Using calendar: England - Portsmouth - Oxfordshire - Abingdon. You can change this.
Dómine, lábia mea apéries.
Et os meum annuntiábit laudem tuam.
| Lord, open our lips.
And we shall praise your name.
| |||
Surréxit Dóminus vere, allelúia.
(repeat antiphon*)
1Veníte, exsultémus Dómino;
iubilémus Deo salutári nostro.
2Præoccupémus fáciem eius in confessióne
et in psalmis iubilémus ei.
(repeat antiphon*)
3Quóniam Deus magnus Dóminus
et rex magnus super omnes deos.
4Quia in manu eius sunt profúnda terræ,
et altitúdines móntium ipsíus sunt.
5Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
et siccam manus eius formavérunt.
(repeat antiphon*)
6Veníte, adorémus et procidámus
et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos,
7quia ipse est Deus noster,
et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
(repeat antiphon*)
8Utinam hódie vocem eius audiátis:
«Nolíte obduráre corda vestra,
9sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto,
ubi tentavérunt me patres vestri:
probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
(repeat antiphon*)
10Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus,
et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti.
11Et ipsi non cognovérunt vias meas;
ídeo iurávi in ira mea:
Non introíbunt in réquiem meam».
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
|
The Lord has truly risen, alleluia.
(repeat antiphon*)
Come, let us rejoice in the Lord,
let us acclaim God our salvation.
Let us come before him proclaiming our thanks,
let us acclaim him with songs.
(repeat antiphon*)
For the Lord is a great God,
a king above all gods.
For he holds the depths of the earth in his hands,
and the peaks of the mountains are his.
For the sea is his: he made it;
and his hands formed the dry land.
(repeat antiphon*)
Come, let us worship and bow down,
bend the knee before the Lord who made us;
for he himself is our God and we are his flock,
the sheep that follow his hand.
(repeat antiphon*)
If only, today, you would listen to his voice:
“Do not harden your hearts
as you did at Meribah,
on the day of Massah in the desert,
when your fathers tested me –
they put me to the test,
although they had seen my works.”
(repeat antiphon*)
“For forty years they wearied me,
that generation.
I said: their hearts are wandering,
they do not know my paths.
I swore in my anger:
they will never enter my place of rest.”
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)
|
* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.
Auróra lucis rútilat,
cælum resúltat láudibus,
mundus exsúltans iúbilat,
gemens inférnus úlulat,
Cum rex ille fortíssimus,
mortis confráctis víribus,
pede concúlcans tártara
solvit caténa míseros.
Ille, quem clausum lápide
miles custódit ácriter,
triúmphans pompa nóbili,
victor surgit de fúnere.
Inférni iam gemítibus
solútis et dolóribus,
quia surréxit Dóminus
respléndens clamat ángelus.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula.
Amen.
|
Light’s glittering morn bedecks the sky,
Heav’n thunders forth its victor cry:
The glad earth shouts her triumph high,
And groaning hell makes wild reply.
While he, the King of sovereign might,
Treads down death’s strength in death’s despite,
And trampling hell by victor’s right,
Brings forth his sleeping saints to light.
Fast barred beneath the stone of late,
In watch and ward where soldiers wait,
Now shining in triumphant state,
He rises victor from death’s gate.
Hell’s pains are loosed and tears are fled:
Captivity is captive led:
The angel, crowned with light, hath said:
‘The Lord is risen from the dead.’
Author of all, be thou our guide
In this our joy of Eastertide;
Whene’er assaults of death impend,
Thy people strengthen and defend.
To thee who, dead, again dost live,
All glory, Lord, thy people give:
All glory, as is ever meet,
To Father and to Paraclete.
|
Ps 85:1-17
| Psalm 85 (86)
|
Deus iudicabit in iustitia
Regem in decóre suo vidébunt óculi nostri, allelúia.
13Audíte, qui longe estis, quæ fécerim,*
et cognóscite, vicíni, fortitúdinem meam.
14Contérriti sunt in Sion peccatóres,*
possédit tremor ímpios.
Quis póterit habitáre de vobis cum igne devoránte?*
Quis habitábit ex vobis cum ardóribus sempitérnis?
15Qui ámbulat in iustítiis*
et lóquitur æquitátes,
qui réicit lucra ex rapínis*
et éxcutit manus suas, ne múnera accípiat,
qui obtúrat aures suas, ne áudiat sánguinem,*
et claudit óculos suos, ne vídeat malum:
16iste in excélsis habitábit,*
muniménta saxórum refúgium eius;
panis ei datus est,*
aquæ eius fidéles sunt.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Regem in decóre suo vidébunt óculi nostri, allelúia.
|
The Lord will give just judgementOur eyes will see the King in his splendour. Alleluia.
Hear what I have done, you who are far off,
and you who are near, learn of my strength.
In Zion, the sinners are afraid;
the hypocrites tremble.
Which of you could live with a devouring fire?
Which of you will abide in everlasting burning?
He who walks in justice, he who speaks fairly –
he who rejects the spoils of robbery –
he who throws back a bribe –
he who blocks his ears against murderous counsels –
he who shuts his eyes against evil sights –
this is he who will dwell on high, secure in a fortress of rocks.
Bread is given to him; his supply of water is secure.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Our eyes will see the King in his splendour. Alleluia.
|
Ps 97:1-9
| Psalm 97 (98)
|
Si mórtui sumus cum Christo, crédimus quia simul étiam vivémus cum eo; sciéntes quod Christus suscitátus ex mórtuis iam non móritur, mors illi ultra non dominátur. Quod enim mórtuus est, peccáto mórtuus est semel; quod autem vivit, vivit Deo. Ita et vos existimáte vos mórtuos quidem esse peccáto, vivéntes autem Deo in Christo Iesu.
|
We believe that having died with Christ we shall return to life with him: Christ, as we know, having been raised from the dead will never die again. Death has no power over him any more. When he died, he died, once for all, to sin, so his life now is life with God; and in that way, you too must consider yourselves to be dead to sin but alive for God in Christ Jesus.
|
℣. Surréxit Dóminus de sepúlcro,* Allelúia, allelúia. Surréxit.
℟. Qui pro nobis pepéndit in ligno.* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Surréxit.
|
The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
– The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
For our sake he died on the cross, alleluia, alleluia.
– The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
|
De Messia eiusque præcursoreOmnis, qui videt Fílium et credit in eum, habet vitam ætérnam, et ego resuscitábo eum in novíssimo die, allelúia.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Omnis, qui videt Fílium et credit in eum, habet vitam ætérnam, et ego resuscitábo eum in novíssimo die, allelúia.
|
The Messiah and his forerunnerAnyone who sees the Son and believes in him has eternal life, and I will raise him up on the last day. Alleluia.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Anyone who sees the Son and believes in him has eternal life, and I will raise him up on the last day. Alleluia.
|
Christum rogántes, qui tráditus est propter delícta nostra et resurréxit propter iustificatiónem nostram, ad eum clamémus:
– Per victóriam tuam salva nos, Dómine.
Christe salvátor, qui mortem devíncens nos lætificásti, resúrgens nos exaltásti et donis nos large replésti,
éxcita corda nostra et hanc diem Spíritus Sancti dono sanctífica.
– Per victóriam tuam salva nos, Dómine.
Qui in cælis ab ángelis glorificáris et in terra ab homínibus adoráris, te hoc resurrectiónis tuæ témpore deprecámur,
ut accípias adoratiónem nostram in spíritu et veritáte.
– Per victóriam tuam salva nos, Dómine.
Dómine Christe, salva nos et effúnde misericórdiam tuam super pópulum tuum, qui resurrectiónem præstolátur;
miserére nostri atque nos die isto ab omni malo custódi.
– Per victóriam tuam salva nos, Dómine.
Rex glóriæ, vita nostra, da nobis ut cum apparúeris,
tunc et nos appareámus tecum in glória.
– Per victóriam tuam salva nos, Dómine.
|
Let us pray to Christ, who was put to death for our sins and rose to life for our justification.
– Lord, save us by your victory.
Christ our Saviour, you have overcome death to give us joy and have risen to lift us to the heights;
awaken our hearts and make us holy this day by the gift of the Spirit.
– Lord, save us by your victory.
Angels in heaven praise you, men on earth adore you;
in this Easter season let us worship you in spirit and in truth.
– Lord, save us by your victory.
Lord Jesus, look with kindness on your people who hope for the resurrection;
have mercy on us today and keep us from all evil.
– Lord, save us by your victory.
Christ, our life, we look forward to the day of your coming;
let us appear with you and share in your glory.
– Lord, save us by your victory.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Adésto, quǽsumus, Dómine, famíliæ tuæ, et dignánter impénde, ut, quibus fídei grátiam contulísti, in resurrectióne Unigéniti tui portiónem largiáris ætérnam.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Lord God,
stand by your people
on whom you have bestowed the gift of faith.
Grant them their eternal heritage
in the resurrection of your only Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |