Universalis
Friday 13 December 2019    (other days)
Saint Lucy, Virgin, Martyr 
 on Friday of the 2nd week of Advent

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Vírginis Proles opiféxque Matris,
Virgo quem gessit peperítque Virgo,
vírginis festum cánimus tropǽum:
áccipe votum.
Hæc tua virgo, dúplici beáta
sorte dum gestit frágilem domáre
córporis sexum, dómuit cruéntum
córpore sæclum.
Inde nec mortem nec amíca mortis
sæva pœnárum génera pavéscens,
sánguine fuso méruit sacrátum
scándere cælum.
Huius obténtu, Deus alme, nostris
parce iam culpis, vítiis revúlsis,
quo tibi puri résonet per ævum
péctoris hymnus. Amen.
Hymn
All hail the power of Jesus’ name;
  Let Angels prostrate fall;
Bring forth the royal diadem
  To crown him Lord of all.
Crown him, ye Martyrs of your God,
  Who from his altar call;
Praise him whose way of pain ye trod,
  And crown him Lord of all.
Hail him, ye heirs of David’s line,
  Whom David Lord did call;
The God Incarnate, Man Divine,
  And crown him Lord of all.
Let every tribe and every tongue
  To him their hearts enthral,
Lift high the universal song,
  And crown him Lord of all.

Ps 114:1-9
Gratiarum actio

Per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei” (Act 14, 22).

Dómine, líbera ánimam meam de morte, pedes meos a lapsu.
1Diléxi, quóniam exáudit Dóminus*
  vocem deprecatiónis meæ.
2Quia inclinávit aurem suam mihi,*
  cum in diébus meis invocábam.
3Circumdedérunt me funes mortis,*
  et angústiæ inférni invenérunt me.
Tribulatiónem et dolórem invéni†
  4et nomen Dómini invocábam:*
  «O Dómine, líbera ánimam meam».
5Miséricors Dóminus et iustus,*
  et Deus noster miserétur.
6Custódiens párvulos Dóminus;*
  humiliátus sum, et salvum me fáciet.
7Convértere, ánima mea, in réquiem tuam,*
  quia Dóminus benefécit tibi;
8quia erípuit ánimam meam de morte,†
  óculos meos a lácrimis,*
  pedes meos a lapsu.
9Ambulábo coram Dómino*
  in regióne vivórum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dómine, líbera ánimam meam de morte, pedes meos a lapsu.

Psalm 114 (116A)
Thanksgiving

Lord, keep my soul from death, my feet from stumbling.
I love the Lord, for he has heard
  the cry of my appeal;
because he has turned his ear to me as I call on him,
  day by day.
The ropes of death surrounded me,
  Hell held me tight,
I had found pain and tribulation –
  but I called on the Lord’s name:
  “O Lord, free my soul.”
The Lord is compassionate and just;
  our God takes pity on us.
The Lord cares for the simple –
  I was brought low, but he saved me.
Return, my soul, to your rest,
  for the Lord has looked after you;
he has rescued my spirit from death, my eyes from tears,
  he has saved my feet from stumbling.
I shall walk in the presence of the Lord
  in the land of the living.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, keep my soul from death, my feet from stumbling.

Ps 120:1-8
Custos populi

Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus” (Ap 7, 16).

Auxílium meum a Dómino, qui fecit cælum et terram.
1Levábo óculos meos in montes:*
  unde véniet auxílium mihi?
2Auxílium meum a Dómino,*
  qui fecit cælum et terram.
3Non dabit in commotiónem pedem tuum,*
  neque dormitábit, qui custódit te.
4Ecce non dormitábit neque dórmiet,*
  qui custódit Israel.
5Dóminus custódit te,†
  Dóminus umbráculum tuum,*
  ad manum déxteram tuam.
6Per diem sol non percútiet te,*
  neque luna per noctem.
7Dóminus custódiet te ab omni malo;*
  custódiet ánimam tuam Dóminus.
8Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum*
  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Auxílium meum a Dómino, qui fecit cælum et terram.

Psalm 120 (121)
The guardian of the people

My help shall come from the Lord, who made heaven and earth.
I shall lift my eyes to the hills:
  where is my help to come from?
My help will come from the Lord,
  who made heaven and earth.
He will not let your foot slip:
  he will not doze, your guardian.
Behold, he will not doze or sleep,
  the guardian of Israel.
The Lord is your guardian, the Lord is your shade;
  he is at your right hand.
By day the sun will not strike you;
  nor the moon by night.
The Lord will guard you from all harm;
  the Lord will guard your life.
The Lord will guard your coming and your going
  both now and for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
My help shall come from the Lord, who made heaven and earth.

CanticumAp 15:3-4

Hymnus adorationis

Iustæ et veræ sunt viæ tuæ, Rex sæculórum.
3Magna et mirabília ópera tua,*
  Dómine Deus omnípotens;
iustæ et veræ viæ tuæ,*
  Rex géntium!
4Quis non timébit, Dómine,*
  et glorificábit nomen tuum?
Quia solus Sanctus,†
  quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo,*
  quóniam iudícia tua manifestáta sunt.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iustæ et veræ sunt viæ tuæ, Rex sæculórum.
CanticleApocalypse 15

A hymn of adoration

Your ways are just and true, King of all the ages.
Great and wonderful are your deeds,
  O Lord God the Almighty!
Just and true are your ways,
  O King of the ages!
Who shall not fear and glorify your name, O Lord?
  For you alone are holy.
All nations shall come and worship you,
  for your judgements have been revealed.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Your ways are just and true, King of all the ages.

Lectio brevis1 Petr 4:13-14
Sed, quemádmodum communicátis Christi passiónibus, gaudéte, ut et in revelatióne glóriæ eius gaudeátis exsultántes. Si exprobrámini in nómine Christi, beáti, quóniam Spíritus glóriæ et Dei super vos requiéscit.
Short Reading1 Peter 4:13-14 ©
Beloved, if you can have some share in the sufferings of Christ, be glad, because you will enjoy a much greater gladness when his glory is revealed. It is a blessing for you when they insult you for bearing the name of Christ, because it means that you have the Spirit of glory, the Spirit of God resting on you.

Responsorium breve
℣. Probásti nos, Deus,* Et eduxísti nos in refrigérium. Probásti.
℟. Igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum.* Et eduxísti nos in refrigérium. Glória Patri. Probásti.
Short Responsory
You have tested us, God, and you have brought us out into freedom again.
You have tested us, God, and you have brought us out into freedom again.
You have refined us like silver.
You have tested us, God, and you have brought us out into freedom again.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
You have tested us, God, and you have brought us out into freedom again.

Canticum

Exsultatio animæ in Domino

In tua patiéntia possedísti ánimam tuam, Lúcia, sponsa Christi: odísti quæ in mundo sunt, et corúscas cum ángelis; sánguine próprio inimícum vicísti.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In tua patiéntia possedísti ánimam tuam, Lúcia, sponsa Christi: odísti quæ in mundo sunt, et corúscas cum ángelis; sánguine próprio inimícum vicísti.
CanticleMagnificat

My soul rejoices in the Lord

By your endurance you gained eternal life, Saint Lucy, bride of Christ. You despised the things of this world; now you are in glory with the angels. With your own blood you overcame the enemy.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
By your endurance you gained eternal life, Saint Lucy, bride of Christ. You despised the things of this world; now you are in glory with the angels. With your own blood you overcame the enemy.

Preces
Hac hora, qua Rex mártyrum vitam suam in cena óbtulit et in cruce depósuit, grátias agámus illi, dicéntes:
Te, Dómine, celebrámus.
Te, Dómine, celebrámus, quia in finem dilexísti nos, salvátor noster, omnis martýrii fons et exémplum:
Te, Dómine, celebrámus.
Quia omnes peccatóres pæniténtes in prǽmium vitæ vocásti:
Te, Dómine, celebrámus.
Quia sánguinem novi et ætérni testaménti, in remissiónem peccatórum effúsum, hódie obtúlimus:
Te, Dómine, celebrámus.
Quia hac die per grátiam tuam in fide perseverávimus:
Te, Dómine, celebrámus.
Quia tuæ morti multos fratres hódie sociásti:
Te, Dómine, celebrámus.
Prayers and intercessions
Let us give thanks to the king of martyrs, for this is the hour when he offered himself in the last supper and laid down his life on the cross.
We praise you, Christ the Lord.
We praise you, Christ our Saviour, example and strength of the martyrs, because you have loved us to the end;
We praise you, Christ the Lord.
Because you have promised repentant sinners the reward of eternal life,
We praise you, Christ the Lord.
Because you have called the Church to offer the blood of the new and eternal covenant, the blood shed for the remission of sins,
We praise you, Christ the Lord.
Because you have brought us to this day with the gift of faith intact,
We praise you, Christ the Lord.
Because of the many brothers who today have come to share in your saving death,
We praise you, Christ the Lord.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Intercéssio nos, quǽsumus, Dómine, sanctæ Lúciæ, vírginis et mártyris, gloriósa confóveat, ut eius natalícia et temporáliter frequentémus et conspiciámus ætérna.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let the prayer of the virgin martyr Lucy support us, Lord,
  so that with each passing year we may celebrate her entry into life,
  and finally see you face to face in heaven.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2019 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2019 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top