Using calendar: Wales - Menevia. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Rerum, Deus, tenax vigor,
immótus in te pérmanens,
lucis diúrnæ témpora
succéssibus detérminans,
Largíre clarum véspere,
quo vita numquam décidat,
sed præmium mortis sacræ
perénnis instet glória.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sæculum. Amen.
|
Eternal Father, loving God,
Who made us from the dust of earth,
Transform us by the Spirit’s grace,
Give value to our little worth.
Prepare us for that day of days
When Christ from heaven will come with might
To call us out of dust again,
Our bodies glorified in light.
O Godhead, here untouched, unseen,
All things created bear your trace;
The seed of glory sown in man
Will flower when we see your face.
|
The psalms of the day are shown here. If you are reciting more than one daytime hour (Terce, Sext, None) today, use the psalms of the day at one hour and the complementary psalms at the others.
Ps 117:1-9
| Psalm 117 (118)
|
Ps 117:10-18Déxtera Dómini exaltávit me, allelúia.
10Omnes gentes circuiérunt me,*
et in nómine Dómini excídi eos.
11Circumdántes circumdedérunt me,*
et in nómine Dómini excídi eos.
12Circumdedérunt me sicut apes†
et exarsérunt sicut ignis in spinis,*
et in nómine Dómini excídi eos.
13Impelléntes impulérunt me, ut cáderem,*
et Dóminus adiúvit me.
14Fortitúdo mea et laus mea Dóminus*
et factus est mihi in salútem.
15Vox iubilatiónis et salútis*
in tabernáculis iustórum:
«Déxtera Dómini fecit virtútem!†
16Déxtera Dómini exaltávit me;*
déxtera Dómini fecit virtútem!».
17Non móriar, sed vivam*
et narrábo ópera Dómini.
18Castígans castigávit me Dóminus*
et morti non trádidit me.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Déxtera Dómini exaltávit me, allelúia.
| Psalm 117 (118)The Lord’s right hand has raised me up, alleluia.
All the nations surrounded me,
and in the Lord’s name I slew them.
They crowded in and besieged me,
and in the Lord’s name I slew them.
They surrounded me like swarms of bees,
they burned like a fire of dry thorns,
and in the Lord’s name I slew them.
They chased and pursued me, to make me fall,
and the Lord came to my help.
The Lord is my strength and my rejoicing:
he has become my saviour.
A cry of joy and salvation
in the dwellings of the righteous:
“The Lord’s right hand has triumphed!
The Lord’s right hand has raised me up;
the Lord’s right hand has triumphed.”
I shall not die, but live,
and tell of the works of the Lord.
The Lord chastised me severely
but did not let me die.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The Lord’s right hand has raised me up, alleluia.
|
Ps 117:19-29Deus Dóminus illúxit nobis, allelúia.
19Aperíte mihi portas iustítiæ;*
ingréssus in eas confitébor Dómino.
20Hæc porta Dómini;*
iusti intrábunt in eam.
21Confitébor tibi, quóniam exaudísti me*
et factus es mihi in salútem.
22Lápidem, quem reprobavérunt ædificántes,*
hic factus est in caput ánguli;
23a Dómino factum est istud*
et est mirábile in óculis nostris.
24Hæc est dies, quam fecit Dóminus:*
exsultémus et lætémur in ea.
25O Dómine, salvum me fac;*
o Dómine, da prosperitátem!
26Benedíctus, qui venit in nómine Dómini.*
Benedícimus vobis de domo Dómini.
27Deus Dóminus et illúxit nobis.*
Instrúite sollemnitátem in ramis condénsis usque ad córnua altáris.
28Deus meus es tu, et confitébor tibi,*
Deus meus, et exaltábo te.
29Confitémini Dómino, quóniam bonus,*
quóniam in sǽculum misericórdia eius.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus Dóminus illúxit nobis, allelúia.
| Psalm 117 (118)The Lord God is our light, alleluia.
Open the gates of righteousness:
I will go in, and thank the Lord.
This is the gate of the Lord;
it is the upright who enter here.
I will thank you, for you listened to me,
and became my saviour.
The stone that the builders rejected
has become the corner-stone.
It was the Lord who did this –
it is marvellous to behold.
This is the day that was made by the Lord:
let us rejoice today, and be glad.
Lord, keep me safe;
O Lord, let me prosper!
Blessed is he who comes in the name of the Lord.
We bless you from the house of the Lord.
The Lord is God: he shines upon us!
Arrange the procession, with close-packed branches,
up to the horns of the altar.
You are my God, I will give thanks to you;
my God, I will give you praise.
Give thanks to the Lord for he is good,
and his kindness is for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The Lord God is our light, alleluia.
|
At the daytime hours (Terce, Sext, None) when you don’t choose to use the psalms of the day, use the complementary psalms instead.
Ps 125:1-6
| Psalm 125 (126)
|
Ps 126:1-5
| Psalm 126 (127)
|
Ps 127:1-5
| Psalm 127 (128)
|
Deus nos salvos fecit et vocávit vocatióne sancta, non secúndum ópera nostra sed secúndum propósitum suum et grátiam, quæ data est nobis in Christo Iesu ante témpora sæculária.
|
God has saved us and called us to be holy, not because of anything we ourselves have done but for his own purpose and by his own grace. This grace had already been granted to us, in Christ Jesus, before the beginning of time.
|
℣. Dedúxit eos Dóminus in spe et non timuérunt.
℟. Indúxit eos in fines sanctificatiónis suæ.
| ℣. The Lord led them safely with nothing to fear.
℟. He brought them to his holy land.
|
Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui abundántia pietátis tuæ et mérita súpplicum excédis et vota, effúnde super nos misericórdiam tuam, ut dimíttas quæ consciéntia métuit et adícias quod orátio non præsúmit.
Per Christum Dóminum nostrum.
Amen.
| Let us pray.
Almighty, ever-living God,
whose love surpasses all that we ask or deserve,
open up for us the treasures of your mercy.
Forgive us all that weighs on our conscience,
and grant us more even than we dare to ask.
Through Christ our Lord.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |