Using calendar: Wales - Cardiff-Menevia. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Auróra iam spargit polum,
terris dies illábitur,
lucis resúltat spículum:
discédat omne lúbricum.
Iam vana noctis décidant,
mentis reátus súbruat,
quicquid ténebris hórridum
nox áttulit culpæ, cadat,
Ut mane illud últimum,
quod præstolámur cérnui,
in lucem nobis éffluat,
dum hoc canóre cóncrepat.
Deo Patri sit glória
eiúsque soli Fílio
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
It were my soul’s desire
To see the face of God;
It were my soul’s desire
To rest in his abode.
Grant, Lord, my soul’s desire,
Deep waves of cleansing sighs,
Grant, Lord, my soul’s desire,
From earthly cares to rise.
It were my soul’s desire
To imitate my King,
It were my soul’s desire
His endless praise to sing.
It were my soul’s desire,
When heaven’s gate is won,
To find my soul’s desire,
Clear shining like the sun.
This still my soul’s desire,
Whatever life afford,
To gain my soul’s desire
And see thy face, O Lord.
|
Ps 118:145-152
| Psalm 118 (119): 145-152My eyes watch for you before dawn.
I call on you with all my heart –
answer me, Lord.
I will obey your laws.
I call on you –
save me
so that I can keep your decrees.
At first light I cry to you,
I put all my hope in your word.
In the night I keep watch,
pondering your sayings.
In your mercy, Lord, hear my voice;
in your justice, give me life.
My persecutors come to do me harm:
they are far from your law.
But you, Lord, are near to me,
and you are trustworthy in all your precepts.
From the beginning I have known your decrees,
how you have made them to last for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
My eyes watch for you before dawn.
|
Hymnus victoriæ post transitum maris Rubri
Fortitúdo mea et laus mea Dóminus et factus est mihi in salútem.
1Cantémus Dómino:†
glorióse enim magnificátus est,*
equum et ascensórem deiécit in mare.
2Fortitúdo mea et robur meum Dóminus,*
et factus est mihi in salútem.
Iste Deus meus,*
et glorificábo eum;
Deus patris mei,*
et exaltábo eum!
3Dóminus quasi vir pugnátor;*
Dóminus nomen eius!
4Currus pharaónis et exércitum eius*
proiécit in mare.
8In spíritu furóris tui congregátæ sunt aquæ;†
stetit ut agger unda fluens,*
coagulátæ sunt abýssi in médio mari.
9Dixit inimícus: «Pérsequar, comprehéndam;†
dívidam spólia, implébitur ánima mea:*
evaginábo gládium meum, interfíciet eos manus mea!».
10Flavit spíritus tuus, et opéruit eos mare;*
submérsi sunt quasi plumbum in aquis veheméntibus.
11Quis símilis tui in diis, Dómine?†
Quis símilis tui, magníficus in sanctitáte,*
terríbilis atque laudábilis, fáciens mirabília?
12Extendísti manum tuam, devorávit eos terra.*
13Dux fuísti in misericórdia tua pópulo, quem redemísti,
et portásti eum in fortitúdine tua*
ad habitáculum sanctum tuum.
17Introdúces eos et plantábis*
in monte hereditátis tuæ,
firmíssimo habitáculo tuo,
quod operátus es, Dómine,*
sanctuário, Dómine, quod firmavérunt manus tuæ.
18Dóminus regnábit*
in ætérnum et ultra!
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Fortitúdo mea et laus mea Dóminus et factus est mihi in salútem.
|
Hymn of victory after crossing the Red SeaThe Lord is my strength, I will sing his praise: he is my salvation.
I will sing to the Lord, for his triumph is glorious. Horse and rider he has cast into the sea.
The Lord is my support and my strength, and he has saved me.
This is my God, and I will give him glory
This is my father’s God, and I will exalt him.
The Lord is a warrior – ‘The Lord’ is his name!
Pharaoh’s chariots and army he has thrown into the sea.
Your storm raged, and the waters were piled high,
the flowing waters were a rampart, the sea-bed was exposed.
The enemy said: “I will follow and surround them;
I will divide their spoils,
have my fill of booty,
draw my sword and kill them all.”
Your wind blew,
and the sea covered them,
they sank like lead in the raging waters.
What god is like you, O Lord?
What god is like you,
so great in your holiness,
a worker of miracles,
terrible and worthy of praise?
You stretched out your hand and the earth swallowed them.
In your mercy you led your people whom you had redeemed,
in your strength you brought them to your dwelling-place.
You will lead them in and establish them
on the mountain that is your inheritance,
your solid dwelling-place, which you made, Lord;
your sanctuary, Lord, which your hands made firm.
The Lord will reign, to eternity and beyond!
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The Lord is my strength, I will sing his praise: he is my salvation.
|
Ps 116:1-2
| Psalm 116 (117)
|
Fratres, magis satágite, ut firmam vestram vocatiónem et electiónem faciátis. Hæc enim faciéntes non offendétis aliquándo; sic enim abundánter ministrábitur vobis intróitus in ætérnum regnum Dómini nostri et salvatóris Iesu Christi.
|
Brothers, you have been called and chosen: work all the harder to justify it. If you do all these things there is no danger that you will ever fall away. In this way you will be granted admittance into the eternal kingdom of our Lord and saviour Jesus Christ.
|
℣. Clamávi ad te, Dómine; * Tu es refúgium meum. Clamávi.
℟. Pórtio mea in terra vivéntium.* Tu es refúgium meum. Glória Patri. Clamávi.
|
I called to you, Lord; you are my refuge.
– I called to you, Lord; you are my refuge.
You are all I have in the land of the living.
– I called to you, Lord; you are my refuge.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– I called to you, Lord; you are my refuge.
|
De Messia eiusque præcursoreIllúmina, Dómine, sedéntes in ténebris et umbra mortis.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Illúmina, Dómine, sedéntes in ténebris et umbra mortis.
|
The Messiah and his forerunnerGive your light, Lord, to those who sit in darkness and in the shadow of death.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Give your light, Lord, to those who sit in darkness and in the shadow of death.
|
Benedicámus Christum, qui vóluit per ómnia frátribus similári, ut miséricors fíeret et fidélis póntifex ad Deum. Eum rogémus dicéntes:
– Dilectiónis tuæ thesáuros nobis largíre, Dómine.
Sol iustítiæ, tibi dies noster consecrétur,
qui in baptísmate nos illustrásti.
– Dilectiónis tuæ thesáuros nobis largíre, Dómine.
Per síngulas horas huius diéi benedicémus tibi,
et laudábimus nomen tuum in ómnibus.
– Dilectiónis tuæ thesáuros nobis largíre, Dómine.
Qui Maríam matrem habuísti, verbo tuo dócilem,
dírige hódie gressus nostros secúndum elóquium tuum.
– Dilectiónis tuæ thesáuros nobis largíre, Dómine.
Da nos, in rebus corruptibílibus peregrinántes, cæléstem incorruptiónem exspectáre,
ut per fidem, spem et caritátem iam nunc beatitúdinis tuæ gáudia prægustémus.
– Dilectiónis tuæ thesáuros nobis largíre, Dómine.
|
Christ became man to make us sons of God and he intercedes for us before God our Father. Let us thank him for his loving mercy, and pray:
– Open to us the treasures of your love.
You have enlightened us in baptism:
we consecrate our day to you.
– Open to us the treasures of your love.
Fill us with praise of you today:
may we take your word with us wherever we may go.
– Open to us the treasures of your love.
Teach us to respond to your word like Mary our Mother:
may your word be fruitful in us.
– Open to us the treasures of your love.
Give us courage when things go wrong:
strengthen us with faith in you, with hope in your promises and with love of your will.
– Open to us the treasures of your love.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Corda nostra, quǽsumus, Dómine, resurrectiónis splendor illústret, quo mortis ténebris carére valeámus et ad claritátem perveniámus ætérnam.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let the splendour of the Resurrection
light up our hearts and minds, Lord,
scattering the shadow of death
and bringing us to the radiance of eternity.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
The Book of Proverbs. Wisdom literature in general. "The Creed in Slow Motion" and next weekend's Word on Fire conference. (17 minutes)
Episode notes.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |