Universalis
Wednesday 24 April 2024    (other days)
Wednesday of the 4th week of Eastertide 
 or Saint Fidelis of Sigmaringen, Priest, Martyr 
 or Saint Adalbert of Prague, Bishop, Martyr 

Using calendar: England - Portsmouth - Hampshire - Portsmouth Area. You can change this.

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Ad cenam Agni próvidi,
stolis salútis cándidi,
post tránsitum maris Rubri
Christo canámus príncipi.
Cuius corpus sanctíssimum
in ara crucis tórridum,
sed et cruórem róseum
gustándo, Deo vívimus.
Protécti paschæ véspero
a devastánte ángelo,
de Pharaónis áspero
sumus erépti império.
Iam pascha nostrum Christus est,
agnus occísus ínnocens;
sinceritátis ázyma
qui carnem suam óbtulit.
O vera, digna hóstia,
per quam frangúntur tártara,
captíva plebs redímitur,
reddúntur vitæ prǽmia!
Consúrgit Christus túmulo,
victor redit de bárathro,
tyránnum trudens vínculo
et paradísum réserans.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula.
Amen.
Hymn
O Christ, the heavens’ eternal King,
Creator, unto thee we sing,
With God the Father ever One,
Co-equal, co-eternal Son.
Thy hand, when first the world began,
Made in thine own pure image man,
And linked to fleshly form of earth
A living soul of heavenly birth.
And when the envious crafty foe
Had marred thy noblest work below,
Thou didst our ruined state repair
By deigning flesh thyself to wear.
Once of a virgin born to save,
And now new born from death’s dark grave,
O Christ, thou bidd’st us rise with thee
From death to immortality.
Eternal Shepherd, thou art wont
To cleanse Thy sheep within the font,
That mystic bath, that grave of sin,
Where ransomed souls new life begin.
Divine Redeemer, thou didst deign
To bear for us the cross of pain,
And freely pay the precious price
Of all thy blood in sacrifice.
Jesu, do thou to every heart
Unceasing Paschal joy impart;
From death of sin and guilty strife
Set free the new born sons of life.
All praise be thine, O risen Lord,
From death to endless life restored;
All praise to God the Father be
And Holy Ghost eternally.

Ps 138:1-12
Dominus intuens omnia

Quis cognovit sensum Domini? Aut quis consiliarius eius fuit?” (Rom 11, 34).

Nox sicut dies illuminábitur, allelúia.
1Dómine, scrutátus es et cognovísti me,*
  2tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam.
Intellexísti cogitatiónes meas de longe,*
  3sémitam meam et accúbitum meum investigásti.
Et omnes vias meas perspexísti,†
  4quia nondum est sermo in lingua mea,*
  et ecce, Dómine, tu novísti ómnia.
5A tergo et a fronte coartásti me*
  et posuísti super me manum tuam.
6Mirábilis nimis facta est sciéntia tua super me,*
  sublímis, et non attíngam eam.
7Quo ibo a spíritu tuo*
  et quo a fácie tua fúgiam?
8Si ascéndero in cælum, tu illic es;*
  si descéndero in inférnum, ades.
9Si súmpsero pennas auróræ*
  et habitávero in extrémis maris,
10étiam illuc manus tua dedúcet me,*
  et tenébit me déxtera tua.
11Si díxero: «Fórsitan ténebræ cómpriment me,*
  et nox illuminátio erit circa me»,
12étiam ténebræ non obscurabúntur a te,†
  et nox sicut dies illuminábitur*
  — sicut ténebræ eius ita et lumen eius —.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Nox sicut dies illuminábitur, allelúia.

Psalm 138 (139)
The Lord knows all things

Night will be as clear as the day. Alleluia.
Lord, you have examined me, you know me:
  you know when I sit down and when I rise.
From far away you know my thoughts:
  you know every step I take,
  when I walk, when I lie down:
  you have seen all that I do.
Before a word even reaches my lips,
  you know, Lord, all that I will say.
You are close in front of me and close behind me:
  you have laid your hand upon me.
Your knowledge is beyond my understanding:
  it is too high, I cannot reach it.
Where shall I go, to escape your spirit?
  Where shall I go, to flee your face?
If I rise to the heavens, you are there.
  If I sink to the depths, you are there.
If I put on the wings of the dawn itself –
  if I make my abode beyond the farthest sea –
  it is still your hand that will lead me there,
  it is still your right hand that will hold me.
If I say “May the shadows cover me:
  let there be no light around me” –
the shadows will not hide me from you,
  and the night will shine like the day:
for shadows and light are the same to you.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Night will be as clear as the day. Alleluia.

Ps 138:13-18,23-24

Ego cognósco oves meas, et cognóscunt me meæ, allelúia.
13Quia tu formásti renes meos,*
  contexuísti me in útero matris meæ.
14Confitébor tibi, quia mirabíliter plasmátus sum;†
  mirabília ópera tua,*
  et ánima mea cognóscit nimis.
15Non sunt abscóndita ossa mea a te,†
  cum factus sum in occúlto,*
  contéxtus in inferióribus terræ.
16Imperféctum adhuc me vidérunt óculi tui,†
  et in libro tuo scripti erant omnes dies:*
  ficti erant, et nondum erat unus ex eis.
17Mihi autem nimis pretiósæ cogitatiónes tuæ, Deus;*
  nimis gravis summa eárum.
18Si dinumerábo eas, super arénam multiplicabúntur;*
  si ad finem pervénerim, adhuc sum tecum.
23Scrutáre me, Deus, et scito cor meum;*
  proba me et cognósce sémitas meas
24et vide, si via vanitátis in me est,*
  et deduc me in via ætérna.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ego cognósco oves meas, et cognóscunt me meæ, allelúia.

Psalm 138 (139)

I know my sheep, and they know me. Alleluia.
For you created my innermost being
  as you knit me together in my mother’s womb.
I will praise you, for you made me so wonderfully:
  so wonderful are your works,
  so perfect your knowledge.
Even my bones were not hidden from you
  as I was being created in secret,
  put together in the depths of the earth.
Your eyes saw me before ever I was completed.
  All my days were written in your book
  before any of them came into being.
Your thoughts, O God, are precious to me:
  precious above all things and too many to count.
If I try to count them, they are more than the sand:
  if I come to an end, still I am with you.
Look into me, God, and know my heart:
  examine me and know my paths.
See if I am wandering on ways that lead nowhere,
  and set my feet on the path to eternity.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I know my sheep, and they know me. Alleluia.

Canticumcf. Col 1:12-20

Christus primogenitus omnis creaturæ et primogenitus ex mortuis

Opéruit cælos glória eius, et laudis eius plena est terra, allelúia.
12Grátias agámus Deo Patri,*
  qui idóneos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine;
13qui erípuit nos de potestáte tenebrárum*
  et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ,
14in quo habémus redemptiónem,*
  remissiónem peccatórum;
15qui est imágo Dei invisíbilis,*
  primogénitus omnis creatúræ,
16quia in ipso cóndita sunt univérsa†
  in cælis et in terra,*
  visibília et invisibília,
sive throni sive dominatiónes*
  sive principátus sive potestátes.
Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt,†
  17et ipse est ante ómnia,*
  et ómnia in ipso constant.
18Et ipse est caput córporis ecclésiæ;†
  qui est princípium, primogénitus ex mórtuis,*
  ut sit in ómnibus ipse primátum tenens,
19quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem habitáre*
  20et per eum reconciliáre ómnia in ipsum,
pacíficans per sánguinem crucis eius,*
  sive quæ in terris sive quæ in cælis sunt.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Opéruit cælos glória eius, et laudis eius plena est terra, allelúia.
Canticle(Colossians 1)

Christ, firstborn of all creatures and firstborn from the dead

His majesty covers the heavens, the earth is filled with his praise. Alleluia.
Let us give thanks to God the Father,
  who has made us worthy to share in the light that is the saints’ inheritance.
He has rescued us from the power of the shadows
  and brought us to the kingdom of his beloved Son,
in whom we have redemption
  and the forgiveness of sins.
He is the image of the invisible God,
  the first-born of all creation,
for in him all things were created,
  in heaven and on earth,
  visible and invisible,
thrones and dominations,
  principalities and powers.
All things were created through him and for him:
  he is before all things,
  and in him all things hold together.
And he is the head of the body, the Church.
  He is the beginning, the first-born from the dead,
  and so he is pre-eminent above all.
For it was the Father’s will that the fullness of God should dwell in him,
  and that through him all things should be reconciled to himself.
Through the blood of the Cross he brought peace to all things,
  both on Earth and in the heavens.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
His majesty covers the heavens, the earth is filled with his praise. Alleluia.

Lectio brevisHebr 7:24-27
Iesus eo quod manet in ætérnum, intransgressíbile habet sacerdótium, unde et salváre in perpétuum potest accedéntes per semetípsum ad Deum, semper vivens ad interpellándum pro eis. Talis enim et decébat, ut nobis esset póntifex, sanctus, ínnocens, impollútus, segregátus a peccatóribus et excélsior cælis factus, qui non habet necessitátem cotídie, quemádmodum pontífices, prius pro suis delíctis hóstias offérre, deínde pro pópuli; hoc enim fecit semel semetípsum offeréndo.
Scripture ReadingHebrews 7:24-27 ©
Jesus, because he remains for ever, can never lose his priesthood. It follows, then, that his power to save is utterly certain, since he is living for ever to intercede for all who come to God through him. To suit us, the ideal high priest would have to be holy, innocent and uncontaminated, beyond the influence of sinners, and raised up above the heavens; one who would not need to offer sacrifices every day, as the other high priests do for their own sins and then for those of the people, because Jesus Christ our Lord has done this once and for all by offering himself.

Responsorium breve
℣. Gavísi sunt discípuli,* Allelúia, allelúia. Gavísi.
℟. Viso Dómino.* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Gavísi.
Short Responsory
The disciples rejoiced, alleluia, alleluia.
The disciples rejoiced, alleluia, alleluia.
They saw the Lord, alleluia, alleluia.
The disciples rejoiced, alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The disciples rejoiced, alleluia, alleluia.

Canticum

Exsultatio animæ in Domino

Non misit Deus Fílium suum in mundum, ut iúdicet mundum, sed ut salvétur mundus per ipsum, allelúia.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Non misit Deus Fílium suum in mundum, ut iúdicet mundum, sed ut salvétur mundus per ipsum, allelúia.
CanticleMagnificat

My soul rejoices in the Lord

God sent his Son into the world not to condemn the world, but so that the world might be saved through him. Alleluia.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
God sent his Son into the world not to condemn the world, but so that the world might be saved through him. Alleluia.

Preces
Deum, qui in Fílio suo, a morte resuscitáto, vitam nobis reserávit ætérnam, implorémus dicéntes:
Per victóriam Christi salva redémptos tuos.
Deus patrum nostrórum, qui glorificásti Fílium tuum Iesum, súscitans eum a mórtuis, move nos ad pæniténtiam perféctam,
  ut in novitáte vitæ ambulémus.
Per victóriam Christi salva redémptos tuos.
Tu, qui nos oves errántes ad pastórem et epíscopum animárum nostrárum duxísti,
  sub institutióne pastórum Ecclésiæ nos serva fidéles.
Per victóriam Christi salva redémptos tuos.
Tu, qui primítias discipulórum Fílii tui ex Iudáico pópulo elegísti,
  fíliis Israel repromissiónem revéla, quæ ad patres eórum facta est.
Per victóriam Christi salva redémptos tuos.
Meménto ómnium derelictórum, orphanórum, viduárum;
  et, quos Fílius tuus per mortem suam tibi reconciliávit, ne solos relínquas.
Per victóriam Christi salva redémptos tuos.
Stéphanum, qui conféssus est Iesum stantem a dextris tuis, ad te vocásti:
  súscipe fratres nostros, qui te per fidem et caritátem exspectavérunt.
Per victóriam Christi salva redémptos tuos.
Prayers and intercessions
In Christ, who was raised from the dead, the Father has opened for us the way to eternal life. Let us pray to him:
Save your people through the victory of Christ.
God of our fathers, in the resurrection you glorified your Son;
  grant us true repentance that we may walk in newness of life.
Save your people through the victory of Christ.
You have brought us to Christ, the shepherd and guardian of our souls;
  keep us faithful to him, under the guidance of our pastors.
Save your people through the victory of Christ.
From the Jewish people you chose Christ’s first disciples;
  show the children of Israel that your promises are fulfilled.
Save your people through the victory of Christ.
Remember the orphans, the widows and the homeless of our world;
  your Son has reconciled men with God, do not abandon them now.
Save your people through the victory of Christ.
You called Stephen to yourself as he bore witness to Jesus;
  welcome the faithful departed who have loved and desired you.
Save your people through the victory of Christ.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, vita fidélium, glória humílium, beatitúdo iustórum, ad preces súpplicum benígnus inténde, ut, qui promíssa tuæ sítiunt largitátis, de tua semper abundántia repleántur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Lord God, life of those who believe in you,
  glory of the humble and happiness of the saints,
  listen kindly to our prayer.
We long for what you promise;
  fill us from your abundance.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

Europe

England

Portsmouth

Hampshire

Portsmouth

Portsmouth Area


Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top