Universalis
Tuesday 28 January 2020    (other days)
Saint Thomas Aquinas, Priest, Doctor 
 on Tuesday of week 3 in Ordinary Time

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Ætérne sol, qui lúmine
creáta comples ómnia,
supréma lux et méntium,
te corda nostra cóncinunt.
Tuo fovénte Spíritu,
hic viva luminária
fulsére, per quæ sǽculis
patent salútis sémitæ.
Quod verba missa cǽlitus,
natíva mens quod éxhibet,
per hos minístros grátiæ
novo nitóre cláruit.
Horum corónæ párticeps,
doctrína honéstus lúcida,
hic vir beátus splénduit
quem prædicámus láudibus.
Ipso favénte, quǽsumus,
nobis, Deus, percúrrere
da veritátis trámitem,
possímus ut te cónsequi.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
Hymn
Worship, glory, praise and honour
To our God, high-throned above:
We, with many generations
Join to praise thy name of love.
In the scriptures, by the Spirit,
May we see the Saviour’s face,
Hear his word and heed his calling,
Know his will and grow in grace.

Ps 67:2-11
Triumphalis ingressus Domini

Ascendens in altum captivam duxit captivitatem, dedit dona hominibus” (Eph 4, 8).

Exsúrgit Deus et fúgiunt qui odérunt eum a fácie eius.
2Exsúrgit Deus, et dissipántur inimíci eius;*
  et fúgiunt qui odérunt eum a fácie eius.
3Sicut dissipátur fumus, tu díssipas;†
  sicut fluit cera a fácie ignis,*
  sic péreunt peccatóres a fácie Dei.
4Et iusti læténtur et exsúltent in conspéctu Dei*
  et delecténtur in lætítia.
5Cantáte Deo, psalmum dícite nómini eius;†
  iter fácite ei, qui fertur super nubes:*
  Dóminus nomen illi.
Iubiláte in conspéctu eius;†
  6pater orphanórum et iudex viduárum,*
  Deus in habitáculo sancto suo.
7Deus, qui inhabitáre facit desolátos in domo,†
  qui edúcit vinctos in prosperitátem;*
  verúmtamen rebélles habitábunt in árida terra.
8Deus, cum egrederéris in conspéctu pópuli tui,*
  cum pertransíres in desérto, terra mota est,
9étiam cæli distillavérunt a fácie Dei Sínai,*
  a fácie Dei Israel.
10Plúviam voluntáriam effundébas, Deus;*
  hereditátem tuam infirmátam, tu refecísti eam.
11Animália tua habitábant in ea,*
  parásti in bonitáte tua páuperi, Deus.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exsúrgit Deus et fúgiunt qui odérunt eum a fácie eius.

Psalm 67 (68)
The Lord's triumphal journey

Let God arise, let those who hate him flee before him.
God arises and his enemies are scattered:
  those who hate him flee from his sight.
You blow them away like wisps of smoke;
  as wax melts in front of a fire,
  so the wicked melt away before God.
The righteous are glad and exult in God’s sight;
  they rejoice in their gladness.
Sing to the Lord and celebrate his name!
Make a road for him who rides upon the clouds –
  “The Lord” is his name.
Rejoice in his sight,
  the father of orphans, defender of widows,
  God in his holy dwelling-place,
God, who gives the lonely a house to dwell in,
  God, who leads captives out into prosperity;
  but the rebellious shall live in a desert land.
God, when you set out in the sight of your people,
  when you crossed the wilderness – the earth shook.
The heavens sent down dew at your coming –
  the God of Sinai, the God of Israel.
At your bidding the rains came, O God,
  your inheritance was worn out but you refreshed it.
All your creatures took up residence there,
  in your goodness you made a place for the needy.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Let God arise, let those who hate him flee before him.

Ps 67:12-24

Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
12Dóminus dat verbum;*
  vírgines annuntiántes bona sunt agmen ingens:
«13Reges exercítuum fúgiunt, fúgiunt,*
  et spécies domus dívidit spólia.
14Et vos dormítis inter médias caulas:*
  alæ colúmbæ nitent argénto, et pennæ eius pallóre auri.
15Dum dispérgit Omnípotens reges super eam,*
  nive dealbátur Selmon».
16Mons Dei mons Basan,*
  mons cacúminum mons Basan.
17Ut quid invidétis, montes cacúminum,†
  monti, in quo beneplácitum est Deo inhabitáre?*
  Etenim Dóminus habitábit in finem.
18Currus Dei decem mília mílium:*
  Dóminus venit de Sínai in sancta.
19Ascendísti in altum, captívam duxísti captivitátem;†
  accepísti in donum hómines,*
  ut étiam rebélles hábitent apud Dóminum Deum.
20Benedíctus Dóminus die quotídie;*
  portábit nos Deus salutárium nostrórum.
21Deus noster, Deus ad salvándum;*
  et Dómini, Dómini éxitus mortis.
22Verúmtamen Deus confrínget cápita inimicórum suórum,*
  vérticem capillátum perambulántium in delíctis suis.
23Dixit Dóminus: «Ex Basan redúcam,*
  redúcam de profúndo maris,
24ut intingátur pes tuus in sánguine,*
  lingua canum tuórum ex inimícis portiónem invéniat».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.

Psalm 67 (68)

This God of ours is a God who saves. The Lord holds the keys of death.
The Lord gives out the word,
  and a great army of maidens brings the news:
“The kings of the armies are fleeing, they are fleeing,
  and the fair one at home is dividing the spoils.
While you sleep among the sheepfolds,
  the wings of the dove shine with silver,
  her feathers glow with green gold.
Through her the Almighty scatters the kings,
  and the mountain of Zalmon is white with snow.”
The mountain of Bashan is God’s mountain;
  the mountain of God is a high-peaked mountain.
Why do you envy it, you high-peaked mountains,
  envy the mountain that God has chosen?
  The Lord will dwell there for ever.
The chariots of God are ten thousand thousand:
  the Lord has come from Sinai to his holy sanctuary.
You have scaled the heights, you have taken captives,
  you have received men as gifts
  so that even the rebels live with the Lord God.
Blessings on the Lord, day after day!
  God will carry us, God our saviour.
Our God is a God of salvation,
  our Lord is a Lord who rescues from death.
Truly God will break the heads of his enemies,
  take the scalps of those who tread the path of crime.
The Lord has spoken:
  “I shall bring them back from Bashan,
  I shall bring them back from the depths of the sea,
so that your feet may be dipped in blood
  and the tongues of your dogs receive food from your enemies.”
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
This God of ours is a God who saves. The Lord holds the keys of death.

Ps 67:25-36

Regna terræ, cantáte Deo; psállite Dómino.
25Vidérunt ingréssus tuos, Deus,*
  ingréssus Dei mei, regis mei in sancta.
26Præcédunt cantóres,†
  postrémi véniunt psalléntes,*
  in médio iuvénculæ tympanístriæ.
«27In ecclésiis benedícite Deo,*
  Dómino, vos de fóntibus Israel».
28Ibi Béniamin adulescéntulus ducens eos,†
  príncipes Iudæ cum turma sua,*
  príncipes Zábulon, príncipes Néphthali.
29Manda, Deus, virtúti tuæ;*
  confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis.
30A templo tuo in Ierúsalem*
  tibi áfferent reges múnera.
31Increpa feram arúndinis,†
  congregatiónem taurórum in vítulis populórum,*
  prostérnant se cum láminis argénti.
Díssipa gentes, quæ bella volunt.†
  32Vénient optimátes ex Ægýpto,*
  Æthiópia prævéniet manus suas Deo.
33Regna terræ, cantáte Deo, psállite Dómino,†
  psállite Deo, 34qui fertur super cælum cæli ad oriéntem;*
  ecce dabit vocem suam, vocem virtútis.
35Tribúite virtútem Deo.†
  Super Israel magnificéntia eius*
  et virtus eius in núbibus.
36Mirábilis, Deus, de sanctuário tuo!†
  Deus Israel ipse tríbuet virtútem et fortitúdinem plebi suæ.*
  Benedíctus Deus!
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Regna terræ, cantáte Deo; psállite Dómino.

Psalm 67 (68)

Kingdoms of the earth, sing to God, praise the Lord.
They have seen your processions, O God,
  the processions of God, my king, to his sanctuary.
First came the singers, last the musicians,
  between them the maidens playing their drums.
“Bless God in the assemblies:
  bless the Lord, you who spring from Israel!”
There was young Benjamin, leading them,
  the princes of Judah in their rich robes,
  the princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
O God, command in your strength;
  make firm what you have achieved in us.
From your temple in Jerusalem,
  kings shall bring you tribute.
Rebuke the wild beast of the reeds,
  the herd of bulls, the lords of peoples.
  Let them lie prostrate before you with tribute of silver.
Scatter the peoples that delight in war.
  Nobles will come from Egypt,
  Ethiopia will stretch out its hands to God.
Kingdoms of the earth, sing to God;
  celebrate the Lord.
Sing to God who rides on the highest heavens,
  at the origin of all things.
Listen! – he speaks, a voice of power.
Acknowledge the strength of the Lord:
  his majesty is over Israel,
  his strength is in the clouds.
God inspires awe in his holy place;
  he, the God of Israel, gives power to his people;
  he gives them strength.
Blessed be God!
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Kingdoms of the earth, sing to God, praise the Lord.

℣. Audiam quid loquátur Dóminus Deus.
℟. Loquétur pacem ad plebem suam.
℣. I will listen to what the Lord has to say.
℟. He speaks of peace for his people.

Lectio prior
De libro Deuteronómii 26, 1-19

Professio fidei filiorum Abrahæ

In diébus illis: Locútus est Móyses pópulo dicens:
  1«Cum intráveris terram, quam Dóminus Deus tuus tibi datúrus est possidéndam, et obtinúeris eam atque habitáveris in illa, 2tolles primítias de cunctis frúgibus agri, quas collégeris de terra tua, quam Dóminus Deus tuus dabit tibi, et pones in cartállo pergésque ad locum, quem Dóminus Deus tuus elégerit, ut ibi hábitet nomen eius, 3 accedésque ad sacerdótem, qui fúerit in diébus illis, et dices ad eum: “Profíteor hódie coram Dómino Deo tuo quod ingréssus sim terram, pro qua iurávit pátribus nostris, ut daret eam nobis”. 4Suscipiénsque sacérdos cartállum de manu tua ponet ante altáre Dómini Dei tui, 5et loquéris in conspéctu Dómini Dei tui: “Syrus vagus erat pater meus et descéndit in Ægýptum et ibi peregrinátus est in paucíssimo número; crevítque in gentem magnam ac robústam et infinítæ multitúdinis. 6Afflixerúntque nos Ægýptii et persecúti sunt imponéntes ónera gravíssima. 7Et clamávimus ad Dóminum, Deum patrum nostrórum, qui exaudívit nos et respéxit humilitátem nostram et labórem atque angústias, 8et edúxit nos Dóminus de Ægýpto in manu forti et bráchio exténto, in ingénti pavóre, in signis atque porténtis, 9et introdúxit ad locum istum et trádidit nobis terram hanc lacte et melle manántem. 10Et ecce nunc áttuli primítias frugum terræ, quam dedísti mihi, Dómine”. Et dimíttes eas in conspéctu Dómini Dei tui et adoráto Dómino Deo tuo. 11Et epuláberis in ómnibus bonis, quæ Dóminus Deus tuus déderit tibi et dómui tuæ, tu et Levítes et ádvena, qui tecum est.
  12Quando compléveris décimam cunctárum frugum tuárum, anno tértio, anno decimárum, et déderis Levítæ et ádvenæ et pupíllo et víduæ, ut cómedant intra portas tuas et saturéntur, 13loquéris in conspéctu Dómini Dei tui: “Abstuli, quod sanctificátum est, de domo mea et dedi illud Levítæ et ádvenæ, pupíllo ac víduæ, sicut iussísti mihi; non præterívi mandáta tua, nec sum oblítus impérii tui, 14non comédi ex eis in luctu meo nec separávi ex eis in quálibet immundítia nec expéndi ex his quidquam mórtuo: obœdívi voci Dómini Dei mei et feci ómnia, sicut præcepísti mihi. 15Réspice de habitáculo sancto tuo, de cælo, et bénedic pópulo tuo Israel et terræ, quam dedísti nobis, sicut iurásti pátribus nostris, terræ lacte et melle manánti”.
  16Hódie Dóminus Deus tuus mandávit tibi, ut fácias præcépta hæc atque iudícia et custódias et ímpleas illa ex toto corde tuo et ex tota ánima tua. 17Dóminum elegísti hódie, ut sit tibi Deus, et ámbules in viis eius et custódias præcépta illíus et mandáta atque iudícia et obœ́dias eius império; 18et Dóminus elégit te hódie, ut sis ei pópulus peculiáris, sicut locútus est tibi, et custódias ómnia mandáta illíus, 19et fáciat te excelsiórem cunctis géntibus, quas creávit in laudem et nomen et glóriam suam, ut sis pópulus sanctus Dómini Dei tui, sicut locútus est».
First Reading
Deuteronomy 26:1-19 ©

The profession of faith

When you come to the land the Lord your God is giving you for an inheritance, when you have taken possession of it and are living in it, you must set aside the first-fruits of all the produce of the soil raised by you in the land the Lord is giving you. You must put them in a pannier and go to the place where the Lord your God chooses to give his name a home. You must go to the priest then in office and say to him, “Today I declare to the Lord my God that I have come to the land the Lord swore to our fathers he would give us.”
  The priest shall then take the pannier from your hand and lay it before the altar of the Lord your God. Then, in the sight of the Lord your God, you must make this pronouncement:
  “My father was a wandering Aramaean. He went down into Egypt to find refuge there, few in numbers; but there he became a nation, great, mighty, and strong. The Egyptians ill-treated us, they gave us no peace and inflicted harsh slavery on us. But we called on the Lord, the God of our fathers. The Lord heard our voice and saw our misery, our toil and our oppression; and the Lord brought us out of Egypt with mighty hand and outstretched arm, with great terror, and with signs and wonders. He brought us here and gave us this land, a land where milk and honey flow. Here then I bring the first-fruits of the produce of the soil that you, the Lord, have given me.”
  You must then lay them before the Lord your God, and bow down in the sight of the Lord your God. Then you are to feast on all the good things the Lord has given you, you and your household, and with you the Levite and the stranger who lives among you.
  In the third year, the tithing year, when you have finished reckoning the tithe of all your produce and have given it to the Levite, the stranger, the orphan and the widow, and they have eaten it in your towns and had their fill, you are to say in the sight of the Lord your God: “I have cleared my house of all that was consecrated. Yes, I have given it to the Levite, the stranger, the orphan and the widow, in accordance with all the commandments you laid on me, not going beyond your commandments, not forgetting them. I have not eaten any bread of mourning; I have consumed nothing that was unclean; I have offered nothing to the dead. I have obeyed the voice of the Lord my God and I have done all as you commanded me. Look down from the dwelling place of your holiness, from heaven, and bless your people Israel and the soil you have given us as you swore to our fathers, a land where milk and honey flow.”
  The Lord your God today commands you to observe these laws and customs; you must keep and observe them with all your heart and with all your soul.
  You have today made this declaration about the Lord: that he will be your God, but only if you follow his ways, keep his statutes, his commandments, his ordinances, and listen to his voice. And the Lord has today made this declaration about you: that you will be his very own people as he promised you, but only if you keep all his commandments; then for praise and renown and honour he will set you high above all the nations he has made, and you will be a people consecrated to the Lord, as he promised.
Responsorium
1 Petr 2, 9 a. 10; cf. Deut 7, 7. 8
℟. Vos estis pópulus in acquisitiónem, qui aliquándo non pópulus, nunc autem pópulus Dei;* Qui non consecúti misericórdiam, nunc autem misericórdiam consecúti.
℣. Dóminus elégit vos, quia diléxit vos, et redémit de domo servitútis.* Qui non.
Responsory
1 P 2:9-10; Dt 7:6,8
℟. You are a people set apart. Once you were not a people at all and now you are the People of God;* once you did not know God’s mercy, but now you have been given mercy.
℣. The Lord chose you because he loved you, and redeemed you from the house of slavery.* Once you did not know God’s mercy, but now you have been given mercy.

Lectio altera
Ex Collatiónibus sancti Thomæ de Aquíno presbýteri (Collatio 6 super "Credo in Deum")

Nullum virtutis exemplum abest a cruce

Quæ necéssitas quod Fílius Dei pro nobis paterétur? Magna, et potest cólligi duplex necéssitas; una est ad remédium contra peccáta, ália est ad exémplum quantum ad agénda.
  Ad remédium quidem quia contra ómnia mala, quæ incúrrimus propter peccáta, invenímus remédium per passiónem Christi.
  Sed non minor est utílitas quantum ad exémplum. Nam pássio Christi súfficit ad informándum totáliter vitam nostram. Quicúmque enim vult perfécte vívere, nihil áliud fáciat nisi ut contémnat quæ Christus in cruce contémpsit et áppetat quæ Christus appétiit. Nullum enim virtútis exémplum abest a cruce.
  Si enim quæris exémplum caritátis: Maiórem caritátem nemo habet ut ánimam suam ponat quis pro amícis suis. Hoc Christus in cruce. Et ídeo si pro nobis dedit ánimam suam, non debet esse grave sustinére quæcúmque mala pro eo.
  Si quæris patiéntiam, excelléntior in cruce invenítur. Patiéntia enim ex duóbus rédditur magna, aut cum magna quis patiénter suffert, aut cum ea suffert quæ vitáre posset et non vitat. Sed Christus magna pértulit in cruce, et patiénter, quia cum paterétur non comminabátur; tamquam ovis ad víctimam ductus est et non apéruit os suum. Magna ergo est patiéntia Christi in cruce: per patiéntiam currámus ad propósitum nobis certámen, aspiciéntes in auctórem fídei et consummatórem Iesum, qui propósito sibi gáudio sustínuit crucem, confusióne contémpta.
  Si quæris exémplum humilitátis, réspice crucifíxum: nam Deus vóluit iudicári sub Póntio Piláto et mori.
  Si quæris exémplum obœdiéntiæ, séquere eum qui factus est obœ́diens Patri usque ad mortem: Sicut enim per inobœdiéntiam uníus, scílicet Adæ, peccatóres constitúti sunt multi, ita per uníus obœdiéntiam iusti constituéntur multi.
  Si quæris exémplum contemnéndi terréna, séquere eum, qui est rex regum et dóminus dominántium, in quo sunt omnes thesáuri sapiéntiæ et sciéntiæ abscónditi, in cruce nudátum, delúsum, conspútum, cæsum, spinis coronátum et demum acéto et felle potátum.
  Non ergo afficiáris ad vestes et divítias, quia divisérunt sibi vestiménta mea; non ad honóres, quia ludíbria et vérbera expértus; non ad dignitátes, quia plecténtes corónam spíneam imposuérunt cápiti meo; non ad delícias, quia in siti mea potavérunt me acéto.
Second Reading
From a conference by Saint Thomas Aquinas, priest

The Cross exemplifies every virtue

Why did the Son of God have to suffer for us? There was a great need, and it can be considered in a twofold way: in the first place, as a remedy for sin, and secondly, as an example of how to act.
  It is a remedy, for, in the face of all the evils which we incur on account of our sins, we have found relief through the passion of Christ. Yet, it is no less an example, for the passion of Christ completely suffices to fashion our lives. Whoever wishes to live perfectly should do nothing but disdain what Christ disdained on the cross and desire what he desired, for the cross exemplifies every virtue.
  If you seek the example of love: Greater love than this no man has, than to lay down his life for his friends. Such a man was Christ on the cross. And if he gave his life for us, then it should not be difficult to bear whatever hardships arise for his sake.
  If you seek patience, you will find no better example than the cross. Great patience occurs in two ways: either when one patiently suffers much, or when one suffers things which one is able to avoid and yet does not avoid. Christ endured much on the cross, and did so patiently, because when he suffered he did not threaten; he was led like a sheep to the slaughter and he did not open his mouth. Therefore Christ’s patience on the cross was great. In patience let us run for the prize set before us, looking upon Jesus, the author and perfecter of our faith who, for the joy set before him, bore his cross and despised the shame.
  If you seek an example of humility, look upon the crucified one, for God wished to be judged by Pontius Pilate and to die.
  If you seek an example of obedience, follow him who became obedient to the Father even unto death. For just as by the disobedience of one man, namely, Adam, many were made sinners, so by the obedience of one man, many were made righteous.
  If you seek an example of despising earthly things, follow him who is the King of kings and the Lord of lords, in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge. Upon the cross he was stripped, mocked, spat upon, struck, crowned with thorns, and given only vinegar and gall to drink.
  Do not be attached, therefore, to clothing and riches, because they divided my garments among themselves. Nor to honours, for he experienced harsh words and scourgings. Nor to greatness of rank, for weaving a crown of thorns they placed it on my head. Nor to anything delightful, for in my thirst they gave me vinegar to drink.
Responsorium
Sap 7, 7-8; 9, 17
℟. Optávi et datus est mihi sensus; et invocávi et venit in me spíritus sapiéntiæ.* Præpósui illam regnis et sédibus, et divítias nihil esse duxi in comparatióne illíus.
℣. Consílium autem tuum, Dómine, quis sciet, nisi tu déderis sapiéntiam et míseris spíritum sanctum tuum de altíssimis?* Præpósui.
Responsory
℟. I prayed, and understanding was given to me; I entreated, and the spirit of wisdom came to me.* I esteemed her more than sceptres and thrones; compared with her, I held riches as nothing.
℣. Your purpose none may know, unless you grant your gift of wisdom, sending us from heaven your own Holy Spirit.* I esteemed her more than sceptres and thrones; compared with her, I held riches as nothing.

Oremus.
  Deus, qui beátum Thomam sanctitátis zelo ac sacræ doctrínæ stúdio conspícuum effecísti, da nobis, quǽsumus, et quæ dócuit intelléctu conspícere et quæ gessit imitatióne complére.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord, our God, since it was by your gift that Saint Thomas became so great a saint and theologian,
  give us grace to understand his teaching and follow his way of life.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2020 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2020 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top