Monday 2 October 2023 (other days)
The Holy Guardian Angels
on Monday of week 26 in Ordinary Time
on Monday of week 26 in Ordinary Time
Using calendar: Malta. You can pick a diocese or region.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Ætérne rerum cónditor,
qui mare, solum, ǽthera
gubérnas, iustus rédditor
cunctis secúndum ópera,
Supérbum qui iam spíritum
eiúsque cunctos cómplices
condémnans in intéritum,
veros firmásti súpplices,
Precámur te fidéntius,
hos defensóres dírige,
nobis per quos propítius
salútis dona pórrige.
Nos consolándo vísitent,
purgent, inflámment, dóceant,
ad bona semper íncitent,
vim dǽmonum coérceant.
O angelórum glória,
secúro gressu pérgere
fac horum nos custódia,
ut te possímus cérnere.
Sint, angelórum Dómine,
honóris tibi cántica,
qui miro præbes órdine
illis nobísque cǽlica. Amen.
|
Come, Spirit blest, with God the Son
and God the Father, ever one:
shed forth your grace within our breast
and live in us, a ready guest.
By every power, by heart and tongue,
by act and deed, your praise be sung.
Inflame with perfect love each sense,
that others’ souls may kindle thence.
|
Ps 30:2-9
| Psalm 30 (31)
|
Ps 30:10-17Illúmina fáciem tuam super servum tuum, Dómine.
10Miserére mei, Dómine, quóniam tríbulor;†
conturbátus est in mæróre óculus meus,*
ánima mea et venter meus.
11Quóniam defécit in dolóre vita mea*
et anni mei in gemítibus;
infirmáta est in paupertáte virtus mea,*
et ossa mea contabuérunt.
12Apud omnes inimícos meos factus sum oppróbrium†
et vicínis meis valde et timor notis meis:*
qui vidébant me foras, fugiébant a me.
13Oblivióni a corde datus sum tamquam mórtuus;*
factus sum tamquam vas pérditum.
14Quóniam audívi vituperatiónem multórum:*
horror in circúitu;
in eo dum convenírent simul advérsum me,*
auférre ánimam meam consiliáti sunt.
15Ego autem in te sperávi, Dómine;†
dixi: «Deus meus es tu,*
16in mánibus tuis sortes meæ».
Eripe me de manu inimicórum meórum*
et a persequéntibus me;
17illústra fáciem tuam super servum tuum,*
salvum me fac in misericórdia tua.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Illúmina fáciem tuam super servum tuum, Dómine.
| Psalm 30 (31)Lord, let your face shine on your servant.
Take pity on me, Lord, for I am troubled:
my eyes grow weak with sorrow,
the very centre of my being is disturbed.
For my life is worn out with distress,
my years with groaning;
my strength becomes weakness,
my bones melt away.
I am a scandal and a disgrace,
so many are my enemies;
to my friends and neighbours,
I am a thing to fear.
When they see me in the street,
they run from me.
I have vanished from their minds as though I were dead,
or like a pot that is broken.
I know this – for I have heard the scolding of the crowd.
There is terror all around,
for when they come together against me
it is my life they are resolved to take.
But I put my trust in you, Lord;
I say: “You are my God,
my fate is in your hands.”
Tear me from the grip of my enemies,
from those who hound me;
let your face shine upon your servant,
in your kindness, save me.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Lord, let your face shine on your servant.
|
Ps 30:20-25Benedíctus Dóminus, quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi.
20Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine,*
quam abscondísti timéntibus te.
Perfecísti eis, qui sperant in te,*
in conspéctu filiórum hóminum.
21Abscóndes eos in abscóndito faciéi tuæ*
a conturbatióne hóminum;
próteges eos in tabernáculo*
a contradictióne linguárum.
22Benedíctus Dóminus,*
quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi in civitáte muníta.
23Ego autem dixi in trepidatióne mea:*
«Præcísus sum a conspéctu oculórum tuórum».
Verúmtamen exaudísti vocem oratiónis meæ,*
dum clamárem ad te.
24Dilígite Dóminum, omnes sancti eius:†
fidéles consérvat Dóminus*
et retríbuit abundánter faciéntibus supérbiam.
25Viríliter ágite, et confortétur cor vestrum,*
omnes, qui sperátis in Dómino.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedíctus Dóminus, quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi.
| Psalm 30 (31)Blessed be the Lord, who has shown me the wonders of his love.
How very many are the pleasures, Lord,
that you have stored up for those who fear you.
You have made these things ready for those who trust in you,
to give them in the sight of all men.
Far away from the plottings of men
you hide them in your secret place.
You keep them safe in your dwelling-place
far from lying tongues.
Blessed be the Lord,
for he has shown me his wonderful kindness
within the fortified city.
In my terror, I said
“I am cut off from your sight”;
but you heard the voice of my prayer
when I called to you.
Love the Lord, all his chosen ones.
The Lord keeps his faithful ones safe,
heaps rich revenge on the arrogant.
Be brave, let your hearts be strong,
all who trust in the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Blessed be the Lord, who has shown me the wonders of his love.
|
℣. Dírige me, Dómine, in veritáte tua, et doce me.
℟. Quia tu es Deus salútis meæ.
| ℣. Lead me in the way of your truth and teach me, O Lord.
℟. You are the God who saves me.
|
Paulus in iudicium vocatus12Scire vos volo, fratres, quia, quæ circa me sunt, magis ad proféctum venérunt evangélii, 13ita ut víncula mea manifésta fíerent in Christo in omni prætório et in céteris ómnibus, 14et plures e frátribus in Dómino confidéntes vínculis meis abundántius audére sine timóre verbum loqui. 15Quidam quidem et propter invídiam et contentiónem, quidam autem et propter bonam voluntátem Christum prǽdicant; 16hi quidem ex caritáte sciéntes quóniam in defensiónem evangélii pósitus sum, 17illi autem ex contentióne Christum annúntiant, non sincére, existimántes pressúram se suscitáre vínculis meis. 18Quid enim? Dum omni modo, sive sub obténtu sive in veritáte, Christus annuntiétur, et in hoc gáudeo; sed et gaudébo, 19scio enim quia hoc mihi provéniet in salútem per vestram oratiónem et subministratiónem Spíritus Iesu Christi, 20secúndum exspectatiónem et spem meam quia in nullo confúndar, sed in omni fidúcia sicut semper et nunc magnificábitur Christus in córpore meo, sive per vitam sive per mortem.
21Mihi enim vívere Christus est et mori lucrum. 22Quod si vívere in carne, hic mihi fructus óperis est, et quid éligam ignóro. 23Coártor autem ex his duóbus: desidérium habens dissólvi et cum Christo esse, multo magis mélius; 24permanére autem in carne magis necessárium est propter vos. 25Et hoc confídens scio quia manébo et permanébo ómnibus vobis ad proféctum vestrum et gáudium fídei, 26ut gloriátio vestra abúndet in Christo Iesu in me per meum advéntum íterum ad vos.
|
Paul is called to judgementI am glad to tell you, brothers, that the things that happened to me have actually been a help to the Good News.
My chains, in Christ, have become famous not only all over the Praetorium but everywhere, and most of the brothers have taken courage in the Lord from these chains of mine and are getting more and more daring in announcing the Message without any fear. It is true that some of them are doing it just out of rivalry and competition, but the rest preach Christ with the right intention, out of nothing but love, as they know that this is my invariable way of defending the gospel. The others, who proclaim Christ for jealous or selfish motives, do not mind if they make my chains heavier to bear. But does it matter? Whether from dishonest motives or in sincerity, Christ is proclaimed; and that makes me happy; and I shall continue being happy, because I know this will help to save me, thanks to your prayers and to the help which will be given to me by the Spirit of Jesus. My one hope and trust is that I shall never have to admit defeat, but that now as always I shall have the courage for Christ to be glorified in my body, whether by my life or by my death. Life to me, of course, is Christ, but then death would bring me something more; but then again, if living in this body means doing work which is having good results – I do not know what I should choose. I am caught in this dilemma: I want to be gone and be with Christ, which would be very much the better, but for me to stay alive in this body is a more urgent need for your sake. This weighs with me so much that I feel sure I shall survive and stay with you all, and help you to progress in the faith and even increase your joy in it; and so you will have another reason to give praise to Christ Jesus on my account when I am with you again.
| ||||
℟. Scio, secúndum exspectatiónem et spem meam, quia in nullo confúndar; sed in omni fidúcia, sicut semper et nunc,* Magnificábitur Christus in córpore meo, sive per vitam sive per mortem.
℣. Mihi enim vívere Christus est et mori lucrum.* Magnificábitur.
|
℟. My one hope is that I shall never have to admit defeat,* but I trust that now as always I shall have the courage for Christ to be glorified in my body, whether by my life or by my death.
℣. Life to me, of course, is Christ. Death would bring me something more,* but I trust that now as always I shall have the courage for Christ to be glorified in my body, whether by my life or by my death.
|
Custodiant te in omnibus viis tuisAngelis suis mandávit de te, ut custódiant te in ómnibus viis tuis. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum. Confiteántur et dicant inter gentes quóniam magnificávit Dóminus fácere cum eis. Dómine, quid est homo quia innotuísti ei? Aut quid appónis erga eum cor tuum? Appónis cor erga eum, geris pro eo sollicitúdinem, curam illíus habes. Dénique ei mittis Unigénitum tuum, immíttis Spíritum tuum, promíttis étiam vultum tuum. Et ne quid in cæléstibus vacet ab ópera sollicitúdinis nostræ, beátos illos spíritus propter nos mittis in ministérium, custódiæ nostræ députas, nostros iubes fíeri pædagógos.
Angelis suis mandávit de te, ut custódiant te in ómnibus viis tuis. Quantam tibi debet hoc verbum inférre reveréntiam, afférre devotiónem, conférre fidúciam. Reveréntiam pro præséntia, devotiónem pro benevoléntia, fidúciam pro custódia. Adsunt ígitur et adsunt tibi, non modo tecum, sed étiam pro te. Adsunt, ut prótegant, adsunt, ut prosint. Verúmtamen etsi ille mandávit, ipsis quoque, qui et ei ex tanta caritáte obœ́diunt et nobis subvéniunt in tanta necessitáte, ingrátos esse non licet.
Simus ergo devóti, simus grati tantis custódibus; redamémus eos, honorémus eos quantum póssumus, quantum debémus. Totus tamen ei reddátur et amor et honor noster, a quo tam ipsis quam nobis est totum, unde honoráre póssumus vel amáre, unde amári honoraríve merémur.
In ipso ítaque, fratres, affectuóse diligámus ángelos eius, tamquam futúros aliquándo coherédes nostros, ínterim vero actóres et tutóres a Patre pósitos et præpósitos nobis. Nunc enim fílii Dei sumus, etsi nondum appáreat, quod adhuc párvuli sub actóribus et tutóribus simus, tamquam nihil ínterim differéntes a servis.
Céterum, etsi tam párvuli sumus, et tam magna nobis, et nec modo tam magna, sed et tam periculósa via restat, quid tamen sub tantis custódibus timeámus? Nec superári, nec sedúci, minus autem sedúcere possunt, qui custódiunt nos in ómnibus viis nostris. Fidéles sunt, prudéntes sunt, poténtes sunt: quid trepidámus? Tantum sequámur eos, adhæreámus eis, et in protectióne Dei cæli commoremur.
|
That they might guard you in all your waysHe has given his angels charge over you to guard you in all your ways. Let them thank the Lord for his mercy; his wonderful works are for the children of men. Let them give thanks and say among the nations, the Lord has done great things for them. O Lord, what is man that you have made yourself known to him, or why do you incline your heart to him? And you do incline your heart to him; you show him your care and your concern. Finally, you send your only Son and the grace of your Spirit, and promise him a vision of your countenance. And so, that nothing in heaven should be wanting in your concern for us, you send those blessed spirits to serve us, assigning them as our guardians and our teachers.
He has given his angels charge over you to guard you in all your ways. These words should fill you with respect, inspire devotion and instil confidence; respect for the presence of angels, devotion because of their loving service, and confidence because of their protection. And so the angels are here; they are at your side, they are with you, present on your behalf. They are here to protect you and to serve you. But even if it is God who has given them this charge, we must nonetheless be grateful to them for the great love with which they obey and come to help us in our great need.
So let us be devoted and grateful to such great protectors; let us return their love and honour them as much as we can and should. Yet all our love and honour must go to him, for it is from him that they receive all that makes them worthy of our love and respect.
We should then, my brothers, show our affection for the angels, for one day they will be our co-heirs just as here below they are our guardians and trustees appointed and set over us by the Father. We are God’s children although it does not seem so, because we are still but small children under guardians and trustees, and for the present little better than slaves.
Even though we are children and have a long, a very long and dangerous way to go, with such protectors what have we to fear? They who keep us in all our ways cannot be overpowered or led astray, much less lead us astray. They are loyal, prudent, powerful. Why then are we afraid? We have only to follow them, stay close to them, and we shall dwell under the protection of God’s heaven.
| ||||
℟. Angelis suis mandábit de te, ut custódiant te in ómnibus viis tuis;* In mánibus portábunt te, ne forte offéndas ad lápidem pedem tuum.
℣. Non accédet ad te malum et flagéllum non appropinquábit tabernáculo tuo.* In mánibus.
|
℟. He has commanded his angels to keep you in all your ways;* they shall bear you upon their hands lest you strike your foot against a stone.
℣. Upon you no evil shall fall, no plague approach where you dwell;* they shall bear you upon their hands lest you strike your foot against a stone.
|
Oremus.
Deus, qui ineffábili providéntia sanctos ángelos tuos ad nostram custódiam míttere dignáris, largíre supplícibus tuis et eórum semper protectióne deféndi et ætérna societáte gaudére.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Lord God,
in your all-wise providence you send angels to guard and protect us.
Surround us with their watchful care on earth,
and give us the joy of their company for ever in heaven.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |