Using calendar: Scotland - Motherwell. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Auróra lucis rútilat,
cælum resúltat láudibus,
mundus exsúltans iúbilat,
gemens inférnus úlulat,
Cum rex ille fortíssimus,
mortis confráctis víribus,
pede concúlcans tártara
solvit caténa míseros.
Ille, quem clausum lápide
miles custódit ácriter,
triúmphans pompa nóbili,
victor surgit de fúnere.
Inférni iam gemítibus
solútis et dolóribus,
quia surréxit Dóminus
respléndens clamat ángelus.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula.
Amen.
|
Light’s glittering morn bedecks the sky,
Heav’n thunders forth its victor cry:
The glad earth shouts her triumph high,
And groaning hell makes wild reply.
While he, the King of sovereign might,
Treads down death’s strength in death’s despite,
And trampling hell by victor’s right,
Brings forth his sleeping saints to light.
Fast barred beneath the stone of late,
In watch and ward where soldiers wait,
Now shining in triumphant state,
He rises victor from death’s gate.
Hell’s pains are loosed and tears are fled:
Captivity is captive led:
The angel, crowned with light, hath said:
‘The Lord is risen from the dead.’
Author of all, be thou our guide
In this our joy of Eastertide;
Whene’er assaults of death impend,
Thy people strengthen and defend.
To thee who, dead, again dost live,
All glory, Lord, thy people give:
All glory, as is ever meet,
To Father and to Paraclete.
|
Ps 118:145-152
| Psalm 118 (119): 145-152The words I have spoken to you are spirit and they are life. Alleluia.
I call on you with all my heart –
answer me, Lord.
I will obey your laws.
I call on you –
save me
so that I can keep your decrees.
At first light I cry to you,
I put all my hope in your word.
In the night I keep watch,
pondering your sayings.
In your mercy, Lord, hear my voice;
in your justice, give me life.
My persecutors come to do me harm:
they are far from your law.
But you, Lord, are near to me,
and you are trustworthy in all your precepts.
From the beginning I have known your decrees,
how you have made them to last for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The words I have spoken to you are spirit and they are life. Alleluia.
|
Domine, da mihi sapientiam
Ædificásti templum et altáre in monte sancto tuo, Dómine, allelúia.
1Deus patrum meórum et Dómine misericórdiæ,*
qui fecísti ómnia verbo tuo
2et sapiéntia tua constituísti hóminem,*
ut dominarétur creatúris, quæ a te factæ sunt,
3et dispóneret orbem terrárum in sanctitáte et iustítia*
et in directióne cordis iudícium iudicáret,
4da mihi sédium tuárum assistrícem sapiéntiam*
et noli me reprobáre a púeris tuis,
5quóniam servus tuus sum ego et fílius ancíllæ tuæ,†
homo infírmus et exígui témporis*
et minor ad intelléctum iudícii et legum.
6Nam, et si quis erit consummátus inter fílios hóminum,†
si ab illo abfúerit sapiéntia tua,*
in níhilum computábitur.
9Et tecum sapiéntia, quæ novit ópera tua,*
quæ et áffuit tunc, cum orbem terrárum fáceres,
et sciébat quid esset plácitum in óculis tuis*
et quid diréctum in præcéptis tuis.
10Emítte illam de cælis sanctis tuis*
et a sede magnitúdinis tuæ mitte illam,
ut mecum sit et mecum labóret,*
ut sciam quid accéptum sit apud te.
11Scit enim illa ómnia et intéllegit†
et dedúcet me in opéribus meis sóbrie*
et custódiet me in sua glória.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ædificásti templum et altáre in monte sancto tuo, Dómine, allelúia.
|
Lord, give me wisdomLord, you have set up your temple and altar on your holy mountain. Alleluia.
God of my fathers and Lord of mercy,
who made all things by your word;
who in your wisdom set man to rule over all that you created
– to arrange the world in holiness and justice
– to make right judgements according to the guidance of his heart:
give me Wisdom, who stands by your throne,
and let me not be unworthy to be your servant.
For I am your slave and the son of your servant-girl,
a man, weak, short-lived,
slow to understand your judgements and laws.
Even the highest of the children of men
– if your wisdom is absent – counts for nothing.
With you abides Wisdom, who knows your works.
She was with you when you made the world.
She knew what was pleasing to your eyes.
She saw what was right according to your precepts.
Send your Wisdom from the highest heaven;
send her from the throne of your greatness;
that she may abide with me and work with me,
so that I may know what it is that pleases you.
For Wisdom knows everything, and understands;
she will lead me wisely in what I do,
and protect me in her glory.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Lord, you have set up your temple and altar on your holy mountain. Alleluia.
|
Ps 116:1-2
| Psalm 116 (117)
|
Nemo nostrum sibi vivit et nemo sibi móritur; sive enim vívimus, Dómino vívimus, sive mórimur, Dómino mórimur. Sive ergo vívimus, sive mórimur, Dómini sumus. In hoc enim Christus et mórtuus est et vixit, ut et mortuórum et vivórum dominétur.
|
The life and death of each of us has its influence on others; if we live, we live for the Lord; and if we die, we die for the Lord, so that alive or dead we belong to the Lord. This explains why Christ both died and came to life: it was so that he might be Lord both of the dead and of the living.
|
℣. Surréxit Dóminus de sepúlcro,* Allelúia, allelúia. Surréxit.
℟. Qui pro nobis pepéndit in ligno.* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Surréxit.
|
The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
– The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
For our sake he died on the cross, alleluia, alleluia.
– The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
|
De Messia eiusque præcursoreDixit Simon Petrus: Dómine, ad quem íbimus? Verba vitæ ætérnæ habes; et nos credídimus et cognóvimus quia tu es Christus Fílius Dei, allelúia.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dixit Simon Petrus: Dómine, ad quem íbimus? Verba vitæ ætérnæ habes; et nos credídimus et cognóvimus quia tu es Christus Fílius Dei, allelúia.
|
The Messiah and his forerunnerSimon Peter said, ‘Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life, and we believe; we know that you are the Christ, the Son of God.’ Alleluia.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Simon Peter said, ‘Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life, and we believe; we know that you are the Christ, the Son of God.’ Alleluia.
|
Christum, panem vitæ, qui mensa verbi et córporis sui fruéntes suscitábit in novíssimo die, læti deprecémur:
– Da nobis, Dómine, pacem et gáudium.
Fili Dei, qui, suscitátus a mórtuis, princeps es vitæ,
nos omnésque fratres tuos bénedic et sanctífica.
– Da nobis, Dómine, pacem et gáudium.
Tu, qui pacem et gáudium ómnibus in te credéntibus largíris,
da nos sicut fílios lucis ambuláre et de victória tua lætári.
– Da nobis, Dómine, pacem et gáudium.
Adáuge fidem Ecclésiæ peregrinántis in terra,
ut resurrectiónis tuæ testimónium mundo perhíbeat.
– Da nobis, Dómine, pacem et gáudium.
Tu qui, multa passus, in glóriam Patris intrásti,
luctum mæréntium convérte in gáudium.
– Da nobis, Dómine, pacem et gáudium.
|
Christ is the bread of life and he will raise up on the last day those who are nourished by his word and his body.
– Lord, give us peace and joy.
Son of God, risen from the dead, you are the Lord of life;
bless all our brothers and make us holy.
– Lord, give us peace and joy.
You are the peace and joy of all who believe in you;
help us to live as children of light, rejoicing in your victory.
– Lord, give us peace and joy.
May your pilgrim Church grow in faith;
strengthen us to bear witness before the world to your resurrection.
– Lord, give us peace and joy.
You underwent great sufferings to enter the Father’s glory;
wipe away all tears and turn sorrow into joy.
– Lord, give us peace and joy.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Deus, qui credéntes in te fonte baptísmatis innovásti, hanc renátis in Christo concéde custódiam, ut, omni erróris incúrsu devícto, grátiam tuæ benedictiónis fidéliter servent.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| God our Father,
by the waters of baptism
you have given new life to those who believe in you.
Protect these new-born members of Christ,
help them to resist all false beliefs,
and so keep intact the grace of your blessing.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
Acts, St John and the Apocalypse. What is the Liturgy of the Hours? A week of missionaries. (15 minutes)
Episode notes.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |