Universalis
Wednesday 29 January 2020    (other days)
Wednesday of week 3 in Ordinary Time 

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 66 (67)

Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei” (Act 28, 28).

Adorémus Dóminum, quóniam ipse fecit nos.
(repeat antiphon*)
2Deus misereátur nostri et benedícat nobis;*
  illúminet vultum suum super nos,
3ut cognoscátur in terra via tua,*
  in ómnibus géntibus salutáre tuum.
  (repeat antiphon*)
4Confiteántur tibi pópuli, Deus;*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
5Læténtur et exsúltent gentes,†
  quóniam iúdicas pópulos in æquitáte*
  et gentes in terra dírigis.
  (repeat antiphon*)
6Confiteántur tibi pópuli, Deus,*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
7Terra dedit fructum suum;*
  benedícat nos Deus, Deus noster,
8benedícat nos Deus,*
  et métuant eum omnes fines terræ.
  (repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
Invitatory PsalmPsalm 66 (67)
Let us adore the Lord, for it is he who made us.
(repeat antiphon*)
O God, take pity on us and bless us,
  and let your face shine upon us,
so that your ways may be known across the world,
  and all nations learn of your salvation.
  (repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
Let the nations be glad and rejoice,
  for you judge the peoples with fairness
  and you guide the nations of the earth.
  (repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
The earth has produced its harvest:
  may God, our God, bless us.
May God bless us,
  may the whole world revere him.
  (repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Rerum creátor óptime
rectórque noster, réspice;
nos a quiéte nóxia
mersos sopóre líbera.
Te, sancte Christe, póscimus;
ignósce tu crimínibus,
ad confiténdum súrgimus
morásque noctis rúmpimus.
Mentes manúsque tóllimus,
Prophéta sicut nóctibus
nobis geréndum prǽcipit
Paulúsque gestis cénsuit.
Vides malum quod géssimus;
occúlta nostra pándimus,
preces geméntes fúndimus;
dimítte quod peccávimus.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Bright as fire in darkness,
Sharper than a sword,
Lives throughout the ages
God’s eternal word.
Father, Son and Spirit,
Trinity of might,
Compassed in your glory,
Give the world your light.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 88:2-19
Misericordiæ Domini super domum David

Deus ex semine David secundum promissionem eduxit Salvatorem Iesum” (Act 13, 22. 23).

Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam, Dómine.
2Misericórdias Dómini in ætérnum cantábo,*
  in generatiónem et generatiónem annuntiábo veritátem tuam in ore meo.
3Quóniam dixísti:†
  «In ætérnum misericórdia ædificábitur»,*
  in cælis firmábitur véritas tua.
«4Dispósui testaméntum elécto meo,*
  iurávi David servo meo:
5Usque in ætérnum confirmábo semen tuum*
  et ædificábo in generatiónem et generatiónem sedem tuam».
6Confitebúntur cæli mirabília tua, Dómine,*
  étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum.
7Quóniam quis in núbibus æquábitur Dómino,*
  símilis erit Dómino in fíliis Dei?
8Deus, metuéndus in consílio sanctórum,*
  magnus et terríbilis super omnes, qui in circúitu eius sunt.
9Dómine Deus virtútum, quis símilis tibi?*
  Potens es, Dómine, et véritas tua in circúitu tuo.
10Tu domináris supérbiæ maris,*
  elatiónes flúctuum eius tu mítigas.
11Tu conculcásti sicut vulnerátum Rahab,*
  in bráchio virtútis tuæ dispersísti inimícos tuos.
12Tui sunt cæli, et tua est terra,*
  orbem terræ et plenitúdinem eius tu fundásti.
13Aquilónem et austrum tu creásti,*
  Thabor et Hermon in nómine tuo exsultábunt.
14Tibi bráchium cum poténtia;*
  firma est manus tua, et exaltáta déxtera tua.
15Iustítia et iudícium firmaméntum sedis tuæ.*
  Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam.
16Beátus pópulus, qui scit iubilatiónem.*
  Dómine, in lúmine vultus tui ambulábunt
17et in nómine tuo exsultábunt tota die*
  et in iustítia tua exaltabúntur,
18quóniam decor virtútis eórum tu es,*
  et in beneplácito tuo exaltábitur cornu nostrum.
19Quia Dómini est scutum nostrum,*
  et Sancti Israel rex noster.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam, Dómine.

Psalm 88 (89)
The Lord's kindness to the house of David

Love and truth walk in your presence, Lord.
I will sing for ever of the kindnesses of the Lord:
  to generation upon generation
  my mouth will proclaim your faithfulness.
For you have said
  “My kindness shall be established for ever”;
  your faithfulness will be established in the heavens.
“I have made a covenant with my chosen one.
  I have sworn to David my servant:
To all eternity I will set your descendants firm;
  I shall build your house to last for all generations.”
The heavens will proclaim your wonders, O Lord,
  the assembly of your holy ones will proclaim your faithfulness.
For who in the sky can be compared to the Lord?
  Who could resemble the Lord among all the sons of God?
God is to be feared in the council of his holy ones,
  great and terrible above all who surround him.
Lord God of hosts, who is like you?
  Yours is the power, and faithfulness surrounds you.
You subdue the pride of the sea:
  when its waves rise high, you calm them.
You have trampled Rahab underfoot, like a wounded man;
  through the strength of your arm you have scattered your enemies.
Yours are the heavens and yours is the earth,
  you set firm the globe and all it contains.
You made the north and the south,
  Tabor and Hermon will rejoice in your name.
Your arm it is that has the power,
  your hand is strong, your right hand held high.
Your throne is founded on justice and right,
  kindness and faithfulness are your attendants.
Happy the nation that knows the cry of praise!
  They will walk in the light of your presence, Lord,
  and rejoice in your name all the day –
for you are the splendour of their strength,
  and by your good will our standard is held high.
For our shields belong to the Lord,
  and our king to the Holy One of Israel.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Love and truth walk in your presence, Lord.

Ps 88:20-30

Fílius Dei factus est ex sémine David secúndum carnem.
20Tunc locútus es in visióne sanctis tuis et dixísti:†
  «Pósui adiutórium in poténte*
  et exaltávi eléctum de plebe.
21Invéni David servum meum;*
  óleo sancto meo unxi eum.
22Manus enim mea firma erit cum eo,*
  et bráchium meum confortábit eum.
23Nihil profíciet inimícus in eo,*
  et fílius iniquitátis non ópprimet eum.
24Et concídam a fácie ipsíus inimícos eius*
  et odiéntes eum percútiam.
25Et véritas mea et misericórdia mea cum ipso,*
  et in nómine meo exaltábitur cornu eius.
26Et ponam super mare manum eius*
  et super flúmina déxteram eius.
27Ipse invocábit me: “Pater meus es tu,*
  Deus meus et refúgium salútis meæ”.
28Et ego primogénitum ponam illum,*
  excélsum præ régibus terræ.
29In ætérnum servábo illi misericórdiam meam*
  et testaméntum meum fidéle ipsi.
30Et ponam in sǽculum sǽculi semen eius*
  et thronum eius sicut dies cæli.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Fílius Dei factus est ex sémine David secúndum carnem.

Psalm 88 (89)

The Son of God was born into the house of David when he came into this world.
In a vision you spoke to your holy ones.
  You said, “I have given strength to a warrior,
  I have raised a chosen one from the people.
I have found David my servant,
  I have anointed him with my holy oil.
For my hand will always give him support,
  my right arm will give him strength.
The enemy shall make no headway against him,
  the son of iniquity shall have no power over him.
I will crush his foes in his sight
  and strike down those who hate him.
My faithfulness and kindness shall be with him
  and his strength will be triumphant through my name.
I shall extend his power over the sea,
  and his right hand over the rivers.
He will call upon me: ‘you are my father,
  my God and my safe refuge.’
And I shall make him my first-born,
  supreme over all the kings of the earth.
My kindness to him will continue for ever,
  my covenant with him will remain firm.
For all ages I shall establish his descendants,
  and for all the days of heaven his throne will stand.”
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Son of God was born into the house of David when he came into this world.

Ps 88:31-38

Semel iurávi David servo meo: Semen eius in ætérnum manébit.
31Si autem derelíquerint fílii eius legem meam*
  et in iudíciis meis non ambuláverint,
32si iustificatiónes meas profanáverint*
  et mandáta mea non custodíerint,
33visitábo in virga delíctum eórum*
  et in verbéribus iniquitátem eórum.
34Misericórdiam autem meam non avértam ab eo,*
  neque méntiar in veritáte mea.
35Non profanábo testaméntum meum*
  et, quæ procédunt de lábiis meis, non fáciam írrita.
36Semel iurávi in sancto meo:*
  David non méntiar.
37Semen eius in ætérnum manébit,*
  et thronus eius sicut sol in conspéctu meo
38et sicut luna firmus stabit in ætérnum*
  et testis in cælo fidélis».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Semel iurávi David servo meo: Semen eius in ætérnum manébit.

Psalm 88 (89)

Once for all, I have sworn to David my servant: his dynasty shall last for ever.
“But if his children abandon my law
  and walk no more in the paths of my decrees;
if they profane my judgements
  and do not keep to my commandments,
I will punish their transgressions with a rod,
  I will punish their wickedness with a beating.
Even so, I will not turn my kindness away from him,
  nor will I be untrue to my word.
I will not profane my covenant,
  I will not go against the word I have spoken.
I have sworn in my sanctuary, once and for all:
  I will not lie to David.
His seed shall remain for ever,
  his throne firm as the sun in my sight,
just as the moon stays firm for ever,
  a faithful witness in the sky.”
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Once for all, I have sworn to David my servant: his dynasty shall last for ever.

℣. Declarátio sermónum tuórum illúminat.
℟. Et intelléctum dat párvulis.
℣. The unfolding of your word gives light.
℟. It teaches the simple.

Lectio prior
De libro Deuteronómii 29, 1-5. 9-28

Maledictio super transgressores fœderis

In diébus illis: 1Vocávit Móyses omnem Israel et dixit ad eos: «Vos vidístis univérsa, quæ fecit Dóminus coram vobis in terra Ægýpti, pharaóni et ómnibus servis eius universǽque terræ illíus, 2tentatiónes magnas, quas vidérunt óculi tui, signa illa portentáque ingéntia; 3et non dedit Dóminus vobis cor intéllegens et óculos vidéntes et aures, quæ possint audíre, usque in præséntem diem. 4Addúxi vos quadragínta annis per desértum; non sunt attríta vestiménta vestra, nec calceaménta pedum tuórum vetustáte consúmpta sunt, 5panem non comedístis, vinum et síceram non bibístis, ut scirétis quia ego sum Dóminus Deus vester.
  9Vos statis hódie cuncti coram Dómino Deo vestro, príncipes vestri ac tribus et maióres natu atque præfécti, omnis vir Israel, 10líberi et uxóres vestræ et ádvena tuus, qui tecum morátur in castris, a lignórum cæsóribus usque ad hos, qui háuriunt aquas tuas, 11ut tránseas in fœ́dere Dómini Dei tui et in iure iurándo, quod hódie Dóminus Deus tuus pércutit tecum, 12ut súscitet te sibi hódie in pópulum, et ipse sit Deus tuus, sicut locútus est tibi et sicut iurávit pátribus tuis Abraham, Isaac et Iacob.
  13Nec vobis solis ego hoc fœdus fério et hæc iuraménta confírmo, 14sed cunctis hic nobíscum hódie præséntibus coram Dómino Deo nostro et illis, qui hódie hic nobíscum non adsunt. 15Vos enim nostis quómodo habitavérimus in terra Ægýpti et quómodo transiérimus per médium natiónum, quas transeúntes 16vidístis abominatiónes et idóla eórum, lignum et lápidem, argéntum et aurum, quæ colébant. 17Ne forte sit inter vos vir aut múlier, família aut tribus, cuius cor avérsum est hódie a Dómino Deo nostro, ut vadat et sérviat diis illárum géntium, et sit inter vos radix gérminans fel et absínthium; 18cumque audíerit verba iuraménti huius, benedícat sibi in corde suo dicens: “Pax erit mihi, etsi ambulábo in pravitáte cordis mei”, et absúmat terram irríguam et sitiéntem. 19Dóminus non ignóscet ei, sed tunc quam máxime furor eius fumábit et zelus contra hóminem illum, et sedébunt super eum ómnia maledícta, quæ scripta sunt in hoc volúmine, et delébit Dóminus nomen eius sub cælo 20et consúmet eum in perditiónem ex ómnibus tríbubus Israel, iuxta maledictiónes fœ́deris, quæ in hoc libro legis scriptæ sunt.
  21Dicétque sequens generátio, fílii vestri, qui nascéntur deínceps, et peregríni, qui de longe vénerint, vidéntes plagas terræ illíus et infirmitátes, quibus eam afflíxerit Dóminus, 22sulphur et salem; combústa est omnis humus eius, ita ut ultra non serátur, nec virens quíppiam gérminet in exémplum subversiónis Sódomæ et Gomórræ, Adamæ et Séboim, quas subvértit Dóminus in ira et furóre suo. 23Et dicent omnes gentes: “Quare sic fecit Dóminus terræ huic? Quæ est hæc ira furóris imménsa?”. 24Et respondébunt: “Quia dereliquérunt pactum Dómini, Dei patrum suórum, quod pépigit cum eis, quando edúxit eos de terra Ægýpti, 25et serviérunt diis aliénis et adoravérunt eos, quos nesciébant et quibus non fúerant attribúti; 26idcírco irátus est furor Dómini contra terram istam, ut indúceret super eam ómnia maledícta, quæ in hoc volúmine scripta sunt, 27et eiécit eos de terra eórum in ira et furóre et indignatióne máxima proiecítque in terram aliénam, sicut hódie comprobátur”.
  28Abscóndita Dómino Deo nostro, manifésta autem nobis et fíliis nostris usque in sempitérnum, ut faciámus univérsa verba legis huius».
First Reading
Deuteronomy 29:1-5,9-28 ©

Curses on the breakers of the covenant

Moses called the whole of Israel together and said to them:
  You have seen all that the Lord did before your eyes in the land of Egypt, to Pharaoh, to his servants and to his whole land, the great ordeals your own eyes witnessed, the signs and those great wonders. But until today the Lord has given you no heart to understand, no eyes to see, no ears to hear.
  For forty years I led you in the wilderness; the clothes on your back did not wear out and your sandals did not wear off your feet. You had no bread to eat, you drank no wine, no strong drink, learning thus that I, the Lord, am your God.
  All of you stand here today in the presence of the Lord your God: your heads of tribes, your elders, your scribes, all the men of Israel, with your children and your wives (and the stranger too who is in your camp, whether he cuts wood or draws water for you), and you are about to enter into the covenant of the Lord your God, a covenant ratified with dire sanctions, which he has made with you today, and by which, today, he makes a nation of you and he himself becomes a God to you, as he has promised and as he has sworn to your fathers Abraham, Isaac and Jacob.
  Not with you alone do I make this covenant today and pronounce these sanctions, but with him also who is not here today, as well as with him who stands with us here in the presence of the Lord our God.
  Yes, you know those among whom we lived in Egypt, those through whose lands we journeyed, the nations through whom we have passed. You have seen their abominations and their idols, the wood, the stone, the silver and gold they have in their countries.
  Let there be no man or woman among you, no clan or tribe, whose heart turns away from the Lord your God today to go and serve the gods of those nations. Let there be no root among you bearing fruit that is poisonous and bitter. If, after hearing these sanctions, such a man should bless himself in his heart and say, “I may follow the dictates of my own heart and still lack nothing; much water drives away thirst,” the Lord will not pardon him. The wrath and jealousy of the Lord will blaze against such a man; every curse written in this book will fall on him, and the Lord will blot out his name from under heaven. The Lord will single him out from all the tribes of Israel to his destruction, in accordance with all the curses of the covenant written in the Book of this Law.
  The future generation, your children who are to come after you, as also the stranger from a distant country, will see the plagues of that land and the diseases the Lord will inflict on it, and will exclaim, “Sulphur, salt, scorched earth, the whole land through! No one will sow, nothing grow, no grass spring ever again. Like this, Sodom and Gomorrah were overthrown, Admah and Zeboiim, which the Lord overthrew in his anger and his wrath.” And all the nations will exclaim, “Why has the Lord treated this land like this? Why this great blaze of anger?” And people will say, “Because they deserted the covenant of the Lord, the God of their fathers, the covenant he made with them when he brought them out of the land of Egypt; because they went and served other gods and worshipped them, gods they had not known, gods that were no part of their heritage from him, for this the anger of the Lord has blazed against this land, bringing on it all the curses written in this book. In anger, in fury, in fierce wrath the Lord has torn them from their country and flung them into another land where they are today.”
  Things hidden belong to the Lord our God but things revealed are ours and our children’s for all time, so that we may observe all the words of this Law.
Responsorium
Cf. Gal 3, 13-14; cf. Deut 8, 14 b
℟. Christus factus est pro nobis maledíctum, ut in gentes benedíctio Abrahæ fíeret,* Ut promissiónem Spíritus accipiámus per fidem.
℣. Edúxit nos Deus de terra Ægýpti et de domo servitútis liberávit nos.* Ut promissiónem.
Responsory
Ga 3:13-14; cf. Dt 8:14
℟. Christ was accursed for our sake so that the blessing of Abraham might include the pagans,* so that through faith we might receive the promised Spirit.
℣. God brought us out of the land of Egypt; he delivered us from the house of slavery,* so that through faith we might receive the promised Spirit.

Lectio altera
Ex Sermónibus sancti Bernárdi abbátis in Cánticum canticórum
(Sermo 61, 3-5: Opera omnia, 1839, 1, 2, 3033)

Ubi abundavit delictum, superabundavit et gratia

Ubi tuta firmáque infírmis secúritas et réquies, nisi in vulnéribus Salvatóris? Tanto illic secúrior hábito, quanto ille poténtior est ad salvándum. Fremit mundus, premit corpus, diábolus insidiátur; non cado, fundátus enim sum supra firmam petram. Peccávi peccátum grande; turbábitur consciéntia, sed non perturbábitur, quóniam vúlnerum Dómini recordábor. Nempe vulnerátus est propter iniquitátes nostras. Quid tam ad mortem, quod non Christi morte solvátur? Si ergo in mentem vénerit tam potens tamque éfficax medicaméntum, nulla iam possum morbi malignitáte terréri.
  Et ídeo liquet errásse illum qui ait: Maior est iníquitas mea, quam ut véniam mérear. Nisi quod non erat de membris Christi, nec pertinébat ad eum de Christi mérito, ut suum præsúmeret, suum díceret quod illíus esset; tamquam rem cápitis membrum.
  Ego vero fidénter quod ex me mihi deest usúrpo mihi ex viscéribus Dómini, quóniam misericórdia áffluunt, nec desunt forámina per quæ éffluant. Fodérunt manus eius et pedes, latúsque láncea foravérunt; et per has rimas licet mihi súgere mel de petra oleúmque de saxo duríssimo, id est gustáre et vidére quóniam suávis est Dóminus.
  Cogitábat cogitatiónes pacis, et ego nesciébam. Quis enim cognóvit sensum Dómini? aut quis consiliárius eius fuit? At clavis réserans, clavus pénetrans factus est mihi, ut vídeam voluntátem Dómini. Quidni vídeam per forámen? Clamat clavus, clamat vulnus, quod vere Deus sit in Christo mundum reconcílians sibi. Ferrum pertránsiit ánimam eius, et appropinquávit cor illíus, ut non iam non sciat cómpati infirmitátibus meis.
  Patet arcánum cordis per forámina córporis; patet magnum illud pietátis sacraméntum, patent víscera misericórdiæ Dei nostri, in quibus visitávit nos óriens ex alto. Quidni víscera per vúlnera páteant? In quo enim clárius quam in vulnéribus tuis eluxísset, quod tu, Dómine, suávis et mitis, et multæ misericórdiæ? Maiórem enim miseratiónem nemo habet, quam ut ánimam suam ponat quis pro addíctis morti et damnátis.
  Meum proínde méritum, miserátio Dómini. Non plane sum mériti inops, quámdiu ille miseratiónum non fúerit. Quod si misericórdiæ Dómini multæ, multus nihilóminus ego in méritis sum. Quid enim si multórum sim mihi cónscius delictórum? Nempe ubi abundávit delíctum, superabundávit et grátia. Et si misericórdiæ Dómini ab ætérno et usque in ætérnum, ego quoque misericórdias Dómini in ætérnum cantábo. Numquid iustítias meas? Dómine, memorábor iustítiæ tuæ solíus. Ipsa est enim et mea; nempe factus es mihi tu iustítia a Deo.
Second Reading
From a sermon on the Song of Songs by St Bernard of Clairvaux

Where sin abounded grace has overflowed

Where can the weak find a place of firm security and peace, except in the wounds of the Saviour? Indeed, the more secure is my place there, the more he can do to help me. The world rages, the flesh is heavy, and the devil lays his snares, but I do not fall, for my feet are planted on firm rock. I may have sinned gravely. My conscience would be distressed, but it would not be in turmoil, for I would recall the wounds of the Lord: he was wounded for our iniquities. What sin is there so deadly that it cannot be pardoned by the death of Christ? And so if I bear in mind this strong, effective remedy, I can never again be terrified by the malignancy of sin.
  Surely the man who said: My sin is too great to merit pardon, was wrong. He was speaking as though he were not a member of Christ and had no share in his merits, so that he could claim them as his own, as a member of the body can claim what belongs to the head. As for me, what can I appropriate that I lack from the heart of the Lord who abounds in mercy? They pierced his hands and feet and opened his side with a spear. Through the openings of these wounds I may drink honey from the rock and oil from the hardest stone: that is, I may taste and see that the Lord is sweet.
  He was thinking thoughts of peace, and I did not know it, for who knows the mind of the Lord, or who has been his counsellor? But the piercing nail has become a key to unlock the door, that I may see the good will of the Lord. And what can I see as I look through the hole? Both the nail and the wound cry out that God was in Christ reconciling the world to himself. The sword pierced his soul and came close to his heart, so that he might be able to feel compassion for me in my weaknesses.
  Through these sacred wounds we can see the secret of his heart, the great mystery of love, the sincerity of his mercy with which he visited us from on high. Where have your love, your mercy, your compassion shone out more luminously than in your wounds, sweet, gentle Lord of mercy? More mercy than this no one has than that he lay down his life for those who are doomed to death.
  My merit comes from his mercy; for I do not lack merit so long as he does not lack pity. And if the Lord’s mercies are many, then I am rich in merits. For even if I am aware of many sins, what does it matter? Where sin abounded grace has overflowed. And if the Lord’s mercies are from all ages for ever, I too will sing of the mercies of the Lord for ever. Will I not sing of my own righteousness? No, Lord, I shall be mindful only of your justice. Yet that too is my own; for God has made you my righteousness.
Responsorium
Is 53, 5; 1 Petr 2, 24
℟. Vulnerátus est propter iniquitátes nostras, attrítus est propter scélera nostra; disciplína pacis nostræ super eum.* Et livóre eius sanáti sumus.
℣. Peccáta nostra ipse pértulit in córpore suo super lignum, ut, peccátis mórtui, iustítiæ viverémus.* Et livóre.
Responsory
℟. He was pierced through for our faults, crushed for our sins. On him lies a punishment that brings us peace:* through his wounds we are healed.
℣. He himself bore our sins in his body on the tree, that we might die to sin and live to righteousness.* Through his wounds we are healed.

Oremus.
  Omnípotens sempitérne Deus, dírige actus nostros in beneplácito tuo, ut in nómine dilécti Fílii tui mereámur bonis opéribus abundáre.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
All-powerful, ever-living God,
  direct our steps in the way of your love,
so that our whole life may be fragrant
  with all we do in the name of Jesus, your beloved Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2020 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2020 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top