mutuátur peccátor et non solvet,*
  iustus autem miserétur et tríbuet.
22Quia benedícti eius hereditábunt terram,*
  maledícti autem eius exterminabúntur.
23A Dómino gressus hóminis confirmántur,*
  et viam eius volet.
24Cum cecíderit, non collidétur,*
  quia Dóminus susténtat manum eius.
25Iúnior fui et sénui†
  et non vidi iustum derelíctum,*
  nec semen eius quærens panem.
26Tota die miserétur et cómmodat,*
  et semen illíus in benedictióne erit.
27Declína a malo et fac bonum,*
  et inhabitábis in sǽculum sǽculi,
28quia Dóminus amat iudícium*
  et non derelínquet sanctos suos.
Iniústi in ætérnum disperíbunt,*
  et semen impiórum exterminábitur.
29Iusti autem hereditábunt terram*
  et inhabitábunt in sǽculum sǽculi super eam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Declína a malo et fac bonum; confírmat iustos Dóminus.

Psalm 36 (37)

Turn away from evil and do good: the Lord will support the just.
The wicked will plot against the righteous
  and gnash his teeth at him;
but the Lord will deride him in his turn,
  for the Lord has seen what awaits him.
The wicked have pulled out their swords,
  the wicked have drawn their bows,
to throw down the poor and the destitute,
  to murder whoever follows the straight path.
But their swords will enter their own hearts,
  and their bows will splinter.
For the righteous, the little they have is better
  than the abundant wealth of the wicked.
The limbs of the wicked will be broken
  while the Lord gives his strength to the just.
The Lord knows when the day of the perfect will come;
  and their inheritance will be eternal.
They will not be troubled in evil times,
  and in times of famine they will have more than enough.
For the wicked will perish:
  the enemies of the Lord will be like the flowers of the fields,
  and like smoke they will vanish away.
The wicked man borrows and does not return;
  but the righteous takes pity and gives.
The blessed ones of the Lord will inherit the earth,
  but those whom he curses will be cut off.
It is the Lord who strengthens the steps of man
  and chooses his path.
Even if he trips he will not fall flat,
  for the Lord is holding his hand.
I was young and I have grown old,
  but I have not seen the righteous man abandoned
  nor his children seeking for bread.
All day long he takes pity and lends,
  and his seed will be blessed.
Shun evil and do good,
  and you will live for ever.
For the Lord loves right judgement,
  and will not abandon his chosen ones.
The unjust will be destroyed for ever,
  and the seed of the wicked will be cut off,
but the righteous will inherit the earth
  and live there from age to age.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Turn away from evil and do good: the Lord will support the just.

Ps 36:30-40

Exspécta Dóminum et custódi viam eius.
30Os iusti meditábitur sapiéntiam,*
  et lingua eius loquétur iudícium;
31lex Dei eius in corde ipsíus,*
  et non vacillábunt gressus eius.
32Consíderat peccátor iustum*
  et quærit mortificáre eum;
33Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eius,*
  nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
34Exspécta Dóminum et custódi viam eius,†
  et exaltábit te, ut hereditáte cápias terram;*
  cum exterminabúntur peccatóres, vidébis.
35Vidi ímpium superexaltátum*
  et elevátum sicut cedrum viréntem;
36et transívit, et ecce non erat,*
  et quæsívi eum, et non est invéntus.
37Obsérva innocéntiam et vide æquitátem,*
  quóniam est postéritas hómini pacífico.
38Iniústi autem disperíbunt simul,*
  postéritas impiórum exterminábitur.
39Salus autem iustórum a Dómino,*
  et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
40Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos†
  et éruet eos a peccatóribus et salvábit eos,*
  quia speravérunt in eo.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exspécta Dóminum et custódi viam eius.

Psalm 36 (37)

Wait for the Lord, keep to his way.
The mouth of the righteous will speak wisdom,
  and his tongue will utter right judgement.
The law of his God is in his heart
  and his steps will not stumble.
The wicked man watches the just
  and seeks to kill him;
but the Lord will rescue the just man from his hands
  and not condemn the just in the time of judgement.
Put your hope in the Lord and follow his paths,
  and he will raise you up and make the land your inheritance,
  let you watch as the wicked are cut off.
I have seen the sinner triumph,
  flourish like a green cedar,
but he is gone, he is there no longer:
  I have looked for him but have not found him.
Preserve innocence, follow uprightness:
  for the future belongs to the man of peace.
The unrighteous will be destroyed altogether,
  their posterity will be cut off.
The salvation of the righteous is from the Lord,
  and their protection in time of trouble.
The Lord will come to their help and free them,
  rescue them from the wicked and save them,
  because they have put their trust in him.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Wait for the Lord, keep to his way.

℣. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas.
℟. Et osténdit illi regnum Dei.
℣. The Lord led the virtuous man along straight paths.
℟. He showed him the kingdom of God.

Lectio prior
De libro Isaíæ prophétæ 24, 19 - 25, 5

Regnum Dei. Gratiarum actio

In illa die:
24,19Confractióne confrácta est terra,
contritióne contríta est terra,
commotióne commóta est terra,
20agitatióne agitábitur terra sicut ébrius
et fluctuábit quasi tabernáculum;
et gravis erit super eam iníquitas eius,
et córruet et non adíciet ut resúrgat.
21Et erit in die illa:
visitábit Dóminus super milítiam cæli in excélso
et super reges terræ super terram;
22et congregabúntur et vinciéntur in lacu
et claudéntur in cárcere;
et post multos dies visitabúntur.
23Et erubéscet luna, et confundétur sol,
quia regnávit Dóminus exercítuum
in monte Sion et in Ierúsalem
et in conspéctu senum suórum glorificábitur.
25,1Dómine, Deus meus es tu;
exaltábo te, confitébor nómini tuo,
quóniam fecísti mirabília,
cogitatiónes antíquas, fidéles, veráces.
2Quia posuísti civitátem in túmulum,
urbem munítam in ruínam:
arx superbórum non ámplius est cívitas,
in sempitérnum non reædificábitur.
3Super hoc glorificábit te pópulus fortis,
cívitas géntium robustárum timébit te;
4quia factus es fortitúdo páuperi,
fortitúdo egéno in tribulatióne sua,
protéctio a túrbine,
umbráculum ab æstu:
spíritus enim robustórum
quasi imber hiemális.
5Sicut æstus in árida
tumúltum superbórum humiliábis;
sicut æstus in umbra nubis
cánticum fórtium réprimes.
First Reading
Isaiah 24:19-25:5

The kingdom of God. Thanksgiving

Yes, the sluice-gates above will open,
and the foundations of the earth will rock.
The earth will split into fragments,
the earth will be riven and rent.
The earth will shiver and shake,
the earth will stagger like a drunkard,
sway like a shanty;
so heavy will be its sin on it, it will fall
never to rise again.
That day, the Lord will punish
above, the armies of the sky,
below, the kings of the earth;
they will be herded together,
shut up in a dungeon,
confined in a prison
and, after long years, punished.
The moon will hide her face, the sun be ashamed,
for the Lord of Hosts will be king
on Mount Zion, in Jerusalem,
and his glory will shine in the presence of his elders.
O Lord, you are my God,
I extol you, I praise your name;
for you have carried out your excellent design,
long planned, trustworthy, true.
For you have made the town a heap of stones,
the fortified city a ruin.
The citadel of the proud is a city no longer,
it will never be rebuilt.
Hence a mighty people gives you glory,
the city of pitiless nations holds you in awe;
for you are a refuge for the poor,
a refuge for the needy in distress,
a shelter from the storm,
a shade from the heat;
while the breath of pitiless men
is like the winter storm.
Like drought in a dry land
you will repress the clamour of the proud;
like heat by the shadow of a cloud
the singing of the despots will be subdued.
ResponsoriumIS 25, 1. 4
℟. Dómine, Deus meus es tu; exaltábo te et confitébor nómini tuo,* Quóniam fecísti mirabília.
℣. Factus es fortitúdo páuperi, fortitúdo egéno in tribulatióne sua.* Quóniam.
ResponsoryIs 25:1,4
℟. O Lord, you are my God, I will exalt you.* I will praise your name, for you have done wonderful things.
℣. You have been a stronghold to the poor, a stronghold to the needy in their distress.* I will praise your name, for you have done wonderful things.

Lectio altera
E lítteris decretálibus Ioánnis Pauli papæ Secúndi (Mexicopoli, die 31 iulii 2002 datis)

Virgo Maria Ioannem Didacum solamine affecit

«Exaltávit húmiles» (Lc 1, 52): Dei Patris contúitus ad húmilem indígenam Mexicánum se convértit, nempe Ioánnem Dídacum, quem dono ditávit in Christo renascéndi, Beátæ Maríæ Vírginis vultum contemplándi et sociátam præstándi óperam pro americánæ continéntis evangelizatióne. Ex quo apérte erúitur quam vera sint verba, quibus apóstolus Paulus divínam édocet méthodum salútem peragéndi.
  «Ignobília mundi et contemptibília elégit Deus, quæ non sunt, ut ea, quæ sunt, destrúeret, ut non gloriétur omnis caro in conspéctu Dei» (1 Cor 1, 28-29). Hic beátus, cui tráditum nomen est Cuauhtlatoatzin, quod «áquila loquens» sibi vult, anno círciter 1474 in loco Cuauhtitlan natus est, apud regnum vulgo Texcoco. Adúltus cum sit et matrimónio iunctus, ampléxus est Evangélium et una cum uxóre baptismáli aqua est ablútus, sibi propónens vívere sub lúmine fídei et secúndum obligatiónes coram Deo et Ecclésia assúmptas.
  Mense decémbri anno 1531, cum iter fáceret ad locum Tlatelolco, in colle, qui Tepeyac appellátur, apparéntem sibi vidit veram Dei Matrem, quæ mandávit illi, ut ab epíscopo mexicáno péteret templum in loco apparitiónis ædificári. Sacer præsul, atténtis indígenæ instántiis, evidéntem miri evéntus probatiónem ab illo requisívit. Die 12 mensis decémbris Beatíssima Virgo María Ioánni Dídaco conspiciéndam rursus se dedit, eum solámine affécit et iussit, ut in fastígium collis Tepeyac se conférret, ibi flores collígeret et reférret. Licet hiemále frigus et aríditas loci obversaréntur, beátus pulchérrimos répperit flores, quos in pǽnula pósuit Virginíque tulit. Hæc autem præscrípsit illi, ut eos tamquam veritátis indícium epíscopo tráderet. Stans coram illo, Ioánnes Dídacus pǽnulam apéruit florésque cádere sivit; tunc in textúra pǽnulæ appáruit, mirabíliter impréssa, imágo Vírginis Guadalupénsis, quæ ab illo inde témpore facta est spiritále natiónis centrum.
  Constrúcto templo in «Dóminæ cælórum» honórem, beátus, summa compúlsus pietáte, ómnia relíquit et vitam impéndit in parvum illud sacéllum custodiéndum et peregrínos excipiéndos. Sanctitátis viam in oratióne et in caritáte percúrrit, vim háuriens ex eucharístico redemptóris nostri convívio, ex cultu in Matrem redemptóris, ex communióne cum sancta Ecclésia necnon ex obœdiéntia sacris pastóribus. Omnes qui novérunt eum splendórem virtútum, præsértim fídei, spei, caritátis, humilitátis et contémptus rerum terrenárum sunt miráti.
  Ioánnes Dídacus in simplicitáte cotidiánæ vitæ fidéliter servávit Evangélium, quin respúeret suam indígenam condiciónem, prorsus cónscius Deum díscrimen stírpium vel cultúræ prætermíttere et omnes invitáre, ut fílii sui efficiántur. Hoc modo beátus faciliórem réddidit viam, qua indígenæ gentes mexicánæ et novi orbis congressiónem cum Christo suscíperent et cum Ecclésia. Usque ad suprémum vitæ diem cum Deo ambulávit, qui anno 1548 ad se vocávit eum. Eius recordátio, quæ ad apparitiónem Dóminæ nostræ a Guadalúpe semper refértur, sǽcula transcéndit diversásque orbis regiónes áttigit.
Second Reading
A decree of Pope John Paul II

The Virgin Mary brought comfort to Juan Diego

He has lifted up the humble. God the Father looked down onto Juan Diego, a simple Mexican Indian and enriched him not just with the gift of rebirth in Christ but also with the sight of the face of the Blessed Virgin Mary and a role in the task of evangelizing the entire continent of America. From this we can see the truth of the words of St Paul: those whom the world thinks common and contemptible are the ones that God has chosen – those who are nothing at all to show up those who are everything.
  This fortunate man, whose name, Cuauhtlatoatzin, means “the eagle that speaks,” was born around 1474 in Cuauhtitlan, part of the kingdom of Texcoco. When he was an adult and already married, he embraced the Gospel and was purified by the waters of baptism along with his wife, setting out to live in the light of faith and in accordance with the promises he had made before God and the Church.
  In December 1531, as he was travelling to the place called Tlatelolco, he saw a vision of the Mother of God herself, who commanded him to ask the Bishop of Mexico to build a church on the site of the vision. The bishop asked him for some proof of this amazing event. On 12 December the Blessed Virgin Mary appeared to Juan Diego once more and told him to climb to the top of the hill called Tepeyac and pick flowers there and take them away with him. It was impossible that any flowers should grow there, because of the winter frosts and because the place was dry and rocky. Nevertheless Juan Diego found flowers of great beauty, which he picked, collected together in his cape, and carried to the Virgin. She told him to bring the flowers to the bishop as a proof of the truth of his vision. In the bishop’s presence Juan Diego unfolded his cape and poured out the flowers; and there appeared, miraculously imprinted on the fabric, the image of the Virgin of Guadalupe, which from that moment onwards became the spiritual centre of the nation.
  The church was built in honour of the Queen of Heaven. Juan Diego, moved by piety, left everything and dedicated his life to looking after this tiny hermitage and to welcoming pilgrims. He trod the way to sanctity through love and prayer, drawing strength from the eucharistic banquet of our Redeemer, from devotion to his most holy Mother, from communion with the holy Church and obedience to her pastors. Everyone who met him was overwhelmed by his virtues, especially his faith, love, humility, and other-worldliness.
  Juan Diego followed the Gospel faithfully in the simplicity of his daily life, always aware that God makes no distinction of race or culture but invites all to become his children. Thus it was that he enabled all the indigenous peoples of Mexico and the New World to become part of Christ and the Church.
  Juan Diego walked with God until his last day, in 1548, when God called him to himself. Through the centuries his memory has been associated with the apparition of Our Lady of Guadalupe and has reached the furthest regions of the Earth.
Responsorium
Cf. 1 Cor 1, 27-29; Lc 1, 51. 52
℟. Infírma mundi elégit Deus, ut confúndat fórtia; quæ non sunt,* Ut non gloriétur omnis caro in conspéctu Dei.
℣. Fecit poténtiam in bráchio suo et exaltávit húmiles. * Ut non gloriétur.
Responsory
℟. God has chosen the weak of the world, to confound the strong. He has chosen what is nothing,* so that no human creature may boast in the presence of God.
℣. He has put forth his power and lifted up the lowly,* so that no human creature may boast in the presence of God.

Oremus.
  Deus, qui per beátum Ioánnem Dídacum, Sanctíssimæ Vírginis Maríæ dilectiónem erga pópulum tuum ostendísti: eius nobis intercessióne concéde, ut, Matris nostræ mónitis Guadalúpæ datis obsequéntes, voluntátem tuam iúgiter adimplére valeámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God, through Saint Juan Diego
  you made known the love of Our Lady of Guadalupe towards your people.
Grant by his intercession that we who follow the counsel of Mary, our Mother,
  may strive continually to do your will.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

Europe

England

Portsmouth

Berkshire

 - Reading


Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top