Using calendar: Ireland. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Hic est dies verus Dei,
sancto serénus lúmine,
quo díluit sanguis sacer
probrósa mundi crímina.
Fidem refúndit pérditis
cæcósque visu illúminat;
quem non gravi solvit metu
latrónis absolútio?
Opus stupent et ángeli,
pœnam vidéntes córporis
Christóque adhæréntem reum
vitam beátam cárpere.
Mystérium mirábile,
ut ábluat mundi luem,
peccáta tollat ómnium
carnis vítia mundans caro,
Quid hoc potest sublímius,
ut culpa quærat grátiam,
metúmque solvat cáritas
reddátque mors vitam novam?
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
Love’s redeeming work is done,
fought the fight, the battle won.
Lo, our Sun’s eclipse is o’er!
Lo, he sets in blood no more!
Vain the stone, the watch, the seal!
Christ has burst the gates of hell;
death in vain forbids him rise;
Christ has opened paradise.
Lives again our victor King;
where, O death, is now thy sting?
Dying once, he all doth save;
where thy victory, O grave?
Soar we now where Christ has led,
following our exalted Head;
made like him, like him we rise,
ours the cross, the grave, the skies.
Hail the Lord of earth and heaven!
Praise to thee by both be given:
thee we greet triumphant now;
hail, the Resurrection thou!
|
Ps 1:1-6
| Psalm 1
|
Ps 2:1-12
| Psalm 2
|
Ps 3:2-9
| Psalm 3
|
℣. Gavísi sunt discípuli, allelúia.
℟. Viso Dómino, allelúia.
| ℣. The disciples rejoiced, alleluia.
℟. When they saw the Lord, alleluia.
|
Vita novaFratres: 1Si conresurrexístis Christo, quæ sursum sunt quǽrite, ubi Christus est in déxtera Dei sedens; 2quæ sursum sunt sápite, non quæ supra terram. 3Mórtui enim estis, et vita vestra abscóndita est cum Christo in Deo! 4Cum Christus apparúerit, vita vestra, tunc et vos apparébitis cum ipso in glória.
5Mortificáte ergo membra, quæ sunt super terram: fornicatiónem, immundítiam, libídinem, concupiscéntiam malam et avarítiam, quæ est simulacrórum sérvitus, 6propter quæ venit ira Dei super fílios incredulitátis; 7in quibus et vos ambulástis aliquándo, cum viverétis in illis. 8Nunc autem depónite et vos ómnia: iram, indignatiónem, malítiam, blasphémiam, turpem sermónem de ore vestro; 9nolíte mentíri ínvicem, qui exuístis vos véterem hóminem cum áctibus eius 10et induístis novum, eum, qui renovátur in agnitiónem secúndum imáginem eius, qui creávit eum, 11ubi non est Græcus et Iudǽus, circumcísio et præpútium, bárbarus, Scytha, servus, liber, sed ómnia et in ómnibus Christus.
12Indúite vos ergo sicut elécti Dei, sancti et dilécti, víscera misericórdiæ, benignitátem, humilitátem, mansuetúdinem, longanimitátem, 13supportántes ínvicem et donántes vobis ipsis, si quis advérsus áliquem habet querélam; sicut et Dóminus donávit vobis, ita et vos; 14super ómnia autem hæc: caritátem, quod est vínculum perfectiónis. 15Et pax Christi dominétur in córdibus vestris, ad quam et vocáti estis in uno córpore. Et grati estóte.
16Verbum Christi hábitet in vobis abundánter, in omni sapiéntia docéntes et commonéntes vosmetípsos psalmis, hymnis, cánticis spiritálibus, in grátia cantántes in córdibus vestris Deo;17et omne, quodcúmque fácitis in verbo aut in ópere, ómnia in nómine Dómini Iesu grátias agéntes Deo Patri per ipsum.
|
Your life is hidden with Christ in GodSince you have been brought back to true life with Christ, you must look for the things that are in heaven, where Christ is, sitting at God’s right hand. Let your thoughts be on heavenly things, not on the things that are on the earth, because you have died, and now the life you have is hidden with Christ in God. But when Christ is revealed – and he is your life – you too will be revealed in all your glory with him.
That is why you must kill everything in you that belongs only to earthly life: fornication, impurity, guilty passion, evil desires and especially greed, which is the same thing as worshipping a false god; all this is the sort of behaviour that makes God angry. And it is the way in which you used to live when you were surrounded by people doing the same thing, but now you, of all people, must give all these things up: getting angry, being bad-tempered, spitefulness, abusive language and dirty talk; and never tell each other lies. You have stripped off your old behaviour with your old self, and you have put on a new self which will progress towards true knowledge the more it is renewed in the image of its creator; and in that image there is no room for distinction between Greek and Jew, between the circumcised or the uncircumcised, or between barbarian and Scythian, slave and free man. There is only Christ: he is everything and he is in everything.
You are God’s chosen race, his saints; he loves you, and you should be clothed in sincere compassion, in kindness and humility, gentleness and patience. Bear with one another; forgive each other as soon as a quarrel begins. The Lord has forgiven you; now you must do the same. Over all these clothes, to keep them together and complete them, put on love. And may the peace of Christ reign in your hearts, because it is for this that you were called together as parts of one body. Always be thankful.
Let the message of Christ, in all its richness, find a home with you. Teach each other, and advise each other, in all wisdom. With gratitude in your hearts sing psalms and hymns and inspired songs to God; and never say or do anything except in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
| ||||
℟. Si conresurrexístis Christo, quæ sursum sunt quǽrite, ubi Christus est in déxtera Dei sedens:* Quæ sursum sunt sápite, non quæ super terram, allelúia.
℣. Mórtui enim estis et vita vestra abscóndita est cum Christo in Deo. * Quæ.
|
℟. You have been raised to life with Christ. Set your hearts, then, on the things that are in heaven, where Christ sits on his throne at the right side of God.* Keep your minds fixed on things there, not on things here on earth, alleluia.
℣. You have died, and your life is hidden with Christ in God.* Keep your minds fixed on things there, not on things here on earth, alleluia.
|
Nova in Christo creaturaSermo mihi est ad vos, modo nati infántes, párvuli in Christo, nova proles Ecclésiæ, grátia Patris, fecúnditas Matris, germen pium, exámen novéllum, flos nostri honóris et fructus labóris, gáudium et coróna mea, omnes qui statis in Dómino.
Apostólicis verbis vos álloquor: Indúite Dóminum Iesum Christum, et carnis providéntiam ne fecéritis in concupiscéntiis, ut et vita induátis, quem sacraménto induístis. Quotquot enim in Christo baptizáti estis, Christum induístis. Non est Iudǽus et Græcus, non est servus neque liber, non est másculus aut fémina: omnes enim vos unum estis in Christo Iesu.
Hoc habet ipsa vis sacraménti: sacraméntum enim est vitæ novæ, quæ in hoc témpore íncipit a remissióne præteritórum ómnium peccatórum, perficiétur autem in resurrectióne mortuórum. Consepúlti enim estis cum Christo per baptísmum in mortem, ut, quemádmodum surréxit Christus a mórtuis, sic et vos in novitáte vitæ ambulétis.
Ambulátis autem nunc per fidem, quámdiu in hoc mortáli córpore peregrinámini a Dómino: sed via vobis certa ipse, ad quem ténditis, factus est Christus Iesus secúndum hóminem, quod pro nobis fíeri dignátus est. Servávit enim multam dulcédinem timéntibus se, apertúrus et perfectúrus eam sperántibus in se, cum id quod nunc in spe accépimus, étiam in re accepérimus.
Hódie dies octávus est nativitátis vestræ; hódie complétur in vobis signáculum fídei, quod apud antíquos patres in circumcisióne carnis fiébat octávo die carnális nativitátis. Unde et ipse Dóminus mortalitáte carnis resurgéndo se exspólians, et non quidem áliud, sed tamen ultra non moritúrum corpus exsúscitans, domínicum diem in sua resurrectióne signávit, qui post diem passiónis eius tértius, in número autem diérum post sábbatum octávus est, idémque primus.
Unde et vos nondum re, sed certa iam spe, quia et huius rei sacraméntum habétis, et pignus Spíritus accepístis, si resurrexístis cum Christo, quæ sursum sunt sápite, ubi Christus est in déxtera Dei sedens; quæ sursum sunt quǽrite, non quæ super terram. Mórtui enim estis, et vita vestra abscóndita est cum Christo in Deo. Cum Christus apparúerit, vita vestra, tunc et vos cum ipso apparébitis in glória.
|
A new creation in ChristI speak to you who have just been reborn in baptism, my little children in Christ, you who are the new offspring of the Church, gift of the Father, proof of Mother Church’s fruitfulness. All of you who stand fast in the Lord are a holy seed, a new colony of bees, the very flower of our ministry and fruit of our toil, my joy and my crown. It is the words of the Apostle that I address to you: Put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh and its desires, so that you may be clothed with the life of him whom you have put on in this sacrament. You have all been clothed with Christ by your baptism in him. There is neither Jew nor Greek; there is neither slave nor freeman; there is neither male nor female; you are all one in Christ Jesus.
Such is the power of this sacrament: it is a sacrament of new life which begins here and now with the forgiveness of all past sins, and will be brought to completion in the resurrection of the dead. You have been buried with Christ by baptism into death in order that, as Christ has risen from the dead, you also may walk in newness of life.
You are walking now by faith, still on pilgrimage in a mortal body away from the Lord; but he to whom your steps are directed is himself the sure and certain way for you: Jesus Christ, who for our sake became man. For all who fear him he has stored up abundant happiness, which he will reveal to those who hope in him, bringing it to completion when we have attained the reality which even now we possess in hope.
This is the octave day of your new birth. Today is fulfilled in you the sign of faith that was prefigured in the Old Testament by the circumcision of the flesh on the eighth day after birth. When the Lord rose from the dead, he put off the mortality of the flesh; his risen body was still the same body, but it was no longer subject to death. By his resurrection he consecrated Sunday, or the Lord’s day. Though the third after his passion, this day is the eighth after the Sabbath, and thus also the first day of the week.
And so your own hope of resurrection, though not yet realised, is sure and certain, because you have received the sacrament or sign of this reality, and have been given the pledge of the Spirit. If, then, you have risen with Christ, seek the things that are above, where Christ is seated at the right hand of God. Set your hearts on heavenly things, not the things that are on earth. For you have died and your life is hidden with Christ in God. When Christ, your life, appears, then you too will appear with him in glory.
| ||||
℟. Mórtui estis, et vita vestra abscóndita est cum Christo in Deo.* Cum Christus apparúerit, vita vestra, tunc et vos apparébitis cum ipso in glória, allelúia.
℣. Existimáte vos mórtuos quidem esse peccáto, vivéntes autem Deo, in Christo Iesu Dómino nostro.* Cum Christus.
|
℟. You have died and your life is hidden with Christ in God.* Your real life is Christ, and when he appears, then you too will appear with him and share his glory, alleluia.
℣. You are to think of yourselves as dead to sin but alive to God in union with Christ Jesus our Lord.* Your real life is Christ, and when he appears, then you too will appear with him and share his glory, alleluia.
|
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
non confúndar in ætérnum.
|
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.
|
Oremus.
Deus misericórdiæ sempitérnæ, qui in ipso paschális festi recúrsu fidem sacrátæ tibi plebis accéndis, auge grátiam quam dedísti, ut digna omnes intellegéntia comprehéndant quo lavácro ablúti, quo Spíritu regeneráti, quo sánguine sunt redémpti.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
God of eternal compassion,
each Easter you rekindle the faith of your consecrated people.
Give them still greater grace, so that all may truly understand
the waters in which they were cleansed,
the Spirit by which they were reborn,
the blood by which they were redeemed.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Africa: Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa
Latin America: Brazil
Asia: India · Indonesia · Malaysia · Singapore
Europe: Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Gibraltar · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales
Middle East: Southern Arabia
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |