Wednesday 23 April 2025 (other days)
Easter Wednesday
Using calendar: Wales. You can pick a diocese or region.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Hic est dies verus Dei,
sancto serénus lúmine,
quo díluit sanguis sacer
probrósa mundi crímina.
Fidem refúndit pérditis
cæcósque visu illúminat;
quem non gravi solvit metu
latrónis absolútio?
Opus stupent et ángeli,
pœnam vidéntes córporis
Christóque adhæréntem reum
vitam beátam cárpere.
Mystérium mirábile,
ut ábluat mundi luem,
peccáta tollat ómnium
carnis vítia mundans caro,
Quid hoc potest sublímius,
ut culpa quærat grátiam,
metúmque solvat cáritas
reddátque mors vitam novam?
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
Love’s redeeming work is done,
fought the fight, the battle won.
Lo, our Sun’s eclipse is o’er!
Lo, he sets in blood no more!
Vain the stone, the watch, the seal!
Christ has burst the gates of hell;
death in vain forbids him rise;
Christ has opened paradise.
Lives again our victor King;
where, O death, is now thy sting?
Dying once, he all doth save;
where thy victory, O grave?
Soar we now where Christ has led,
following our exalted Head;
made like him, like him we rise,
ours the cross, the grave, the skies.
Hail the Lord of earth and heaven!
Praise to thee by both be given:
thee we greet triumphant now;
hail, the Resurrection thou!
|
Ps 103:1-12
| Psalm 103 (104)
|
Ps 103:13-23De fructu óperum tuórum, Dómine, sátias terram, allelúia.
13Rigas montes de cenáculis tuis, *
de fructu óperum tuórum sátias terram.
14Prodúcis fenum iuméntis, *
et herbam servitúti hóminum,
edúcens panem de terra, *
15et vinum quod lætíficat cor hóminis;
exhílarans fáciem in óleo, *
panis autem cor hóminis confírmat.
16Saturabúntur ligna Dómini, *
et cedri Líbani quas plantávit.
17Illic pásseres nidificábunt, *
eródii domus in vértice eárum.
18Montes excélsi cervis, *
petræ refúgium hyrácibus.
19Fecit lunam ad témpora signánda, *
sol cognóvit occásum suum.
20Posuísti ténebras, et facta est nox: *
in ipsa reptábunt omnes béstiæ silvæ,
21cátuli leónum rugiéntes, ut rápiant *
et quærant a Deo escam sibi.
22Oritur sol, et congregántur, *
et in cubílibus suis recúmbunt.
23Exit homo ad opus suum, *
et ad operatiónem suam usque ad vésperum.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
De fructu óperum tuórum, Dómine, sátias terram, allelúia.
| Psalm 103 (104)Lord, the earth drinks its fill of your gifts. Alleluia.
From your palace you water the mountains,
and thus you give plenty to the earth.
You bring forth grass for the cattle,
and plants for the service of man.
You bring forth bread from the land,
and wine to make man’s heart rejoice.
Oil, to make the face shine;
and bread to make man’s heart strong.
The trees of the Lord have all that they need,
and the cedars of Lebanon, that he planted.
Small birds will nest there,
and storks at the tops of the trees.
For wild goats there are the high mountains;
the crags are a refuge for the coneys.
He made the moon so that time could be measured;
the sun knows the hour of its setting.
You send shadows, and night falls:
then all the beasts of the woods come out,
lion cubs roaring for their prey,
asking God for their food.
When the sun rises they come back together
to lie in their lairs;
man goes out to his labour,
and works until evening.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Lord, the earth drinks its fill of your gifts. Alleluia.
|
Ps 103:24-35Sit glória Dómini in sǽculum, allelúia.
24Quam multiplicáta sunt ópera tua, Dómine! †
Omnia in sapiéntia fecísti, *
impléta est terra creatúra tua.
25Hoc mare magnum et spatiósum et latum, †
illic reptília quorum non est númerus, *
animália pusílla cum magnis;
26illic naves pertransíbunt, *
Levíathan quem formásti ad ludéndum cum eo.
27Omnia a te exspéctant, *
ut des illis escam in témpore suo.
28Dante te illis, cólligent, *
aperiénte te manum tuam, implebúntur bonis.
29Averténte autem te fáciem, turbabúntur, †
áuferes spíritum eórum, et defícient, *
et in púlverem suum reverténtur.
30Emíttes spíritum tuum, et creabúntur, *
et renovábis fáciem terræ.
31Sit glória Dómini in sǽculum; *
lætétur Dóminus in opéribus suis.
32Qui réspicit terram, et facit eam trémere, *
qui tangit montes, et fúmigant.
33Cantábo Dómino in vita mea, *
psallam Deo meo quámdiu sum.
34Iucúndum sit ei elóquium meum, *
ego vero delectábor in Dómino.
35Defíciant peccatóres a terra, †
et iníqui ita ut non sint. *
Bénedic, ánima mea, Dómino.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Sit glória Dómini in sǽculum, allelúia.
| Psalm 103 (104)May the glory of the Lord last for ever. Alleluia.
How many are your works, O Lord!
You have made all things in your wisdom,
and the earth is full of your creatures.
The sea is broad and immense:
sea-creatures swim there, both small and large,
too many to count.
Ships sail across it;
Leviathan lives there, the monster;
you made him to play with.
All of them look to you
to give them their food when they need it.
You give it to them, and they gather;
you open your hand, they are filled with good things.
But turn away, and they are dismayed;
take away their breath, and they die,
once more they will turn into dust.
You will send forth your breath, they will come to life;
you will renew the face of the earth.
Glory be to the Lord, for ever;
let the Lord rejoice in his works.
He turns his gaze to the earth, and it trembles;
he touches the mountains, and they smoke.
I will sing to the Lord all my life;
as long as I exist, I will sing songs to God.
May my praises be pleasing to him;
truly I will delight in the Lord.
Let sinners perish from the earth,
let the wicked vanish from existence.
Bless the Lord, my soul!
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
May the glory of the Lord last for ever. Alleluia.
|
℣. Deus et Dóminum suscitávit, allelúia.
℟. Et nos suscitábit per virtútem suam, allelúia.
| ℣. God raised our Lord from the dead, alleluia.
℟. He will also raise us by his power, alleluia.
|
Christiani advenæ in mundo11Caríssimi, óbsecro tamquam ádvenas et peregrínos abstinére vos a carnálibus desidériis, quæ mílitant advérsus ánimam; 12conversatiónem vestram inter gentes habéntes bonam, ut in eo, quod detréctant de vobis tamquam de malefactóribus, ex bonis opéribus considerántes gloríficent Deum in die visitatiónis.
13Subiécti estóte omni humánæ creatúræ propter Dóminum: sive regi quasi præcellénti 14sive dúcibus tamquam ab eo missis ad vindíctam malefactórum, laudem vero bonórum; 15quia sic est volúntas Dei, ut benefaciéntes obmutéscere faciátis imprudéntium hóminum ignorántiam, 16quasi líberi, et non quasi velámen habéntes malítiæ libertátem, sed sicut servi Dei.
17Omnes honoráte, fraternitátem dilígite, Deum timéte, regem honorificáte.
18Servi, súbditi estóte in omni timóre dóminis, non tantum bonis et modéstis sed étiam pravis. 19Hæc est enim grátia, si propter consciéntiam Dei sústinet quis tristítias, pátiens iniúste. 20Quæ enim glória est, si peccántes et colaphizáti sustinétis? Sed si benefaciéntes et patiéntes sustinétis, hæc est grátia apud Deum. 21In hoc enim vocáti estis, quia
et Christus passus est pro vobis
vobis relínquens exémplum,
ut sequámini vestígia eius:
22qui peccátum non fecit,
nec invéntus est dolus in ore ipsíus;
23qui cum maledicerétur, non remaledicébat,
cum paterétur, non comminabátur,
commendábat autem iuste iudicánti;
24qui peccáta nostra ipse pértulit
in córpore suo super lignum,
ut peccátis mórtui iustítiæ viverémus;
cuius livóre sanáti estis.
25Erátis enim sicut oves errántes, sed convérsi estis nunc ad pastórem et epíscopum animárum vestrárum.
|
Christians are strangers in the worldI urge you, my dear people, while you are visitors and pilgrims to keep yourselves free from the selfish passions that attack the soul. Always behave honourably among pagans so that they can see your good works for themselves and, when the day of reckoning comes, give thanks to God for the things which now make them denounce you as criminals.
For the sake of the Lord, accept the authority of every social institution: the emperor, as the supreme authority, and the governors as commissioned by him to punish criminals and praise good citizenship. God wants you to be good citizens, so as to silence what fools are saying in their ignorance. You are slaves of no one except God, so behave like free men, and never use your freedom as an excuse for wickedness. Have respect for everyone and love for our community; fear God and honour the emperor.
Slaves must be respectful and obedient to their masters, not only when they are kind and gentle but also when they are unfair. You see, there is some merit in putting up with the pains of unearned punishment if it is done for the sake of God but there is nothing meritorious in taking a beating patiently if you have done something wrong to deserve it. The merit, in the sight of God, is in bearing it patiently when you are punished after doing your duty.
This, in fact, is what you were called to do, because Christ suffered for you and left an example for you to follow the way he took. He had not done anything wrong, and there had been no perjury in his mouth. He was insulted and did not retaliate with insults; when he was tortured he made no threats but he put his trust in the righteous judge. He was bearing our faults in his own body on the cross, so that we might die to our faults and live for holiness; through his wounds you have been healed. You had gone astray like sheep but now you have come back to the shepherd and guardian of your souls.
| ||||
℟. Christus passus est pro vobis vobis relínquens exémplum, * Ut sequámini vestígia eius, allelúia.
℣. Qui peccáta nostra ipse pértulit in córpore suo, ut, peccátis mórtui, iustítiæ viverémus. * Ut sequámini.
|
℟. Christ suffered for us and left us an example,* so that we might follow in his steps, alleluia.
℣. In his own person he bore our sins on the cross, so that we might die to our faults and live for holiness,* so that we might follow in his steps, alleluia.
|
Christus auctor resurrectionis et vitæFelicitátem reparátæ salútis Paulus récolens clamat: Sícuti per Adam mors intrávit in hunc mundum, ita et per Christum salus restitúta est mundo; et íterum: Primus homo de terra terrénus, secúndus homo de cælo, cæléstis.
Et adíciens ait: Sicut portávimus imáginem terréni, id est, vetústi hóminis in crímine, sic portémus imáginem cæléstis, id est, suscépti, redémpti, reparáti, ac purificáti hóminis salútem teneámus in Christo, quia idem ipse Apóstolus ait: Inítium Christus, id est, auctor resurrectiónis et vitæ; deínde hi Christi, id est, qui in forma puritátis eius vivéntes, de spe resurrectiónis eius secúri erunt, cum ipso cæléstis promíssi glóriam possessúri, sicut ipse Dóminus in Evangélio ait: Qui, inquit, me secútus fúerit, non períbit, sed tránsiet de morte ad vitam.
Ita Salvatóris pássio, vitæ humánæ salus est. Ad hoc enim pro nobis mori vóluit, ut nos in eum credéntes perpétuo viverémus. Vóluit pro témpore fíeri quod nos sumus, ut nos, æternitátis eius promissiónem adépti, cum eódem perpétuo viverémus.
Hæc, inquam, illa est cæléstium mysteriórum grátia, hoc Paschæ donum, hæc optábilis anni festívitas, hæc exórdia gignéntium rerum.
Hinc vitális lavácri sacræ Ecclésiæ éditi puerpério infántes, parvulórum simplicitáte renáti, balátu innocéntis pérstrepunt consciéntiæ. Hinc casti patres, pudícæ étiam matres novéllam per fidem stirpem prosequúntur innúmeram.
Hinc sub fídei árbore ab útero fontis innócui cereórum splendet ornátus. Hinc cæléstis mériti sanctificántur múnere, et sacraménti spiritális célebri mystério saginántur.
Hinc uníus plebis grémio beátæ Ecclésiæ nutríta fratérnitas, únicæ divinitátis substántiam ac virtútis trium nomen adorántes, psalmum ánnuæ festivitátis cum Prophéta concélebrant: Hic est dies quem fecit Dóminus: exsultémus et lætémur in eo.
Quis, inquam, dies? Namque ille qui attríbuit vivéndi princípium, lucis exórdium, auctor lúminis, id est, ipse Dóminus Iesus Christus, qui de semetípso ait: Ego sum, inquit, dies; qui per diem ámbulat, non offéndit, id est: qui Christum in ómnibus séquitur, per eius vestígia usque ad ætérnæ lucis sólium transmeábit; sicut ipse Patrem pro nobis adhuc in córpore constitútus orat dicens: Pater, volo ut, ubi ego sum, ibi sint et hi qui in me credidérunt; ut sicut tu in me et ego in te, ita et illi máneant in nobis.
|
Christ the source of resurrection and lifeSaint Paul rejoices in the knowledge that spiritual health has been restored to the human race. Just as death entered the world through Adam, so life has been given back to the world through Christ. And again: The first man, being from the earth, is earthly by nature; the second man is from heaven and is heavenly.
He adds the following: As we have borne the image of the earthly man, (that is, the image of human nature grown old in sin) so let us bear the image of the heavenly man: that is, human nature raised up, redeemed, restored and purified in Christ. We must hold fast to the salvation we have received. As the Apostle himself says: Christ is the beginning (that is, the source of resurrection and life); therefore those who belong to Christ (those who model their lives on his purity) will be secure in the hope of his resurrection and of enjoying with him the glory promised in heaven. As our Lord himself said in the gospel: Whoever follows me will not perish, but will pass from death to life.
Thus the passion of our Saviour is the salvation of mankind. The reason why he desired to die for us was that he wanted us who believe in him to live for ever. In the fullness of time it was his will to become what we are, so that we might inherit the eternity he promised and live with him for ever.
Here, then, is the grace conferred by these heavenly mysteries, the gift which Easter brings, the most longed-for feast of the year; here are the beginnings of creatures newly formed: children born from the life-giving font of holy Church, born anew with the simplicity of little ones, and crying out with the evidence of a clean conscience. Chaste fathers and inviolate mothers accompany this new family, countless in number, born to new life through faith. As they emerge from the grace-giving womb of the font, a blaze of candles burns brightly beneath the tree of faith. The Easter festival brings the grace of holiness from heaven to men. Through the repeated celebration of the sacred mysteries they receive the spiritual nourishment of the sacraments. Fostered at the very heart of holy Church, the fellowship of one community worships the one God, adoring the triple name of his essential holiness, and together with the prophet sings the psalm which belongs to this yearly festival: This is the day the Lord has made; let us rejoice and be glad. And what is this day? It is the Lord Jesus Christ himself, the author of light, who brings the sunrise and the beginning of life, saying of himself: I am the light of day; whoever walks in daylight does not stumble. That is to say, whoever follows Christ in all things will come by this path to the throne of eternal light.
Such was the prayer Christ made to the Father while he was still on earth: Father, I desire that where I am they also may be, those who have come to believe in me; and that as you are in me and I in you, so they may abide in us.
| ||||
℟. Primus homo de terra, terrénus; secúndus homo de cælo: * Igitur, sicut portávimus imáginem terréni, portábimus et imáginem cæléstis, allelúia.
℣. Qualis terrénus, tales et terréni; et qualis cæléstis, tales et cæléstes. * Igitur.
|
℟. The first man was made of the dust of the earth; the second man is from heaven.* As we have worn the likeness of the man made of dust, so we shall wear the likeness of the heavenly man, alleluia.
℣. The man made of dust is the pattern of all men of dust, and the heavenly man is the pattern of all who are heavenly.* As we have worn the likeness of the man made of dust, so we shall wear the likeness of the heavenly man, alleluia.
|
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
non confúndar in ætérnum.
|
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.
|
Oremus.
Deus, qui nos resurrectiónis domínicæ ánnua sollemnitáte lætíficas, concéde propítius, ut, per temporália festa quæ ágimus, perveníre ad gáudia ætérna mereámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
God our Father,
you give us the joy of celebrating the Lord’s resurrection
each passing year.
Let this yearly feast
bring us to eternal joy.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |