Using calendar: England - Portsmouth - Guernsey. You can change this.
Dómine, lábia mea apéries.
Et os meum annuntiábit laudem tuam.
| Lord, open our lips.
And we shall praise your name.
| |||
Præoccupémus fáciem Dómini in confessióne.
(repeat antiphon*)
1Veníte, exsultémus Dómino;
iubilémus Deo salutári nostro.
2Præoccupémus fáciem eius in confessióne
et in psalmis iubilémus ei.
(repeat antiphon*)
3Quóniam Deus magnus Dóminus
et rex magnus super omnes deos.
4Quia in manu eius sunt profúnda terræ,
et altitúdines móntium ipsíus sunt.
5Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
et siccam manus eius formavérunt.
(repeat antiphon*)
6Veníte, adorémus et procidámus
et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos,
7quia ipse est Deus noster,
et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
(repeat antiphon*)
8Utinam hódie vocem eius audiátis:
«Nolíte obduráre corda vestra,
9sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto,
ubi tentavérunt me patres vestri:
probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
(repeat antiphon*)
10Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus,
et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti.
11Et ipsi non cognovérunt vias meas;
ídeo iurávi in ira mea:
Non introíbunt in réquiem meam».
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
|
Let us come before the Lord, giving thanks.
(repeat antiphon*)
Come, let us rejoice in the Lord,
let us acclaim God our salvation.
Let us come before him proclaiming our thanks,
let us acclaim him with songs.
(repeat antiphon*)
For the Lord is a great God,
a king above all gods.
For he holds the depths of the earth in his hands,
and the peaks of the mountains are his.
For the sea is his: he made it;
and his hands formed the dry land.
(repeat antiphon*)
Come, let us worship and bow down,
bend the knee before the Lord who made us;
for he himself is our God and we are his flock,
the sheep that follow his hand.
(repeat antiphon*)
If only, today, you would listen to his voice:
“Do not harden your hearts
as you did at Meribah,
on the day of Massah in the desert,
when your fathers tested me –
they put me to the test,
although they had seen my works.”
(repeat antiphon*)
“For forty years they wearied me,
that generation.
I said: their hearts are wandering,
they do not know my paths.
I swore in my anger:
they will never enter my place of rest.”
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)
|
* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.
Somno reféctis ártubus,
spreto cubíli, súrgimus:
nobis, Pater, canéntibus
adésse te depóscimus.
Te lingua primum cóncinat,
te mentis ardor ámbiat,
ut áctuum sequéntium
tu, sancte, sis exórdium.
Cedant ténebræ lúmini
et nox diúrno síderi,
ut culpa, quam nox íntulit,
lucis labáscat múnere.
Precámur idem súpplices
noxas ut omnes ámputes,
et ore te canéntium
laudéris in perpétuum.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
|
O God of truth, prepare our minds
To hear and heed your holy word;
Fill every heart that longs for you
With your mysterious presence, Lord.
Almighty Father, with your Son
And blessed Spirit, hear our prayer:
Teach us to love eternal truth
And seek its freedom everywhere.
|
Ps 6:2-11
| Psalm 6
|
Ps 9A:2-11
| Psalm 9A (9)
|
Ps 9A:12-21Annuntiábo laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.
12Psállite Dómino, qui hábitat in Sion;*
annuntiáte inter gentes stúdia eius.
13Quóniam requírens sánguinem recordátus est eórum,*
non est oblítus clamórem páuperum.
14Miserére mei, Dómine;†
vide afflictiónem meam de inimícis meis,*
qui exáltas me de portis mortis,
15ut annúntiem omnes laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion,*
exsúltem in salutári tuo.
16Infíxæ sunt gentes in fóvea, quam fecérunt;†
in láqueo isto, quem abscondérunt,*
comprehénsus est pes eórum.
17Manifestávit se Dóminus iudícium fáciens;*
in opéribus mánuum suárum comprehénsus est peccátor.
18Converténtur peccatóres in inférnum,*
omnes gentes, quæ obliviscúntur Deum.
19Quóniam non in finem oblívio erit páuperis;*
exspectátio páuperum non períbit in ætérnum.
20Exsúrge, Dómine, non confortétur homo;*
iudicéntur gentes in conspéctu tuo.
21Constítue, Dómine, terrórem super eos,*
sciant gentes quóniam hómines sunt.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Annuntiábo laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.
| Psalm 9A (9)I will recount all your praise at the gates of the city of Sion.
Sing to the Lord who dwells in Zion,
proclaim to the nations his loving care.
For he has remembered the poor and avenged them with blood:
he has not forgotten the cry of the weak.
Take pity on me, Lord:
see how my enemies torment me.
You raise me up from the gates of death,
and I will proclaim your praise at the gates of the daughter of Zion;
I will rejoice in your salvation.
The nations have fallen into the pit that they made,
into the very trap that they set: their feet are caught fast.
The Lord’s justice shines forth:
the sinner is trapped by his very own action.
Sinners will go down to the underworld,
and all nations that forget God.
For the weak will not always be forgotten:
the hope of the weak will never perish.
Rise up, Lord, let men not be complacent:
let the nations come before you to be judged.
Put fear into them, Lord:
let them know that they are only men.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
I will recount all your praise at the gates of the city of Sion.
|
℣. Da mihi intelléctum et servábo legem tuam.
℟. Et custódiam illam in toto corde meo.
| ℣. Teach me to observe your law.
℟. I will keep it with all my heart.
|
Divinæ sapientiæ mysterium1Omnis sapiéntia a Dómino Deo est
et cum illo fuit semper et est ante ævum.
2Arénam maris et plúviæ guttas
et dies sǽculi quis dinumerávit?
Altitúdinem cæli et latitúdinem terræ
et profúndum abýssi quis mensus est?
3Sapiéntiam Dei præcedéntem ómnia quis investigávit?
4Prior ómnium creáta est sapiéntia,
et intelléctus prudéntiæ ab ævo.
5Fons sapiéntiæ verbum Dei in excélsis,
et ingréssus illíus mandáta ætérna.
6Radix sapiéntiæ cui reveláta est?
Et astútias illíus quis agnóvit?
7Disciplína sapiéntiæ cui reveláta est et manifestáta?
Et multíplicem perítiam illíus quis intelléxit?
8Unus est Altíssimus, creátor omnípotens
et rex potens et metuéndus nimis,
sedens super thronum suum et dóminans, Deus.
9Ipse creávit illam in spíritu sancto
et vidit et dinumerávit et mensus est;
10et effúdit illam super ómnia ópera sua
et super omnem carnem secúndum largitátem suam
et prǽbuit illam diligéntibus se.
11Timor Dómini glória et gloriátio
et lætítia et coróna exsultatiónis.
12Timor Dómini delectábit cor
et dabit lætítiam et gáudium et longitúdinem diérum.
13Timénti Dóminum bene erit in extrémis
et in die defunctiónis suæ benedicétur.
14Diléctio Dei honorábilis sapiéntia;
15quibus autem apparúerit, dispértit eam in visiónem sui ipsíus
et in agnitióne magnálium suórum.
16Inítium sapiéntiæ timor Dómini
et cum fidélibus in vulva concreáta est;
cum homínibus veritátis ab ævo fundáta est
et sémini eórum se credet.
17Timor Dómini sciéntiæ religiósitas;
18religiósitas custódiet et iustificábit cor,
iucunditátem atque gáudium dabit. (19)
20Plenitúdo sapiéntiæ est timére Deum;
et inébriat eos frúctibus suis.
21Omnem domum illíus implébit rebus pretiósis
et receptácula thesáuris illíus.
22Coróna sapiéntiæ timor Dómini,
repóllens pacem et salútis fructum:
23utráque autem sunt dona Dei.
24Sciéntiam et intelléctum prudéntiæ
sapiéntia effúndit quasi plúviam; et glóriam tenéntium se exáltat.
25Radix sapiéntiæ est timére Dóminum,
et rami illíus longǽvi.
|
The mystery of Divine wisdomAll wisdom is from the Lord,
and it is his own for ever.
The sand of the sea and the raindrops,
and the days of eternity, who can assess them?
The height of the sky and the breadth of the earth,
and the depth of the abyss, who can probe them?
Before all other things wisdom was created,
shrewd understanding is everlasting.
For whom has the root of wisdom ever been uncovered?
Her resourceful ways, who knows them?
One only is wise, terrible indeed,
seated on his throne, the Lord.
He himself has created her, looked on her and assessed her,
and poured her out on all his works
to be with all mankind as his gift,
and he conveyed her to those who love him.
The fear of the Lord is glory and pride,
and happiness and a crown of joyfulness.
The fear of the Lord will gladden the heart
giving happiness and joy and long life.
With him who fears the Lord it will be well at the last,
and he will be blessed on the day of his death.
To fear the Lord is the beginning of wisdom,
she was created with the faithful in their mothers’ womb;
she has made a nest among men, an age-old foundation,
and to their offspring she will cling faithfully.
To fear the Lord is the perfection of wisdom;
she intoxicates them with her fruits;
she fills their whole house with their heart’s desire,
and their storerooms with her produce.
The fear of the Lord is the crown of wisdom;
it makes peace and health to flourish.
The Lord has looked on her and assessed her,
he has showered down learning and discernment,
and exalted the renown of those who hold her close.
To fear the Lord is the root of wisdom,
and her branches are long life.
| ||||
℟. Disciplína sapiéntiæ cui reveláta est et manifestáta? Altíssimus effúdit illam super omnem carnem* Et prǽbuit illam diligéntibus se.
℣. Omnis sapiéntia a Dómino Deo est, ipse creávit illam in Spíritu Sancto.* Et prǽbuit.
|
℟. To whom was the knowledge of wisdom revealed? The Most High poured her out upon all living things,* and showed her to those who love him.
℣. All wisdom comes from the Lord our God; it was he who created her through his Holy Spirit,* and showed her to those who love him.
|
Fons sapientiæ Verbum Dei in excelsisContínuo orántes ac supplicántes precábimur, ut Opifex ómnium rerum númerum electórum suórum constitútum in toto mundo consérvet íntegrum per diléctum púerum Iesum Christum, per quem nos vocávit de ténebris in lucem, de ignorántia in cognitiónem glóriæ nóminis sui; ut sperémus in nómine tuo, princípio omnis creatúræ, ut óculis cordis nostri apértis cognoscámus te solum, altíssimum in altíssimis, sanctum in sanctis quiescéntem; qui humílias arrogántiam superbórum, solvis cogitatiónes géntium, húmiles élevas et excélsos humílias, dívites facis et páuperes, occídis et salvas et vivíficas, solus benefáctor spirítuum et Deus omnis carnis; qui intuéris in abýssos, inspéctor óperum hóminum, periclitántium adiútor, desperántium salvátor, omnis spíritus creátor et epíscopus; qui gentes in terra multíplicas et ex ómnibus éligis eos, qui te díligunt per Iesum Christum Fílium tuum diléctum, per quem nos erudivísti, sanctificásti, honorásti.
Rogámus te, Dómine, ut sis adiútor et auxiliátor noster. Eos nostrum, qui in tribulatióne sunt, líbera, humílium miserére, lapsos éleva, inópibus occúrre, infírmos sana, errántes pópuli tui convérte; nutri esuriéntes, solve captívos nostros, érige imbecílles, consoláre pusillánimes; cognoscúnto te omnes gentes, quod tu es Deus solus et Iesus Christus puer tuus ac nos pópulus tuus et oves páscuæ tuæ.
Tu enim perénnem mundi constitutiónem per efféctus manifestásti; tu, Dómine, orbem terræ fundásti, fidélis in ómnibus generatiónibus, iustus in iudíciis, admirábilis in fortitúdine et magnificéntia, sápiens in condéndo et prudens in creátis stabiliéndis, bonus in iis, quæ vidéntur, et fidélis in eos, qui in te confídunt, benígnus et miséricors; dimítte nobis iniquitátes et iniustítias et peccáta et delícta nostra. Ne ímputes omne peccátum servórum tuórum et servárum, sed purífica nos in veritáte tua et dírige gressus nostros, ut in pietáte et iustítia et simplicitáte cordis ambulémus et agámus quæ bona et beneplácita sunt coram te ac coram princípibus nostris.
Immo, Dómine, osténde fáciem tuam super nos, ut bonis fruámur in pace, ut tegámur manu tua poténti et ab omni peccáto liberémur bráchio tuo excélso, ac líbera nos ab iis, qui nos odérunt iniúste.
Da concórdiam ac pacem et nobis et ómnibus habitántibus terram, sicut dedísti pátribus nostris, pie te invocántibus in fide et veritáte. Qui solus hæc et plura bona nobíscum ágere potes, tibi confitémur per pontíficem ac patrónum animárum nostrárum Iesum Christum, per quem tibi glória et maiéstas et nunc et in generatiónem generatiónum et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
All wisdom comes from the Word of God on highWe shall pray without ceasing to the Creator of all things, and beg him to preserve the number of his elect throughout the whole world, through his beloved son Jesus Christ, and not let a single one of them fall away.
Through him you called us from darkness into light and gave us the knowledge of the glory of your name. He taught us to hope in you, from whom all creation has its being. He opened our eyes so that we would recognise you, most high among the highest, holy and surrounded by holiness. You put an end to the pride of the arrogant, you frustrate the plans of the gentiles, you raise up the lowly and bring down those who are exalted. You give riches and give poverty, you dispense both death and life. You succour every spirit, you are the God of all flesh. You behold what is hidden in the depths, you see all that men do. You give help to those in peril and rescue to those without hope. You create all that has breath and watch over it; you multiply the peoples of the earth, and from among them you choose those who love you through Jesus Christ your beloved Son, through whom you give us wisdom, holiness, and honour.
We beg you, Lord, to be our help and our support. Free us from our troubles; take pity on the lowly; raise up those who have fallen; give help to the poor, health to the sick, and bring home those who have wandered away. Feed the hungry, ransom captives, give strength to the weak and courage to the faint-hearted. Let all peoples come to know that you alone are God, that Jesus Christ is your son, and that we are your people and the sheep of your flock.
For by your acts you made visible the everlasting structure of the Universe and set the Earth on its foundations. For all generations you have been faithful and just in your judgements, and wonderful in your power and majesty. Wisely you have created, and wisely you have kept things in being. All that we see shows your goodness; to all who trust in you, you are faithful, kind, and merciful. Forgive us our wickednesses and injustices, our sins and our transgressions.
Do not weigh down your servants with the burden of their sins, but purify us and direct the paths we take so that we go forward in purity and innocence of heart, so that all that we do is good and acceptable to you and to those who lead us.
Come, Lord, let your face shine upon us so that we may peacefully enjoy all good things. May your powerful hand be a roof over our heads and may your strength preserve us from all wrongdoing. Free us, Lord, from those who hate us without cause. Give peace and harmony to us and to all the inhabitants of the Earth, as you gave them to our fathers who called on you with trust and faith.
You alone can give us these gifts and confer these favours on us. We put our trust in you through Jesus Christ, our high priest, the guardian of our souls. Through him be glory and majesty to you now and through all generations until the end of time. Amen.
| ||||
℟. Quis Deus magnus sicut Deus noster?* Tu es Deus, qui facis mirabília.
℣. Notam fecísti in pópulis virtútem tuam, redemísti in bráchio tuo pópulum tuum.* Tu es Deus, qui facis mirabília.
|
℟. What God is great as our God?* You are the God who works wonders.
℣. You showed your power among the peoples, your strong arm redeemed your people.* You are the God who works wonders.
|
Oremus.
Vota, quǽsumus, Dómine, supplicántis pópuli cælésti pietáte proséquere, ut et quæ agénda sunt vídeant et ad implénda quæ víderint convaléscant.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
In your love, Lord,
answer our humble prayer:
give us the grace to see what we have to do
and the strength to do it.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2026 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
| (top) |