Universalis
Tuesday 1 December 2020    (other days)
Saint Edmund Campion, Martyr 
 on Tuesday of the 1st week of Advent

Morning Prayer (Lauds)

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 94 (95)

Adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud «hodie» vocatur” (Hebr 3, 13).

Regem mártyrum Dóminum, veníte, adorémus.
(repeat antiphon*)
1Veníte, exsultémus Dómino;
  iubilémus Deo salutári nostro.
2Præoccupémus fáciem eius in confessióne
  et in psalmis iubilémus ei.
  (repeat antiphon*)
3Quóniam Deus magnus Dóminus
  et rex magnus super omnes deos.
4Quia in manu eius sunt profúnda terræ,
  et altitúdines móntium ipsíus sunt.
5Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
  et siccam manus eius formavérunt.
  (repeat antiphon*)
6Veníte, adorémus et procidámus
  et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos,
7quia ipse est Deus noster,
  et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
  (repeat antiphon*)
8Utinam hódie vocem eius audiátis:
  «Nolíte obduráre corda vestra,
9sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto,
  ubi tentavérunt me patres vestri:
  probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
  (repeat antiphon*)
10Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus,
  et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti.
11Et ipsi non cognovérunt vias meas;
  ídeo iurávi in ira mea:
  Non introíbunt in réquiem meam».
  (repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
Invitatory PsalmPsalm 94 (95)
The Lord is the king of martyrs: come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
Come, let us rejoice in the Lord,
  let us acclaim God our salvation.
Let us come before him proclaiming our thanks,
  let us acclaim him with songs.
  (repeat antiphon*)
For the Lord is a great God,
  a king above all gods.
For he holds the depths of the earth in his hands,
  and the peaks of the mountains are his.
For the sea is his: he made it;
  and his hands formed the dry land.
  (repeat antiphon*)
Come, let us worship and bow down,
  bend the knee before the Lord who made us;
for he himself is our God and we are his flock,
  the sheep that follow his hand.
  (repeat antiphon*)
If only, today, you would listen to his voice:
  “Do not harden your hearts
  as you did at Meribah,
on the day of Massah in the desert,
  when your fathers tested me –
they put me to the test,
  although they had seen my works.”
  (repeat antiphon*)
“For forty years they wearied me,
  that generation.
I said: their hearts are wandering,
  they do not know my paths.
I swore in my anger:
  they will never enter my place of rest.”
  (repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Martyr Dei, qui (quæ) únicum
Patris sequéndo Fílium
victis triúmphas hóstibus,
victor (victrix) fruens cæléstibus,
Tui precátus múnere
nostrum reátum dílue,
arcens mali contágium,
vitæ repéllens tǽdium.
Solúta sunt iam víncula
tui sacráti córporis;
nos solve vinclis sǽculi
amóre Fílii Dei.
Honor Patri cum Fílio
et Spíritu Paráclito,
qui te coróna pérpeti
cingunt in aula glóriæ. Amen.
Hymn
All hail the power of Jesus’ name;
  Let Angels prostrate fall;
Bring forth the royal diadem
  To crown him Lord of all.
Crown him, ye Martyrs of your God,
  Who from his altar call;
Praise him whose way of pain ye trod,
  And crown him Lord of all.
Hail him, ye heirs of David’s line,
  Whom David Lord did call;
The God Incarnate, Man Divine,
  And crown him Lord of all.
Let every tribe and every tongue
  To him their hearts enthral,
Lift high the universal song,
  And crown him Lord of all.

Ps 23:1-10
Domini in templum adventus

Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem” (S. Irenæus).

Innocens mánibus et mundo corde ascéndet in montem Dómini.
1Dómini est terra et plenitúdo eius,*
  orbis terrárum et qui hábitant in eo.
2Quia ipse super mária fundávit eum*
  et super flúmina firmávit eum.
3Quis ascéndet in montem Dómini,*
  aut quis stabit in loco sancto eius?
4Innocens mánibus et mundo corde,†
  qui non levávit ad vana ánimam suam,*
  nec iurávit in dolum.
5Hic accípiet benedictiónem a Dómino*
  et iustificatiónem a Deo salutári suo.
6Hæc est generátio quæréntium eum,*
  quæréntium fáciem Dei Iacob.
7Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
8Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœ́lio.
9Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
10Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Innocens mánibus et mundo corde ascéndet in montem Dómini.

Psalm 23 (24)
The Lord comes to his temple

The man with clean hands and pure heart will climb the mountain of the Lord.
The Lord’s is the earth and its fullness,
  the world and all who live in it.
He himself founded it upon the seas
  and set it firm over the waters.
Who will climb the mountain of the Lord?
  Who will stand in his holy place?
The one who is innocent of wrongdoing and pure of heart,
  who has not given himself to vanities or sworn falsely.
He will receive the blessing of the Lord
  and be justified by God his saviour.
This is the way of those who seek him,
  seek the face of the God of Jacob.
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of might and power.
  The Lord, strong in battle.
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of hosts
 – he is the king of glory.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The man with clean hands and pure heart will climb the mountain of the Lord.

CanticumTob 13:2-8

Deus castigans et salvans

Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, qui secundum magnam misericordiam suam regeneravit nos” (1 Petr 1, 3).

Exaltáte Regem sæculórum in opéribus vestris.
2Benedíctus Deus vivens in ævum,†
  et regnum illíus,*
  quia ipse flagéllat et miserétur,
dedúcit usque ad ínferos deórsum†
  et redúcit a perditióne maiestáte sua,*
  et non est qui effúgiat manum eius.
3Confitémini illi, fílii Israel, coram natiónibus,†
  quia ipse dispérsit vos in illis*
  4et ibi osténdit maiestátem suam.
Et exaltáte illum coram omni vivénte,†
  quóniam Dóminus noster, et ipse est pater noster*
  et ipse est Deus noster in ómnia sǽcula.
5Flagellábit vos ob iniquitátes vestras*
  et ómnium miserébitur vestrum
et cólliget vos ab ómnibus natiónibus,*
  ubicúmque dispérsi fuéritis.
6Cum convérsi fuéritis ad illum†
  in toto corde vestro et in tota ánima vestra,*
  ut faciátis coram illo veritátem,
tunc revertétur ad vos*
  et non abscóndet a vobis fáciem suam ámplius.
Et nunc aspícite, quæ fecit vobíscum,*
  et confitémini illi in toto ore vestro.
Benedícite Dóminum iustítiæ*
  et exaltáte regem sæculórum.
Ego in terra captivitátis meæ confíteor illi*
  et osténdo virtútem et maiestátem eius genti peccatórum.
Convertímini, peccatóres,†
  et fácite iustítiam coram illo.*
  Quis scit, si velit vos et fáciat vobis misericórdiam?
7Ego et ánima mea regi cæli lætatiónes dícimus,*
  et ánima mea lætábitur ómnibus diébus vitæ suæ.
8Benedícite Dóminum, omnes elécti,†
  et omnes laudáte maiestátem illíus.*
  Agite dies lætítiæ et confitémini illi.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exaltáte Regem sæculórum in opéribus vestris.
CanticleTobit 13

God punishes and God saves

Praise the king of the ages in all your deeds.
Blessed be God who lives for ever,
  whose kingdom is eternal:
  for he both punishes and takes pity,
he leads down to the underworld,
  and rescues from perdition;
  no one can escape him.
Give thanks to him before all nations, children of Israel:
  he scattered you among them,
  and there he has made known his greatness.
Give glory to him before all who live:
  he is our Lord, our father,
  and our God for ever.
He will punish you for your transgressions;
  but he will take pity on all your sufferings,
and gather you together from all the nations
  among whom he scattered you.
If you turn back to him
  with all your heart and soul
 – if you keep faithful to him –
he will turn back to you
  and hide his face no longer.
So now look at what he has done with you,
  and praise him with all your might.
Bless the Lord of justice,
  and glorify the eternal King.
In the land of my captivity I trust in him;
  I show his power and majesty to the sinful people.
Turn back, sinners,
  and be upright in his presence
 – perhaps he will forgive you and show you his favour.
I will rejoice in the Lord with all my soul,
  my soul will rejoice as long as it lives.
Bless the Lord, all his chosen ones:
  all people, praise his greatness.
Fill your days with joy
  and proclaim his glory.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Praise the king of the ages in all your deeds.

Ps 32:1-22
Laus Domini providentis

Omnia per ipsum facta sunt” (Io 1, 3).

Rectos decet collaudátio.
1Exsultáte, iusti, in Dómino;*
  rectos decet collaudátio.
2Confitémini Dómino in cíthara,*
  in psaltério decem chordárum psállite illi.
3Cantáte ei cánticum novum,*
  bene psállite ei in vociferatióne,
4quia rectum est verbum Dómini,*
  et ómnia ópera eius in fide.
5Díligit iustítiam et iudícium;*
  misericórdia Dómini plena est terra.
6Verbo Dómini cæli facti sunt,*
  et spíritu oris eius omnis virtus eórum.
7Cóngregans sicut in utre aquas maris,*
  ponens in thesáuris abýssos.
8Tímeat Dóminum omnis terra,*
  a fácie autem eius formídent omnes inhabitántes orbem.
9Quóniam ipse dixit, et facta sunt,*
  ipse mandávit, et creáta sunt.
10Dóminus díssipat consília géntium,*
  írritas facit cogitatiónes populórum.
11Consílium autem Dómini in ætérnum manet,*
  cogitatiónes cordis eius in generatióne et generatiónem.
12Beáta gens, cui Dóminus est Deus,*
  pópulus, quem elégit in hereditátem sibi.
13De cælo respéxit Dóminus,*
  vidit omnes fílios hóminum.
14De loco habitáculi sui respéxit*
  super omnes, qui hábitant terram,
15qui finxit singillátim corda eórum,*
  qui intéllegit ómnia ópera eórum.
16Non salvátur rex per multam virtútem,*
  et gigas non liberábitur
in multitúdine virtútis suæ.
17Fallax equus ad salútem,*
  in abundántia autem virtútis suæ non salvábit.
18Ecce óculi Dómini super metuéntes eum,*
  in eos, qui sperant super misericórdia eius,
19ut éruat a morte ánimas eórum*
  et alat eos in fame.
20Anima nostra sústinet Dóminum,*
  quóniam adiútor et protéctor noster est;
21quia in eo lætábitur cor nostrum,*
  et in nómine sancto eius sperávimus.
22Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Rectos decet collaudátio.

Psalm 32 (33)
The Lord provides

Praise is fitting for loyal hearts.
Rejoice in the Lord, you just:
  it is good for the upright to praise him.
Proclaim the Lord on the lyre,
  play his song on the ten-stringed harp.
Sing a new song to the Lord,
  sing out your cries of triumph,
for the word of the Lord is truly just,
  and all his actions are faithful.
The Lord loves justice and right judgement;
  the earth is full of his loving kindness.
By the Lord’s word the heavens were made,
  and all their array by the breath of his mouth.
He gathered the seas as if in a bag,
  he stored up the depths in his treasury.
Let every land fear the Lord,
  let all the world be awed at his presence.
For he spoke, and they came into being;
  he commanded, and they were made.
The Lord confounds the counsel of the nations,
  throws the thoughts of the peoples into confusion.
But the Lord’s own counsel stands firm for ever,
  his thoughts last for all generations.
Happy the nation whose lord is God,
  the people he has chosen as his inheritance.
The Lord looks down from the heavens
  and sees all the children of men.
From his dwelling-place he looks
  upon all who inhabit the earth.
He moulded each one of their hearts,
  he understands all that they do.
The king will not be saved by his forces;
  the abundance of his strength will not set the strong man free.
Do not trust a horse to save you,
  whatever its swiftness and strength.
For see, the eyes of the Lord are on those who fear him,
  upon those who trust in his mercy,
hoping he will save their souls from death
  and their bodies from hunger.
Our souls praise the Lord,
  for he is our help and our protector,
for our hearts rejoice in him,
  and we trust in his holy name.
Lord, show us your loving kindness,
  just as we put our hope in you.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Praise is fitting for loyal hearts.

Lectio brevis2 Cor 1:3-5
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, Pater misericordiárum et Deus totíus consolatiónis, qui consolátur nos in omni tribulatióne nostra, ut possímus et ipsi consolári eos, qui in omni pressúra sunt, per exhortatiónem, qua exhortámur et ipsi a Deo; quóniam, sicut abúndant passiónes Christi in nobis, ita per Christum abúndat et consolátio nostra.
Short Reading
2 Corinthians 1:3-5 ©
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, a gentle Father and the God of all consolation, who comforts us in all our sorrows, so that we can offer others, in their sorrows, the consolation that we have received from God ourselves. Indeed, as the sufferings of Christ overflow to us, so, through Christ, does our consolation overflow.

Responsorium breve
℣. Fortitúdo mea* Et laus mea Dóminus. Fortitúdo.
℟. Et factus est mihi in salútem.* Et laus mea Dóminus. Glória Patri. Fortitúdo.
Short Responsory
The Lord is my strength. I will sing praise to him.
The Lord is my strength. I will sing praise to him.
He is my salvation.
The Lord is my strength. I will sing praise to him.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The Lord is my strength. I will sing praise to him.

Canticum

De Messia eiusque præcursore

Qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódit eam.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódit eam.
CanticleBenedictus

The Messiah and his forerunner

Anyone who hates his soul in this world will save it for the eternal life.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Anyone who hates his soul in this world will save it for the eternal life.

Preces
Fratres, Salvatórem nostrum, testem fidélem, per mártyres interféctos propter verbum Dei, celebrémus, clamántes:
Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Per mártyres tuos, qui líbere mortem in testimónium fídei sunt ampléxi,
  da nobis, Dómine, veram spíritus libertátem.
Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Per mártyres tuos, qui fidem usque ad sánguinem sunt conféssi,
  da nobis, Dómine, puritátem fideíque constántiam.
Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Per mártyres tuos, qui, sustinéntes crucem, tua vestígia sunt secúti,
  da nobis, Dómine, ærúmnas vitæ fórtiter sustinére.
Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Per mártyres tuos, qui stolas suas lavérunt in sánguine Agni,
  da nobis, Dómine, omnes insídias carnis mundíque devíncere.
Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Prayers and intercessions
Through the martyrs who were slain for God’s word, let us give glory to our Saviour, the faithful and true witness.
You redeemed us by your precious blood.
Through the martyrs, who bore witness to your love,
  set us free to live for you.
You redeemed us by your precious blood.
Through the martyrs, who proclaimed your saving death,
  give us a deep and constant faith.
You redeemed us by your precious blood.
Through the martyrs, who took up your cross,
  grant us courage for every trial.
You redeemed us by your precious blood.
Through the martyrs, washed in the blood of the Lamb,
  give us grace to conquer our weakness.
You redeemed us by your precious blood.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Omnípotens et miséricors Deus, qui mártyrem tuum N. passiónis suæ torménta superáre fecísti, concéde, ut, qui eius triúmphi diem celebrámus, insuperábiles tua protectióne ab hostis insídiis maneámus. Per Dóminum.
  Vel:
  Omnípotens sempitérne Deus, qui beáto N. usque ad mortem pro iustítia certáre tribuísti, fac nos, eius intercessióne, pro amóre tuo ómnia advérsa toleráre et ad te, qui solus es vita, tota virtúte properáre.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
God of power and mercy, you gave Saint N.
  the grace to overcome the sufferings of martyrdom.
Grant to us who celebrate his victory
  that the power of your protecting hand
  may keep us unshaken in the face of our ancient enemy
  and all his hidden snares.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  (one) God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2020 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2020 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top