Saturday 5 October 2024 (other days)
Saturday memorial of the Blessed Virgin Mary
or Saturday of week 26 in Ordinary Time
or Saint Faustina Kowalska, Religious
or Saturday of week 26 in Ordinary Time
or Saint Faustina Kowalska, Religious
Using calendar: England - Portsmouth - Guernsey. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Quem terra, pontus, ǽthera
colunt, adórant, prǽdicant
trinam regéntem máchinam,
claustrum Maríæ báiulat.
Cui luna, sol et ómnia
desérviunt per témpora,
perfúsa cæli grátia
gestant puéllæ víscera.
Beáta mater múnere,
cuius, supérnus ártifex,
mundum pugíllo cóntinens,
ventris sub arca clausus est.
Beáta cæli núntio,
fecúnda Sancto Spíritu,
desiderátus géntibus
cuius per alvum fusus est.
Iesu, tibi sit glória,
qui natus es de Vírgine,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
Hail, of paradise the portal!
Tree of Life regained, immortal;
Whence, through thee, all sweetness floweth,
And salvation’s fruit still groweth.
Thou our hearts aright inclinest,
On our life’s way brightly shinest;
Us from God’s just anger savest,
Who to man our Saviour gavest.
Hail! Blest shrine of God the Father,
Thither sinners haste to gather;
Pardon for their guilt obtaining,
Freedom from the foe’s enchaining;
Strength from thee the weak shall borrow,
Comfort, thou, of all who sorrow;
From the final wrath tremendous,
Mother of our Christ, defend us.
Star of ocean! Mother fairest!
Who the name of Mary bearest;
In thy bright illumination
Pales each star and constellation.
Hail, O Father! Hail, sweet Mother!
Hail, O Son of God, our Brother!
Let the hosts of heaven adore thee,
Every spirit bow before thee.
|
Ps 135:1-9
| Psalm 135 (136)
|
Ps 135:10-15Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et bráchio exténto.
10Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
11Qui edúxit Israel de médio eórum,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius;
12in manu poténti et bráchio exténto,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
13Qui divísit mare Rubrum in divisiónes,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
14Et tradúxit Israel per médium eius,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
15Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et bráchio exténto.
| Psalm 135 (136)He brought Israel out from Egypt, with arm outstretched, with power in his hand.
He struck down the first-born of Egypt,
for his love is for ever.
He led Israel out from their midst,
for his love is for ever.
With a strong hand and an outstretched arm,
for his love is for ever.
He divided the Red Sea in two,
for his love is for ever.
He led Israel out through the sea,
for his love is for ever.
He overthrew Pharaoh and his army,
for his love is for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
He brought Israel out from Egypt, with arm outstretched, with power in his hand.
|
Ps 135:16-26Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
16Qui tradúxit pópulum suum per desértum,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
17Qui percússit reges magnos,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius;
18et occídit reges poténtes,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
19Sehon regem Amorræórum,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius;
20et Og regem Basan,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
21Et dedit terram eórum hereditátem,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius;
22hereditátem Israel servo suo,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
23Qui in humilitáte nostra memor fuit nostri,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius;
24et redémit nos ab inimícis nostris,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
25Qui dat escam omni carni,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
26Confitémini Deo cæli,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
| Psalm 135 (136)To the Lord of heaven give thanks: he set us free from our foes.
He led his people through the wilderness,
for his love is for ever.
He struck down great kings,
for his love is for ever.
Sihon, king of the Amorites,
for his love is for ever.
And Og, the king of Bashan,
for his love is for ever.
He gave their land to his people,
for his love is for ever.
A heritage for Israel his servant,
for his love is for ever.
He remembered us in our affliction,
for his love is for ever.
He rescued us from our enemies,
for his love is for ever.
He gives food to all creatures that live,
for his love is for ever.
Give thanks to the God of heaven,
for his love is for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
To the Lord of heaven give thanks: he set us free from our foes.
|
℣. María conservábat ómnia verba hæc.
℟. Cónferens in corde suo.
| ℣. Mary remembered all these things.
℟. She treasured them all in her heart.
|
Liberalitas Philippensium in PaulumFratres: 10Gavísus sum autem in Dómino veheménter quóniam tandem aliquándo refloruístis pro me sentíre, sicut et sentiebátis, opportunitáte autem carebátis. 11Non quasi propter penúriam dico, ego enim dídici, in quibus sum, suffíciens esse. 12Scio et humiliári, scio et abundáre; ubíque et in ómnibus institútus sum et satiári et esuríre et abundáre et penúriam pati. 13Omnia possum in eo, qui me confórtat.
14Verúmtamen bene fecístis communicántes tribulatióni meæ. 15Scitis autem et vos, Philippénses, quod in princípio evangélii, quando proféctus sum a Macedónia, nulla mihi ecclésia communicávit in ratióne dati et accépti nisi vos soli; 16quia et Thessalónicam et semel et bis in usum mihi misístis. 17Non quia quæro datum, sed requíro fructum, qui abúndet in ratiónem vestram. 18Accépi autem ómnia et abúndo; replétus sum accéptis ab Epaphrodíto, quæ misístis, odórem suavitátis, hóstiam accéptam, placéntem Deo. 19Deus autem meus implébit omne desidérium vestrum secúndum divítias suas in glória in Christo Iesu. 20Deo autem et Patri nostro glória in sǽcula sæculórum. Amen.
21Salutáte omnem sanctum in Christo Iesu. Salútant vos, qui mecum sunt, fratres. 22Salútant vos omnes sancti, máxime autem, qui de Cǽsaris domo sunt.
23Grátia Dómini Iesu Christi cum spíritu vestro. Amen.
|
The Philippians’ kindness towards PaulIt is a great joy to me, in the Lord, that at last you have shown some concern for me again; though of course you were concerned before, and only lacked an opportunity. I am not talking about shortage of money: I have learnt to manage on whatever I have, I know how to be poor and I know how to be rich too. I have been through my initiation and now I am ready for anything anywhere: full stomach or empty stomach, poverty or plenty. There is nothing I cannot master with the help of the One who gives me strength. All the same, it was good of you to share with me in my hardships. In the early days of the Good News, as you people of Philippi well know, when I left Macedonia, no other church helped me with gifts of money. You were the only ones; and twice since my stay in Thessalonika you have sent me what I needed. It is not your gift that I value; what is valuable to me is the interest that is mounting up in your account. Now for the time being I have everything that I need and more: I am fully provided now that I have received from Epaphroditus the offering that you sent, a sweet fragrance – the sacrifice that God accepts and finds pleasing. In return my God will fulfil all your needs, in Christ Jesus, as lavishly as only God can. Glory to God, our Father, for ever and ever. Amen.
My greetings to every one of the saints in Christ Jesus. The brothers who are with me send their greetings. All the saints send their greetings, especially those of the imperial household. May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
| ||||
℟. Scio et humiliári et abundáre, et satiári et esuríre, et abundáre et penúriam pati.* Omnia possum in eo qui me confórtat.
℣. Pláceo mihi in infirmitátibus et in angústiis, pro Christo.* Omnia.
|
℟. I know what it is to be in need, and what it is to have more than enough. I am content whether I am poor or hungry, whether I have too much or too little.* I have the strength to face anything through the power that Christ gives me.
℣. I am quite content with weakness and hardship, for the sake of Christ.* I have the strength to face anything through the power that Christ gives me.
|
Maria typum Ecclesiæ præbetBeáta Virgo divínæ maternitátis dono et múnere, quo cum Fílio redemptóre unítur, suísque singuláribus grátiis et munéribus, étiam cum Ecclésia íntime coniúngitur; Deípara est Ecclésiæ typus, ut iam docébat sanctus Ambrósius, in órdine scílicet fídei, caritátis et perféctæ cum Christo uniónis.
In mystério enim Ecclésiæ, quæ et ipsa iure mater vocátur et virgo, Beáta Virgo María præcéssit, eminénter et singuláriter tum vírginis tum matris exémplar præbens. Credens enim et obœ́diens, ipsum Fílium Patris in terris génuit, et quidem viri néscia, Spíritu Sancto obumbráta, tamquam nova Eva, non serpénti antíquo, sed Dei núntio præstans fidem, nullo dúbio adulterátam. Fílium autem péperit, quem Deus pósuit primogénitum in multis frátribus, fidélibus nempe, ad quos gignéndos et educándos matérno amóre cooperátur.
Iamvéro Ecclésia, eius arcánam sanctitátem contémplans et caritátem ímitans, voluntatémque Patris fidéliter adímplens, per verbum Dei fidéliter suscéptum et ipsa fit mater; prædicatióne enim ac baptísmo fílios, de Spíritu Sancto concéptos et ex Deo natos, ad vitam novam et immortálem génerat. Et ipsa est virgo, quæ fidem Sponso datam íntegre et pure custódit, et ímitans Dómini sui matrem, virtúte Spíritus Sancti, virgináliter servat íntegram fidem, sólidam spem, sincéram caritátem.
Dum autem Ecclésia in Beatíssima Vírgine ad perfectiónem iam pertíngit, qua sine mácula et ruga exsístit, christifidéles adhuc nitúntur, ut devincéntes peccátum in sanctitáte crescant; ideóque óculos suos ad Maríam attóllunt, quæ toti electórum communitáti tamquam exémplar virtútum præfúlget. Ecclésia de ea pie recógitans eámque in lúmine Verbi hóminis facti contémplans, in summum incarnatiónis mystérium venerabúnda penítius intrat, Sponsóque suo magis magísque conformátur.
María enim, quæ, in históriam salútis íntime ingréssa, máxima fídei plácita in se quodámmodo unit et revérberat, dum prædicátur et cólitur, ad Fílium suum eiúsque sacrifícium atque ad amórem Patris credéntes ádvocat. Ecclésia vero, glóriam Christi prósequens, præcélso suo typo simílior effícitur, contínuo progrédiens in fide, spe et caritáte, ac divínam voluntátem in ómnibus quærens et óbsequens.
Unde étiam in ópere suo apostólico Ecclésia ad eam mérito réspicit, quæ génuit Christum, ídeo de Spíritu Sancto concéptum et de Vírgine natum, ut per Ecclésiam in córdibus quoque fidélium nascátur et crescat. Quæ Virgo in sua vita exémplum éxstitit matérni illíus afféctus, quo cuncti, in missióne apostólica Ecclésiæ cooperántes, ad regenerándos hómines animéntur opórtet.
|
Through Mary, the Father's blessing has shone forth on mankindHail, full of grace, the Lord is with you. What joy could surpass this, O Virgin Mother? What grace can excel that which God has granted to you alone? What could be imagined more dazzling or more delightful? Before the miracle we witness in you, all else pales; all else is inferior when compared with the grace you have been given. All else, even what is most desirable, must take second place and enjoy a lesser importance.
The Lord is with you. Who would dare challenge you? You are God’s mother; who would not immediately defer to you and be glad to accord you a greater primacy and honour? For this reason, when I look upon the privilege you have above all creatures, I extol you with the highest praise: Hail, full of grace, the Lord is with you. On your account joy has not only graced men, but is also granted to the powers of heaven.
Truly, you are blessed among women. For you have changed Eve’s curse into a blessing; and Adam, who hitherto lay under a curse, has been blessed because of you.
Truly, you are blessed among women. Through you the Father’s blessing has shone forth on mankind, setting them free of their ancient curse.
Truly, you are blessed among women, because through you your forebears have found salvation. For you were to give birth to the Saviour who was to win them salvation.
Truly, you are blessed among women, for without seed you have borne, as your fruit, him who bestows blessings on the whole world and redeems it from that curse that made it sprout thorns.
Truly, you are blessed among women, because, though a woman by nature, you will become, in reality, God’s mother. If he whom you are to bear is truly God made flesh, then rightly do we call you God’s mother. For you have truly given birth to God.
Enclosed within your womb is God himself. He makes his abode in you and comes forth from you like a bridegroom, winning joy for all and bestowing God’s light on all.
You, O Virgin, are like a clear and shining sky, in which God has set his tent. From you he comes forth like a bridegroom leaving his chamber. Like a giant running his course, he will run the course of his life which will bring salvation for all who will ever live, and extending from the highest heavens to the end of them, it will fill all things with divine warmth and with life-giving brightness.
| ||||
℟. Per Vírginem Maríam salus mundi credéntibus appáruit,* Cuius vita ínclita cunctas illústrat Ecclésias.
℣. Beatíssimæ Vírginis Maríæ commemoratiónem devotíssime celebrémus,* Cuius.
|
℟. You are truly blessed among women, for you have changed Eve’s condemnation into a blessing;* through you the Father’s favour was bestowed on all mankind.
℣. Through you your ancestors find salvation;* through you the Father’s favour was bestowed on all mankind.
|
Oremus.
Concéde nos fámulos tuos, quǽsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére et, gloriósa Beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, a præsénti liberári tristítia et ætérna pérfrui lætítia.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Grant us, Lord, we pray,
the joy of continued health of mind and body;
and through the intercession of Blessed Mary, ever-virgin,
free us of this present sadness
and fill us with eternal joy.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |