Universalis
Monday 30 March 2015    (other days)
Monday of Holy Week

Morning Prayer (Lauds)

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Psalmus 66 (67)
Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei” (Act 28, 28).
Christum Dóminum pro nobis tentátum et passum, veníte, adorémus.
(repeat antiphon*)
2Deus misereátur nostri et benedícat nobis;*
  illúminet vultum suum super nos,
3ut cognoscátur in terra via tua,*
  in ómnibus géntibus salutáre tuum.
(repeat antiphon*)
4Confiteántur tibi pópuli, Deus;*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
5Læténtur et exsúltent gentes,†
  quóniam iúdicas pópulos in æquitáte*
  et gentes in terra dírigis.
(repeat antiphon*)
6Confiteántur tibi pópuli, Deus,*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
7Terra dedit fructum suum;*
  benedícat nos Deus, Deus noster,
8benedícat nos Deus,*
  et métuant eum omnes fines terræ.
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Christum Dóminum pro nobis tentátum et passum, veníte, adorémus.*
Invitatory PsalmPsalm 66 (67)
Christ the Lord was tempted and suffered for us: come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
O God, take pity on us and bless us,
  and let your face shine upon us,
so that your ways may be known across the world,
  and all nations learn of your salvation.
(repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
Let the nations be glad and rejoice,
  for you judge the peoples with fairness
  and you guide the nations of the earth.
(repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
The earth has produced its harvest:
  may God, our God, bless us.
May God bless us,
  may the whole world revere him.
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Christ the Lord was tempted and suffered for us: come, let us adore him.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
En acétum, fel, arúndo,
sputa, clavi, láncea;
mite corpus perforátur,
sanguis, unda prófluit;
terra, pontus,astra, mundus
quo lavántur flúmine!
Crux fidélis, inter omnes
arbor una nóbilis!
Nulla talem silva profert
flore, fronde, gérmine.
Dulce lignum, dulci clavo
dulce pondus sústinens!
Flecte ramos, arbor alta,
tensa laxa víscera,
et rigor lentéscat ille
quem dedit natívitas,
ut supérni membra regis
miti tendas stípite.
Sola digna tu fuísti
ferre sæcli prétium,
atque portum præparáre
nauta mundo náufrago,
quem sacer cruor perúnxit
fusus Agni córpore.
Æqua Patri Filióque,
ínclito Paráclito,
sempitérna sit Beátæ
Trinitáti glória,
cuius alma nos redémit
atque servat grátia. Amen.
Hymn
Sing my tongue, the glorious battle,
  Sing the ending of the fray;
To the Cross, our noble trophy,
  Here a fitting tribute pay,
Telling how the world’s Redeemer,
  Slain as victim, won the day.
Tell how, when at length the fullness
  Of the appointed time was come,
He, the Word, was born of woman,
  Left for us his Father’s home,
Showed to men the perfect manhood,
  Shone as light amidst the gloom.
Now the thirty years are ended
  Which on earth he willed to see,
Willingly he meets his Passion,
  Born to set his people free;
On the Cross the Lamb is lifted,
  There the sacrifice to be.
Faithful Cross, above all other,
  One and only noble Tree,
None in foliage, none in blossom,
  None in fruit thy peer may be;
Sweet the wood and sweet the iron,
  And the load, most sweet is he.
Unto God be praise and glory:
  To the Father and the Son,
To the eternal Spirit, honour
  Now and evermore be done;
Praise and glory in the highest,
  While the timeless ages run.

Psalmus 41:2-12
Desiderium Domini et templi eius
Qui sitit, veniat; qui vult, accipiat aquam vitæ” (Ap 22, 17).
Ait Iesus: Tristis est ánima mea usque ad mortem; sustinéte hic et vigiláte mecum.
2Quemádmodum desíderat cervus ad fontes aquárum,*
  ita desíderat ánima mea ad te, Deus.
3Sitívit ánima mea ad Deum, Deum vivum;*
  quando véniam et apparébo ante fáciem Dei?
4Fuérunt mihi lácrimæ meæ panis die ac nocte,*
  dum dícitur mihi quotídie: «Ubi est Deus tuus?».
5Hæc recordátus sum et effúdi in me ánimam meam;†
  quóniam transíbam in locum tabernáculi admirábilis*
  usque ad domum Dei,
in voce exsultatiónis et confessiónis,*
  multitúdinis festa celebrántis.
6Quare tristis es, ánima mea,*
  et quare conturbáris in me?
Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi,*
  salutáre vultus mei et Deus meus.
7In meípso ánima mea contristáta est;†
  proptérea memor ero tui*
  de terra Iordánis et Hermónim, de monte Misar.
8Abýssus abýssum ínvocat in voce cataractárum tuárum;*
  omnes gúrgites tui et fluctus tui super me transiérunt.
9In die mandávit Dóminus misericórdiam suam,†
  et nocte cánticum eius apud me est:*
  orátio ad Deum vitæ meæ.
10Dicam Deo:*
  «Suscéptor meus es.
Quare oblítus es mei,†
  et quare contristátus incédo,*
  dum afflígit me inimícus?».
11Dum confringúntur ossa mea,†
  exprobravérunt mihi, qui tríbulant me,*
  dum dicunt mihi quotídie: «Ubi est Deus tuus?».
12Quare tristis es, ánima mea,*
  et quare conturbáris in me?
Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi,*
  salutáre vultus mei et Deus meus.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ait Iesus: Tristis est ánima mea usque ad mortem; sustinéte hic et vigiláte mecum.
Psalm 41 (42)
Longing for the Lord and his temple
Jesus said: ‘My soul is sorrowful to the point of death. Wait here and keep awake with me.’
Like a deer that longs for springs of water,
  so my soul longs for you, O God.
My soul thirsts for God, the living God:
  when shall I come and stand before the face of God?
My tears are my food, by day and by night,
  and everyone asks, “where is your God?”.
I remember how I went up to your glorious dwelling-place
  and into the house of God:
  the memory melts my soul.
The sound of joy and thanksgiving,
  the crowds at the festival.
Why are you so sad, my soul,
  and anxious within me?
Put your hope in the Lord, I will praise him still,
  my saviour and my God.
My soul is sad within me,
  and so I will remember you
  in the lands of Jordan and Hermon,
  on the mountain of Mizar.
Deep calls to deep
  in your rushing waters:
and all your torrents, all your waves
  have flowed over me.
By day the Lord sends his kindness upon me;
  by night his song is with me,
  a prayer to the God of my life.
I will say to God:
  “You are my support, why have you forgotten me?
  Why must I go in mourning, while the enemy persecutes me?.”
As my bones break,
  my persecutors deride me,
  all the time saying “where is your God?.”
Why are you so sad, my soul,
  and anxious within me?
Put your hope in the Lord, I will praise him still,
  my saviour and my God.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Jesus said: ‘My soul is sorrowful to the point of death. Wait here and keep awake with me.’

Canticum
Ecclesiasticus 36:1-7,13-16
Supplicatio pro sancta civitate Ierusalem
Hæc est vita æterna, ut cognoscant te solum verum Deum et, quem misisti, Iesum Christum” (Io 17, 3).
Nunc iudícium est mundi, nunc princeps huius mundi eiciétur foras.
1Miserére nostri, Deus ómnium, et réspice nos*
  et osténde nobis lucem miseratiónum tuárum;
2et immítte timórem tuum super gentes,*
  quæ non exquisiérunt te,
ut cognóscant quia non est Deus nisi tu,*
  et enárrent magnália tua.
3Alleva manum tuam super gentes aliénas,*
  ut vídeant poténtiam tuam.
4Sicut enim in conspéctu eórum sanctificátus es in nobis,*
  sic in conspéctu nostro magnificáberis in eis,
5ut cognóscant, sicut et nos cognóvimus,*
  quóniam non est Deus præter te, Dómine.
6Innova signa et ítera mirabília,*
  7glorífica manum et firma bráchium dextrum.
13Cóngrega omnes tribus Iacob,*
  et hereditábis eos sicut ab inítio.
14Miserére plebi tuæ, super quam invocátum est nomen tuum,*
  et Israel, quem coæquásti primogénito tuo.
15Miserére civitáti sanctificatiónis tuæ,*
  Ierúsalem, loco requiéi tuæ.
16Reple Sion maiestáte tua*
  et glória tua templum tuum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Nunc iudícium est mundi, nunc princeps huius mundi eiciétur foras.
Canticle
Ecclesiasticus 36
A prayer for Jerusalem, the holy city
Now sentence is being passed on this world; now the prince of this world is to be overthrown.
God of all, have mercy on us, take notice of us,
  and show us the light of your mercies.
Make the nations fear you, who have not sought you out,
  make them know that there is no God except you,
  let them tell of your wonders.
Lift up your hand over foreign nations, that they may see your power –
  for just as in their sight you have been sanctified in us,
  so in our sight you will be magnified in them.
Lift up your hand so that they may know, as we know,
  that there is no God but you, Lord.
Bring forth new signs and repeat your wonders;
  glorify your hand, show the strength of your arm.
Gather together all the tribes of Jacob,
  give them back the inheritance they had from the beginning.
Take pity on your people, over whom we invoke your name,
  and on Israel, whom you have made equal to your firstborn.
Take pity on the city you have sanctified,
  Jerusalem, the place of your rest.
Fill Zion with your majesty;
  fill your temple with your glory.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Now sentence is being passed on this world; now the prince of this world is to be overthrown.

Psalmus 18:2-7
Laus Domini rerum conditoris
Visitavit nos Oriens ex alto... ad dirigendos pedes nostros in viam pacis” (Lc 1, 78. 79).
Auctor fídei nostræ et consummátor Iesus sustínuit crucem, confusióne contémpta, atque in déxtera Dei sedet.
2Cæli enárrant glóriam Dei, *
  et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
3Dies diéi erúctat verbum, *
  et nox nocti índicat sciéntiam.
4Non sunt loquélæ neque sermónes, *
  quorum non intellegántur voces:
5in omnem terram exívit sonus eórum, *
  et in fines orbis terræ verba eórum.
6Soli pósuit tabernáculum in eis, †
  et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo, *
  exsultávit ut gigas ad curréndam viam.
7A fínibus cælórum egréssio eius, †
  et occúrsus eius usque ad fines eórum, *
  nec est quod se abscóndat a calóre eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Auctor fídei nostræ et consummátor Iesus sustínuit crucem, confusióne contémpta, atque in déxtera Dei sedet.
Psalm 18 (19)
Praise of God the creator
Jesus leads us in our faith and brings it to perfection: he endured the cross, disregarding the shamefulness of it, and has taken his seat at God’s right hand.
The skies tell the story of the glory of God,
  the firmament proclaims the work of his hands;
day pours out the news to day,
  night passes to night the knowledge.
Not a speech, not a word,
  not a voice goes unheard.
Their sound is spread throughout the earth,
  their message to all the corners of the world.
At the ends of the earth he has set up
  a dwelling place for the sun.
Like a bridegroom leaving his chamber,
  it rejoices like an athlete at the race to be run.
It appears at the edge of the sky,
  runs its course to the sky’s furthest edge.
Nothing can hide from its heat.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Jesus leads us in our faith and brings it to perfection: he endured the cross, disregarding the shamefulness of it, and has taken his seat at God’s right hand.

Lectio brevis
Jeremiah 11:19-20
Ego quasi agnus mansuétus, qui portátur ad víctimam; et non cognóvi quia super me cogitavérunt consília: «Cædámus lignum in vigóre eius et eradámus eum de terra vivéntium, et nomen eius non memorétur ámplius». Tu autem, Dómine exercítuum, qui iúdicas iuste et probas renes et corda: vídeam ultiónem tuam ex eis; tibi enim revelávi causam meam.
Short Reading
Jeremiah 11:19-20 ©
I was like a trustful lamb being led to the slaughter-house, not knowing the schemes they were plotting against me, ‘Let us destroy the tree in its strength, let us cut him off from the land of the living, so that his name may be quickly forgotten!’ But you, Lord of Hosts, who pronounce a just sentence, who probe the loins and heart, let me see the vengeance you will take on them, for I have committed my cause to you.

Responsorium breve
℣. Redemísti nos, Dómine,* In sánguine tuo. Redemísti.
℟. Ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne.* In sánguine tuo. Glória Patri. Redemísti.
Short Responsory
You have redeemed us, Lord, by your blood.
You have redeemed us, Lord, by your blood.
From every tribe and tongue and people and nation.
You have redeemed us, Lord, by your blood.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
You have redeemed us, Lord, by your blood.

Canticum
De Messia eiusque præcursore
Pater iuste, mundus te non cognóvit; ego autem novi te, quia tu me misísti.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Pater iuste, mundus te non cognóvit; ego autem novi te, quia tu me misísti.
CanticleBenedictus
The Messiah and his forerunner
Father, Righteous One, the world has not known you, but I have known you, because it was you that sent me.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Father, Righteous One, the world has not known you, but I have known you, because it was you that sent me.

Preces
Christum salvatórem, qui per mortem et resurrectiónem suam nos redémit, implorémus:
Dómine, miserére nostri.
Qui Ierúsalem ascendísti ad passiónem subeúndam, ut intráres in glóriam,
— perduc Ecclésiam tuam in Pascha æternitátis.
Qui, in cruce exaltátus, láncea mílitis transfígi voluísti,
— sana vúlnera nostra.
Qui crucem tuam árborem vitæ constituísti,
— fructus eiúsdem baptísmate renátis largíre.
Qui, in ligno pendens, latróni pæniténti pepercísti,
— nobis peccatóribus ignósce.
Prayers and intercessions
Let us pray earnestly to Christ our Saviour, who redeemed us by his death and resurrection.
Lord, have mercy on us.
You went up to Jerusalem to endure the passion and enter into glory;
  lead your Church into the paschal feast of eternal life.
Lord, have mercy on us.
Your heart was pierced with a lance;
  heal the wounds of our human weakness.
Lord, have mercy on us.
You made your cross the tree of life;
  share your victory with all the baptized.
Lord, have mercy on us.
You gave salvation to the repentant thief;
  pardon all our sins.
Lord, have mercy on us.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Da, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, qui ex nostra infirmitáte defícimus, intercedénte unigéniti Fílii tui passióne, respirémus. Qui tecum.
Almighty God,
  grant that we who are constantly betrayed by our own weakness
may draw the breath of new life
  from the passion and death of your Only-Begotten Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  God for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top