Universalis
Sunday 7 March 2021    (other days)
3rd Sunday of Lent 

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Hymnus
Audi, benígne Cónditor,
nostras preces cum flétibus,
sacráta in abstinéntia
fusas quadragenária.
Scrutátor alme córdium,
infírma tu scis vírium;
ad te revérsis éxhibe
remissiónis grátiam.
Multum quidem peccávimus,
sed parce confiténtibus,
tuíque laude nóminis
confer medélam lánguidis.
Sic corpus extra cónteri
dona per abstinéntiam,
ieiúnet ut mens sóbria
a labe prorsus críminum.
Præsta, Beáta Trínitas,
concéde, simplex Unitas,
ut fructuósa sint tuis
hæc parcitátis múnera. Amen.
Hymn
Sole hope of all the world and Lord,
Bestower of the great reward,
Receive the prayers thy servants raise
Mixed with meet psalms and chants of praise.
And though our conscience doth proclaim
Our deep transgressions and our shame,
Cleanse us, O God, we humbly plead,
From sins of thought and word and deed.
Our sins remember thou no more;
Forgive: thou art of mighty pow’r:
So take upon thee, Lord, our care
That pure in heart we make our prayer.
Therefore accept, O Lord, this tide
Of fast which thou hast sanctified,
That we may reach by mystic ways
The sacraments of Easter days.

Ps 109:1-5,7
Messias rex et sacerdos

Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius” (1 Cor 15, 25).

Dómine, rex omnípotens, líbera nos propter nomen tuum et da nobis locum pæniténtiæ.
1Dixit Dóminus Dómino meo:*
  «Sede a dextris meis,
donec ponam inimícos tuos*
  scabéllum pedum tuórum».
2Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion:*
  domináre in médio inimicórum tuórum.
3Tecum principátus in die virtútis tuæ,†
  in splendóribus sanctis,*
  ex útero ante lucíferum génui te.
4Iurávit Dóminus et non pænitébit eum:*
  «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
5Dóminus a dextris tuis,*
  conquassábit in die iræ suæ reges.
7De torrénte in via bibet,*
proptérea exaltábit caput.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dómine, rex omnípotens, líbera nos propter nomen tuum et da nobis locum pæniténtiæ.

Psalm 109 (110)
The Messiah, king and priest

Lord, almighty King, deliver us for the sake of your name. Give us the grace to return to you.
The Lord has said to my lord:
  “Sit at my right hand
  while I make your enemies your footstool.”
From Zion the Lord will give you a sceptre,
  and you will rule in the midst of your foes.
Royal power is yours in the day of your strength,
  among the sacred splendours.
  Before the dawn, I begot you from the womb.
The Lord has sworn, and he will not repent:
  “You are a priest for ever,
  a priest of the priesthood of Melchisedech.”
The Lord is at your right hand,
  and on the day of his anger he will shatter kings.
He will drink from the stream as he goes –
  he will hold his head high.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, almighty King, deliver us for the sake of your name. Give us the grace to return to you.

Ps 110:1-10
Magna opera Domini

Magna et mirabilia opera tua, Domine Deus omnipotens” (Ap 15, 3).

Redémpti sumus pretióso sánguine agni immaculáti Christi.
1Confitébor Dómino in toto corde meo,*
  in consílio iustórum et congregatióne.
2Magna ópera Dómini,*
  exquirénda ómnibus, qui cúpiunt ea.
3Decor et magnificéntia opus eius,*
  et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
4Memóriam fecit mirabílium suórum,*
  miséricors et miserátor Dóminus.
5Escam dedit timéntibus se;*
  memor erit in sǽculum testaménti sui.
6Virtútem óperum suórum annuntiávit pópulo suo,†
  ut det illis hereditátem géntium;*
  7ópera mánuum eius véritas et iudícium.
Fidélia ómnia mandáta eius,†
  8confirmáta in sǽculum sǽculi,*
  facta in veritáte et æquitáte.
9Redemptiónem misit pópulo suo,*
  mandávit in ætérnum testaméntum suum.
Sanctum et terríbile nomen eius.*
  10Inítium sapiéntiæ timor Dómini,
intelléctus bonus ómnibus faciéntibus ea;*
  laudátio eius manet in sǽculum sǽculi.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Redémpti sumus pretióso sánguine agni immaculáti Christi.

Psalm 110 (111)
Great are the works of the Lord

We were ransomed with the precious blood of Christ, the lamb who is without blemish.
I will give thanks to the Lord with all my heart
  in the council of the upright and the assembly.
Great are the works of the Lord,
  to be studied by all who delight in them.
His works are splendour and majesty,
  his righteousness lasts for ever and ever.
He gives us a record of the wonders he has worked,
  the Lord, the kind and compassionate.
He gives food to those who fear him:
  for all ages he will remember his covenant.
He has shown to his people the power of his deeds,
  he has given them the inheritance of the nations.
Steadfastness and justice
  are the works of the Lord.
All his precepts are to be trusted,
  they stand firm for ever and ever:
  they were laid down in faithfulness and justice.
He has sent deliverance to his people;
  he has set up his covenant for ever.
Holy is his name, and much to be feared.
  The fear of the Lord is the beginning of wisdom.
To those who fear him comes true understanding,
  and his praise endures for ever and ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
We were ransomed with the precious blood of Christ, the lamb who is without blemish.

Canticum1 Petr 2:21-24

De passione voluntaria servi Dei, Christi

Vere languóres nostros ipse tulit, et dolóres nostros ipse portávit.
21Christus passus est pro vobis†
  vobis relínquens exémplum,*
  ut sequámini vestígia eius:
22qui peccátum non fecit,*
nec invéntus est dolus in ore ipsíus;
23qui cum maledicerétur, non remaledicébat,†
  cum paterétur, non comminabátur,*
  commendábat autem iuste iudicánti;
24qui peccáta nostra ipse pértulit*
  in córpore suo super lignum,
ut peccátis mórtui iustítiæ viverémus;*
  cuius livóre sanáti estis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vere languóres nostros ipse tulit, et dolóres nostros ipse portávit.
Canticle1 Peter 2

Christ's passion, freely chosen

Ours were the sufferings he bore, ours the sorrows he carried.
Christ suffered for you, leaving you an example, to follow in his path.
He committed no sin, in his speech there was no deceit;
when they cursed him, he did not curse them;
when he suffered, he did not threaten retribution, but committed them to the one just judge.
He endured our sins in the sufferings of his body on the tree,
so that we would die to our sins and live for righteousness –
and by his bruises you have been healed.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Ours were the sufferings he bore, ours the sorrows he carried.

Lectio brevis
cf. 1 Cor 9:24-25
Hi, qui in stádio currunt, omnes quidem currunt, sed unus áccipit bravíum. Sic cúrrite, ut comprehendátis. Omnis autem, qui in agóne conténdit, ab ómnibus se ábstinet, et illi quidem, ut corruptíbilem corónam accípiant, nos autem incorrúptam.
Short Reading
(1 Corinthians 9:24-25) ©
All the runners at the stadium are trying to win, but only one of them gets the prize. You must run in the same way, meaning to win. All the fighters at the games go into strict training; they do this just to win a wreath that will wither away, but we do it for a wreath that will never wither.

Responsorium breve
℣. Atténde, Dómine, et miserére,* Quia peccávimus tibi. Atténde.
℟. Exáudi, Christe, supplicántum preces.* Quia peccávimus tibi. Glória Patri. Atténde.
Short Responsory
Hear us, Lord, and have mercy, for we have sinned against you.
Hear us, Lord, and have mercy, for we have sinned against you.
Listen, Christ, to the prayers of those who cry to you.
Hear us, Lord, and have mercy, for we have sinned against you.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Hear us, Lord, and have mercy, for we have sinned against you.

Canticum

Exsultatio animæ in Domino

Cum esset Iesus Hierosólymis in Pascha, in die festo, multi credidérunt in nómine Iesu, vidéntes signa eius, quæ faciébat.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Cum esset Iesus Hierosólymis in Pascha, in die festo, multi credidérunt in nómine Iesu, vidéntes signa eius, quæ faciébat.
CanticleMagnificat

My soul rejoices in the Lord

During Jesus’ stay in Jerusalem for the Passover many believed in his name when they saw the signs that he gave. (Year B)
Or: Whoever drinks the water that I shall give, says the Lord, will never be thirsty again.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
During Jesus’ stay in Jerusalem for the Passover many believed in his name when they saw the signs that he gave. (Year B)
Or: Whoever drinks the water that I shall give, says the Lord, will never be thirsty again.

Preces
Laus Deo Patri, qui pópulum electiónis e sémine incorruptíbili renásci vóluit per Verbum suum, quod manet in ætérnum. Ei pie supplicémus:
Propítius esto, Dómine, pópulo tuo.
Audi, miséricors Deus, supplicatiónes, quas pro cuncto pópulo tuo deférimus,
  ut desíderet se tuo pótius verbo quam cibo satiáre corpóreo.
Propítius esto, Dómine, pópulo tuo.
Doce nos gentem nostram et cunctos hómines sine discrímine vere et efficáciter amáre
  eósque in pace et bono semper ædificáre.
Propítius esto, Dómine, pópulo tuo.
Réspice omnes per baptísmum regenerándos,
  ut domum spiritálem, tamquam lápides vivi, tibi constítuant.
Propítius esto, Dómine, pópulo tuo.
Qui, per Ionam prædicántem, Ninivítas ad pæniténtiam excitásti,
  verbo tuo peccatórum corda convérte propítius.
Propítius esto, Dómine, pópulo tuo.
Tríbue moriéntibus in spe Christo iúdici occúrrere
  tuíque aspéctu in ætérnum gaudére.
Propítius esto, Dómine, pópulo tuo.
Prayers and intercessions
God the Father has chosen for himself a people, who are born again, not from any mortal seed but from his everlasting Word. Let us praise his name and turn to him in prayer.
Lord, have mercy on your people.
Merciful God, hear our prayers for all your people;
  may they hunger more for your word than for any human food.
Lord, have mercy on your people.
Teach us to love sincerely the people of our nation and of every race on earth;
  may we work for their peace and welfare.
Lord, have mercy on your people.
Strengthen those who will be reborn in baptism;
  make them living stones in the temple of your Spirit.
Lord, have mercy on your people.
May the dying go forward in hope to meet Christ, their judge;
  may they see your face and be happy for ever.
Lord, have mercy on your people.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, ómnium misericordiárum et totíus bonitátis auctor, qui peccatórum remédia in ieiúniis, oratiónibus et eleemósynis demonstrásti, hanc humilitátis nostræ confessiónem propítius intuére, ut, qui inclinámur consciéntia nostra, tua semper misericórdia sublevémur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
God our Father,
  in your infinite love and goodness
  you have shown us that
  prayer, fasting, and almsgiving
  are remedies for sin.
Accept the humble admission of our guilt,
  and when our conscience weighs us down
  let your unfailing mercy raise us up.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
(one) God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2021 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2021 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top