on Saturday of the 2nd week of Advent
If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.
Dómine, lábia mea apéries.
Et os meum annuntiábit laudem tuam.
| Lord, open our lips.
And we shall praise your name.
| |||
Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus.
(repeat antiphon*)
1Veníte, exsultémus Dómino;
iubilémus Deo salutári nostro.
2Præoccupémus fáciem eius in confessióne
et in psalmis iubilémus ei.
(repeat antiphon*)
3Quóniam Deus magnus Dóminus
et rex magnus super omnes deos.
4Quia in manu eius sunt profúnda terræ,
et altitúdines móntium ipsíus sunt.
5Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
et siccam manus eius formavérunt.
(repeat antiphon*)
6Veníte, adorémus et procidámus
et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos,
7quia ipse est Deus noster,
et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
(repeat antiphon*)
8Utinam hódie vocem eius audiátis:
«Nolíte obduráre corda vestra,
9sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto,
ubi tentavérunt me patres vestri:
probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
(repeat antiphon*)
10Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus,
et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti.
11Et ipsi non cognovérunt vias meas;
ídeo iurávi in ira mea:
Non introíbunt in réquiem meam».
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
|
The Lord is the source of all wisdom: come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
Come, let us rejoice in the Lord,
let us acclaim God our salvation.
Let us come before him proclaiming our thanks,
let us acclaim him with songs.
(repeat antiphon*)
For the Lord is a great God,
a king above all gods.
For he holds the depths of the earth in his hands,
and the peaks of the mountains are his.
For the sea is his: he made it;
and his hands formed the dry land.
(repeat antiphon*)
Come, let us worship and bow down,
bend the knee before the Lord who made us;
for he himself is our God and we are his flock,
the sheep that follow his hand.
(repeat antiphon*)
If only, today, you would listen to his voice:
“Do not harden your hearts
as you did at Meribah,
on the day of Massah in the desert,
when your fathers tested me –
they put me to the test,
although they had seen my works.”
(repeat antiphon*)
“For forty years they wearied me,
that generation.
I said: their hearts are wandering,
they do not know my paths.
I swore in my anger:
they will never enter my place of rest.”
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)
|
* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.
Doctor ætérnus cóleris piúsque,
Christe, qui leges áperis salútis,
verba qui vitæ mérito putáris
solus habére.
Teque clamámus, bone Pastor orbis,
cǽlitus semper solidásse Sponsæ
verba, constánter quibus illa mundo
lumen adésset.
Ipse quin præbes fámulos corúscos,
áureas stellas velut emicántes,
certa qui nobis réserent beátæ
dógmata vitæ.
Unde te laudes récinant, Magíster,
Spíritus fundis bona qui stupénda
ore doctórum, tua quo poténter
lux patet alma.
Quique nunc iustus celebrátur, instet
ut tuam plebem per amœ́na lucis
des gradi, donec tibi dicat hymnos
lúmine pleno. Amen.
|
Who are these like stars appearing,
these, before God’s throne who stand?
Each a golden crown is wearing;
who are all this glorious band?
Alleluia! Hark, they sing,
praising loud their heavenly King.
Who are these of dazzling brightness,
clothed in God’s own righteousness?
These, whose robes of purest whiteness,
shall their lustre still possess,
still untouched by time’s rude hand?
Whence came all this glorious band?
These are they who have contended
for their Saviour’s honour long,
wrestling on till life was ended,
following not the sinful throng;
these who well the fight sustained,
triumph through the Lamb have gained.
These are they whose hearts were riven,
sore with woe and anguish tried,
who in prayer full oft have striven
with the God they glorified;
now, their painful conflict o’er,
God has bid them weep no more.
These, the Almighty contemplating,
did as priests before him stand,
soul and body always waiting
day and night at his command:
now in God’s most holy place
blest they stand before his face.
|
Ps 91:2-16
| Psalm 91 (92)
|
Dei beneficia in populum
Date magnificéntiam Deo nostro.
1Audíte, cæli, quæ loquor,*
áudiat terra verba oris mei!
2Stillet ut plúvia doctrína mea,*
fluat ut ros elóquium meum
quasi imber super herbam*
et quasi stillæ super grámina.
3Quia nomen Dómini invocábo:*
date magnificéntiam Deo nostro!
4Petra, perfécta sunt ópera eius,*
quia omnes viæ eius iustítia.
Deus fidélis et absque ulla iniquitáte,*
iustus et rectus.
5Peccavérunt ei, non fílii eius in sórdibus suis,*
generátio prava atque pervérsa.
6Hǽccine rédditis Dómino,*
pópule stulte et insípiens?
Numquid non ipse est pater tuus,*
qui possédit te, ipse fecit et stabilívit te?
7Meménto diérum antiquórum,*
cógita generatiónes síngulas;
intérroga patrem tuum, et annuntiábit tibi,*
maióres tuos, et dicent tibi.
8Quando dividébat Altíssimus gentes,*
quando separábat fílios Adam,
constítuit términos populórum*
iuxta númerum filiórum Israel;
9pars autem Dómini pópulus eius,*
Iacob funículus hereditátis eius.
10Invénit eum in terra desérta,*
in loco horróris et ululátu solitúdinis;
circúmdedit eum et atténdit*
et custodívit quasi pupíllam óculi sui.
11Sicut áquila próvocans ad volándum pullos suos*
et super eos vólitans
expándit alas suas et assúmpsit eum*
atque portávit super pennas suas.
12Dóminus solus dux eius fuit,*
et non erat cum eo deus aliénus.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Date magnificéntiam Deo nostro.
|
The things God has done for his peopleProclaim the greatness of our God.
Listen, heavens to what I say;
earth, hear the words of my mouth!
Let my teaching fall like the rain,
my speech descend like the dew,
like a shower on the grass,
like rain on the wheat.
For I shall call on the name of the Lord:
give praise to the greatness of our God!
His works are like a rock: they are perfect,
for all his ways are just.
God is faithful, he can do no wrong:
he is just and upright.
They have sinned against him, they are no children of his –
this filthy generation, wicked and perverse.
Is this how you repay the Lord,
you foolish and witless people?
Is he not your father, who took charge of you,
created you and made you exist?
Remember the days of old: think upon each generation.
Ask your father and he will tell you;
ask your ancestors, and they will let you know.
When the Most High divided the peoples,
when he was separating the children of Adam,
he laid down the boundaries of the people
according to the number of the children of Israel:
the Lord’s own portion was his people,
Jacob the measure of his inheritance.
He found him in a desert land, in a place of horror,
in the howling wilderness.
He protected him, looked after him,
guarded him as the apple of his eye.
Like an eagle teaching its chicks to fly, hovering close above them,
he spread out his wings and lifted him up,
carried him on his back.
The Lord alone led Jacob; no foreign god was with him.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Proclaim the greatness of our God.
|
Ps 8:2-10
| Psalm 8
|
Sapiéntiam sine fictióne dídici et sine invídia commúnico; divítias illíus non abscóndo. Infinítus enim thesáurus est homínibus; quem qui acquisiérunt, ad amicítiam in Deum se paravérunt propter disciplínæ dona commendáti.
|
What I learned without self-interest, I pass on without reserve; I do not intend to hide her riches. For she is an inexhaustible treasure to men, and those who acquire her win God’s friendship, commended as they are to him by the benefits of her teaching.
|
℣. Sapiéntiam sanctórum* Narrent pópuli. Sapiéntiam.
℟. Et laudes eórum núntiet Ecclésia.* Narrent pópuli. Glória Patri. Sapiéntiam.
|
The people tell about the wisdom of the saints.
– The people tell about the wisdom of the saints.
The Church sings their praises.
– The people tell about the wisdom of the saints.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– The people tell about the wisdom of the saints.
|
De Messia eiusque præcursoreQui docti fúerint, fulgébunt quasi splendor firmaménti et, qui ad iustítiam erúdiunt multos, quasi stellæ in perpétuas æternitátes.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Qui docti fúerint, fulgébunt quasi splendor firmaménti et, qui ad iustítiam erúdiunt multos, quasi stellæ in perpétuas æternitátes.
|
The Messiah and his forerunnerThe learned will shine as brightly as the vault of heaven, and those who have instructed many in virtue will shine like stars for all eternity.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The learned will shine as brightly as the vault of heaven, and those who have instructed many in virtue will shine like stars for all eternity.
|
Christo, bono pastóri, qui pro suis óvibus ánimam pósuit, laudes grati exsolvámus et supplicémus, dicéntes:
– Pasce pópulum tuum, Dómine.
Christe, qui in sanctis pastóribus misericórdiam et dilectiónem tuam dignátus es osténdere,
numquam désinas per eos nobíscum misericórditer ágere.
– Pasce pópulum tuum, Dómine.
Qui múnere pastóris animárum fungi per tuos vicários pergis,
ne destíteris nos ipse per rectóres nostros dirígere.
– Pasce pópulum tuum, Dómine.
Qui in sanctis tuis, populórum dúcibus, córporum animarúmque médicus exstitísti,
numquam cesses ministérium in nos vitæ et sanctitátis perágere.
– Pasce pópulum tuum, Dómine.
Qui, prudéntia et caritáte sanctórum, tuum gregem erudísti,
nos in sanctitáte iúgiter per pastóres nostros ædífica.
– Pasce pópulum tuum, Dómine.
|
Christ, the good shepherd, laid down his life for his sheep. Let us praise him with grateful hearts, as we pray:
– Lord, nourish the lives of your people.
Christ our Lord, in the holy pastors you reveal your love for us;
may we never be deprived of the care you show through them.
– Lord, nourish the lives of your people.
Through your sacred ministers you are present in our midst as the shepherd of our souls;
never cease to guide us through their teaching and encouragement.
– Lord, nourish the lives of your people.
In the saints who lead your people, you manifest your power of healing souls and bodies;
remain always with us to renew our lives in holiness.
– Lord, nourish the lives of your people.
By the example of the saints you instruct your faithful in the ways of wisdom and love;
through our pastors, help us grow to the full stature of perfection.
– Lord, nourish the lives of your people.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Deus, qui sanctum Ioánnem, presbýterum, perféctæ sui abnegatiónis et crucis amatórem exímium effecísti, concéde, ut, eius imitatióni iúgiter inhæréntes, ad contemplatiónem glóriæ tuæ perveniámus ætérnam.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Lord God, you gave Saint John of the Cross
the grace of complete self-denial
and an ardent love for the cross of Christ.
Grant that by following always in his footsteps
we may come to the eternal vision of your glory.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
one God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2019 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2019 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |