Thursday 12 December 2019 (other days)
If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Vox clara ecce íntonat,
obscúra quæque íncrepat:
procul fugéntur sómnia;
ab æthre Christus prómicat.
Mens iam resúrgat tórpida
quæ sorde exstat sáucia
sidus refúlget iam novum,
ut tollat omne nóxium.
E sursum Agnus míttitur
laxáre gratis débitum;
omnes pro indulgéntia
vocem demus cum lácrimis,
Secúndo ut cum fúlserit
mundúmque horror cínxerit,
non pro reátu púniat,
sed nos pius tunc prótegat.
Summo Parénti glória
Natóque sit victória,
et Flámini laus débita
per sæculórum sǽcula. Amen.
|
Hark! a herald voice is calling
Through the shadows of the night
‘Cast away the dreams of darkness
Christ descends with heavenly light.’
Wakened by the solemn warning,
Let the earthbound soul arise;
Christ, her sun, all sloth dispelling,
Shines upon the morning skies.
Lo, the Lamb, so long expected,
Comes with pardon down from heav’n;
Let us haste, with tears of sorrow,
One and all to be forgiv’n;
So, when next he comes with glory,
And his judgement-day draws near,
Faithful he may find his servants,
Watching till their Lord appear.
Honour, glory, might, and blessing
To the Father and the Son,
With the everlasting Spirit,
While eternal ages run.
|
Ps 79:2-20
| Psalm 79 (80)
|
Populi redempti exsultatio
Magnífice fecit Dóminus, annuntiáte hoc in univérsa terra.
1Confitébor tibi, Dómine, quóniam cum irátus eras mihi,*
convérsus est furor tuus, et consolátus es me.
2Ecce Deus salútis meæ;*
fiduciáliter agam et non timébo,
quia fortitúdo mea et laus mea Dóminus,*
et factus est mihi in salútem.
3Et hauriétis aquas in gáudio*
de fóntibus salútis.
4Et dicétis in die illa:*
«Confitémini Dómino et invocáte nomen eius,
notas fácite in pópulis adinventiónes eius;*
mementóte quóniam excélsum est nomen eius.
5Cantáte Dómino, quóniam magnífice fecit;*
notum sit hoc in univérsa terra.
6Exsúlta et lauda, quæ hábitas in Sion,*
quia magnus in médio tui Sanctus Israel».
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Magnífice fecit Dóminus, annuntiáte hoc in univérsa terra.
|
The rejoicing of a redeemed peopleThe Lord has done marvellous things: let them be made known to the whole world.
I will praise you, Lord, for when you were angry with me
you calmed your rage and turned again to console me.
Behold, God is my salvation:
I will be confident, I will not fear;
for the Lord is my strength and my joy,
he has become my saviour.
And you will rejoice as you draw water
from the wells of salvation.
And then you will say:
“Praise the Lord and call upon his name.
Tell the peoples what he has done,
remember always the greatness of his name.
Sing to the Lord, for he has done great things:
let this be known throughout the world.
Cry out with joy and gladness, you who dwell in Zion.
Great in your midst is the Holy One of Israel.”
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The Lord has done marvellous things: let them be made known to the whole world.
|
Ps 80:2-17
| Psalm 80 (81)
|
Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustítiam; aperiátur terra et gérminet salvatiónem; et iustítia oriátur simul.
|
Send victory like a dew, you heavens, and let the clouds rain it down. Let the earth open for salvation to spring up. Let deliverance, too, bud forth which I, the Lord, shall create.
|
℣. Super te, Ierúsalem, * Oriétur Dóminus. Super te.
℟. Et glória eius in te vidébitur.* Oriétur Dóminus. Glória Patri. Super te.
|
The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.
– The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.
His glory will appear in your midst.
– The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.
|
De Messia eiusque præcursoreEgo auxiliátus sum tibi, dicit Dóminus, et sum redémptor tuus, Sanctus Israel.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ego auxiliátus sum tibi, dicit Dóminus, et sum redémptor tuus, Sanctus Israel.
|
The Messiah and his forerunnerI will help you, says the Lord; I am your rescuer, the Holy One of Israel.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
I will help you, says the Lord; I am your rescuer, the Holy One of Israel.
|
Deum Patrem, fratres caríssimi, implorántes, qui misit Fílium suum ad salvándos hómines, súpplices acclamémus:
– Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
Christum tuum, Pater clementíssime, quem plena fide os nostrum annúntiat,
conversátio nostra ópere ne despíciat.
– Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
Qui Fílium tuum misísti ad salútem,
univérsum aufer a fácie terræ et a civitáte ista dolórem.
– Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
Terra nostra, advéntu Fílii tui iucunditáte perfúsa,
tuæ plenitúdinis gáudium ubérius experiátur.
– Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
Per misericórdiam tuam, fac ut nos pie et sóbrie in hoc sǽculo vivámus,
exspectántes beátam spem et advéntum glóriæ Christi.
– Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
|
Though the Lord’s coming is at hand, we must have patience: for he will come in his own time, in his own way.
– Lord Jesus, help us to believe that you are coming.
We live in a world weighed down by unbelief:
Lord, increase our faith.
– Lord Jesus, help us to believe that you are coming.
Upon the richness and complexity of man’s thoughts, among the theories and philosophies of our world today,
let your coming shed its own glorious light.
– Lord Jesus, help us to believe that you are coming.
Give us the strong faith of the apostles,
and their fervour in preaching your Word.
– Lord Jesus, help us to believe that you are coming.
Let us love the Church,
which continues to proclaim to all ages the reality of your coming.
– Lord Jesus, help us to believe that you are coming.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Excita, Dómine, corda nostra ad præparándas Unigéniti tui vias, ut per eius advéntum purificátis tibi méntibus servíre mereámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Clear a pathway, Lord, in our hearts
to make ready for your only Son,
so that when he comes
we may serve you in sincerity of heart.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
one God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2019 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2019 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |