Universalis
Sunday 1 May 2016    (other days)
6th Sunday of Easter 

Morning Prayer (Lauds)

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 23:1-10
Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem” (S. Irenæus).
Surréxit Dóminus vere, allelúia.
(repeat antiphon*)
1Dómini est terra et plenitúdo eius,*
  orbis terrárum et qui hábitant in eo.
2Quia ipse super mária fundávit eum*
  et super flúmina firmávit eum.
(repeat antiphon*)
3Quis ascéndet in montem Dómini,*
  aut quis stabit in loco sancto eius?
4Innocens mánibus et mundo corde,†
  qui non levávit ad vana ánimam suam,*
  nec iurávit in dolum.
5Hic accípiet benedictiónem a Dómino*
  et iustificatiónem a Deo salutári suo.
6Hæc est generátio quæréntium eum,*
  quæréntium fáciem Dei Iacob.
(repeat antiphon*)
7Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
8Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœ́lio.
(repeat antiphon*)
9Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
10Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Surréxit Dóminus vere, allelúia.*
Invitatory PsalmPsalm 23 (24)
The Lord has truly risen, alleluia.
(repeat antiphon*)
The Lord’s is the earth and its fullness,
  the world and all who live in it.
He himself founded it upon the seas
  and set it firm over the waters.
(repeat antiphon*)
Who will climb the mountain of the Lord?
  Who will stand in his holy place?
The one who is innocent of wrongdoing and pure of heart,
  who has not given himself to vanities or sworn falsely.
He will receive the blessing of the Lord
  and be justified by God his saviour.
This is the way of those who seek him,
  seek the face of the God of Jacob.
(repeat antiphon*)
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of might and power.
  The Lord, strong in battle.
(repeat antiphon*)
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of hosts
 – he is the king of glory.
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord has truly risen, alleluia.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Auróra lucis rútilat,
cælum resúltat láudibus,
mundus exsúltans iúbilat,
gemens inférnus úlulat,
Cum rex ille fortíssimus,
mortis confráctis víribus,
pede concúlcans tártara
solvit caténa míseros.
Ille, quem clausum lápide
miles custódit ácriter,
triúmphans pompa nóbili,
victor surgit de fúnere.
Inférni iam gemítibus
solútis et dolóribus,
quia surréxit Dóminus
respléndens clamat ángelus.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula.
Amen.
Hymn
Light’s glittering morn bedecks the sky,
Heav’n thunders forth its victor cry:
The glad earth shouts her triumph high,
And groaning hell makes wild reply.
While he, the King of sovereign might,
Treads down death’s strength in death’s despite,
And trampling hell by victor’s right,
Brings forth his sleeping saints to light.
Fast barred beneath the stone of late,
In watch and ward where soldiers wait,
Now shining in triumphant state,
He rises victor from death’s gate.
Hell’s pains are loosed and tears are fled:
Captivity is captive led:
The angel, crowned with light, hath said:
‘The Lord is risen from the dead.’
Author of all, be thou our guide
In this our joy of Eastertide;
Whene’er assaults of death impend,
Thy people strengthen and defend.
To thee who, dead, again dost live,
All glory, Lord, thy people give:
All glory, as is ever meet,
To Father and to Paraclete.

Ps 117:1-29
Vox iubilationis et salutis
Hic est lapis, qui reprobatus est a vobis ædificatoribus, qui factus est in caput anguli” (Act 4, 11).
Hæc dies quam fecit Dóminus, allelúia.
1Confitémini Dómino, quóniam bonus,*
  quóniam in sǽculum misericórdia eius.
2Dicat nunc Israel, quóniam bonus,*
  quóniam in sǽculum misericórdia eius.
3Dicat nunc domus Aaron,*
  quóniam in sǽculum misericórdia eius.
4Dicant nunc, qui timent Dóminum,*
  quóniam in sǽculum misericórdia eius.
5De tribulatióne invocávi Dóminum,*
  et exaudívit me edúcens in latitúdinem Dóminus.
6Dóminus mecum,*
  non timébo, quid fáciat mihi homo.
7Dóminus mecum adiútor meus,*
  et ego despíciam inimícos meos.
8Bonum est confúgere ad Dóminum*
  quam confídere in hómine.
9Bonum est confúgere ad Dóminum*
  quam confídere in princípibus.
10Omnes gentes circuiérunt me,*
  et in nómine Dómini excídi eos.
11Circumdántes circumdedérunt me,*
  et in nómine Dómini excídi eos.
12Circumdedérunt me sicut apes†
  et exarsérunt sicut ignis in spinis,*
  et in nómine Dómini excídi eos.
13Impelléntes impulérunt me, ut cáderem,*
  et Dóminus adiúvit me.
14Fortitúdo mea et laus mea Dóminus*
  et factus est mihi in salútem.
15Vox iubilatiónis et salútis*
  in tabernáculis iustórum:
«16Déxtera Dómini fecit virtútem!†
  Déxtera Dómini exaltávit me;*
  déxtera Dómini fecit virtútem!».
17Non móriar, sed vivam*
  et narrábo ópera Dómini.
18Castígans castigávit me Dóminus*
  et morti non trádidit me.
19Aperíte mihi portas iustítiæ;*
  ingréssus in eas confitébor Dómino.
20Hæc porta Dómini;*
  iusti intrábunt in eam.
21Confitébor tibi, quóniam exaudísti me*
  et factus es mihi in salútem.
22Lápidem, quem reprobavérunt ædificántes,*
  hic factus est in caput ánguli;
23a Dómino factum est istud*
  et est mirábile in óculis nostris.
24Hæc est dies, quam fecit Dóminus:*
  exsultémus et lætémur in ea.
25O Dómine, salvum me fac;*
  o Dómine, da prosperitátem!
26Benedíctus, qui venit in nómine Dómini.*
  Benedícimus vobis de domo Dómini.
27Deus Dóminus et illúxit nobis.*
  Instrúite sollemnitátem in ramis condénsis usque ad córnua altáris.
28Deus meus es tu, et confitébor tibi,*
  Deus meus, et exaltábo te.
29Confitémini Dómino, quóniam bonus,*
  quóniam in sǽculum misericórdia eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Hæc dies quam fecit Dóminus, allelúia.
Psalm 117 (118)
A cry of rejoicing and triumph
This is the day which was made by the Lord. Alleluia.
Give thanks to the Lord for he is good,
  and his kindness is for ever.
Now let Israel say, he is good
  and his kindness is for ever.
Now let the house of Aaron say it too:
  that his kindness is for ever.
Now let all who fear the Lord say it too:
  that his kindness is for ever.
In my time of trial I called out to the Lord:
  he listened, and led me to freedom.
The Lord is with me,
  I will fear nothing that man can do.
The Lord, my help, is with me,
  and I shall look down upon my enemies.
It is good to seek shelter in the Lord,
  better than to trust in men.
It is good to seek shelter in the Lord,
  better than to trust in the leaders of men.
All the nations surrounded me,
  and in the Lord’s name I slew them.
They crowded in and besieged me,
  and in the Lord’s name I slew them.
They surrounded me like swarms of bees,
  they burned like a fire of dry thorns,
  and in the Lord’s name I slew them.
They chased and pursued me, to make me fall,
  and the Lord came to my help.
The Lord is my strength and my rejoicing:
  he has become my saviour.
A cry of joy and salvation
  in the dwellings of the righteous:
“The Lord’s right hand has triumphed!
  The Lord’s right hand has raised me up;
  the Lord’s right hand has triumphed.”
I shall not die, but live,
  and tell of the works of the Lord.
The Lord chastised me severely
  but did not let me die.
Open the gates of righteousness:
  I will go in, and thank the Lord.
This is the gate of the Lord;
  it is the upright who enter here.
I will thank you, for you listened to me,
  and became my saviour.
The stone that the builders rejected
  has become the corner-stone.
It was the Lord who did this –
  it is marvellous to behold.
This is the day that was made by the Lord:
  let us rejoice today, and be glad.
Lord, keep me safe;
  O Lord, let me prosper!
Blessed is he who comes in the name of the Lord.
  We bless you from the house of the Lord.
The Lord is God, he shines upon us!
  Arrange the procession, with close-packed branches,
  up to the horns of the altar.
You are my God, I will give thanks to you;
  my God, I will give you praise.
Give thanks to the Lord for he is good,
  and his kindness is for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
This is the day which was made by the Lord. Alleluia.

CanticumDan 3:52-57
Omnis creatura laudet Dominum
Creator ... est benedictus in sæcula” (Rom 1, 25).
Benedíctus es in firmaménto cæli, et laudábilis, Deus noster, allelúia.
52Benedíctus es, Dómine Deus patrum nostrórum,*
  et laudábilis et superexaltátus in sǽcula;
et benedíctum nomen glóriæ tuæ sanctum*
  et superlaudábile et superexaltátum in sǽcula.
53Benedíctus es in templo sanctæ glóriæ tuæ*
  et superlaudábilis et supergloriósus in sǽcula.
54Benedíctus es in throno regni tui*
  et superlaudábilis et superexaltátus in sǽcula.
55Benedíctus es, qui intuéris abýssos†
  sedens super chérubim,*
  et laudábilis et superexaltátus in sǽcula.
56Benedíctus es in firmaménto cæli*
  et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
57Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino,*
  laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedíctus es in firmaménto cæli, et laudábilis, Deus noster, allelúia.
CanticleDaniel 3
Let every creature praise the Lord
O Lord, our God, you are blessed in the firmament of heaven and worthy of praise. Alleluia.
Blessed are you, Lord God of our fathers,
  praised and exalted for ever.
Blessed is the holy name of your glory
  praised above all things and exalted for ever.
Blessed are you in the temple of your holy glory
  praised and glorious above all things for ever.
Blessed are you who gaze on the depths,
  seated on the cherubim,
  praised and exalted for ever.
Blessed are you in the firmament of heaven
  praised and glorious for ever.
Bless the Lord, all his works,
  praise and exalt him for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
O Lord, our God, you are blessed in the firmament of heaven and worthy of praise. Alleluia.

Ps 150:1-6
Laudate Dominum
Psallite spiritu, psallite et mente, hoc est: glorificate Deum et anima et corpore vestro” (Hesychius).
Adoráte Deum sedéntem super thronum, dicéntes: Amen, allelúia.
1Laudáte Dóminum in sanctuário eius,*
  laudáte eum in firmaménto virtútis eius.
2Laudáte eum in magnálibus eius,*
  laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius.
3Laudáte eum in sono tubæ,*
  laudáte eum in psaltério et cíthara,
4laudáte eum in týmpano et choro,*
  laudáte eum in chordis et órgano,
5laudáte eum in cýmbalis benesonántibus,†
  laudáte eum in cýmbalis iubilatiónis:*
  omne quod spirat, laudet Dóminum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Adoráte Deum sedéntem super thronum, dicéntes: Amen, allelúia.
Psalm 150
Praise the Lord
Praise God who sits on the throne, saying ‘Amen. Alleluia.’
Praise the Lord in his sanctuary,
  praise him in his mighty firmament.
Praise him for his mighty deeds,
  praise him for all his greatness.
Praise him with trumpet-blasts,
  praise him with the harp and lyre,
praise him with timbrel and dance,
  praise him with strings and pipes,
praise him with cymbals resounding,
  praise him with cymbals of jubilation.
All that breathes, praise the Lord!
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Praise God who sits on the throne, saying ‘Amen. Alleluia.’

Lectio brevisAct 10:40-43
Deus suscitávit Iesum tértia die et dedit eum maniféstum fíeri, non omni pópulo sed téstibus præordinátis a Deo, nobis, qui manducávimus et bíbimus cum illo postquam resurréxit a mórtuis; et præcépit nobis prædicáre pópulo et testificári quia ipse est, qui constitútus est a Deo iudex vivórum et mortuórum. Huic omnes prophétæ testimónium pérhibent remissiónem peccatórum accípere per nomen eius omnes, qui credunt in eum.
Short ReadingActs 10:40-43 ©
God raised Jesus to life on the third day and allowed him to be seen, not by the whole people but only by certain witnesses God had chosen beforehand. Now we are those witnesses – we have eaten and drunk with him after his resurrection from the dead – and he has ordered us to proclaim this to his people and to tell them that God has appointed him to judge everyone, alive or dead. It is to him that all the prophets bear this witness: that all who believe in Jesus will have their sins forgiven through his name.

Responsorium breve
℣. Christe, Fili Dei vivi, miserére nobis,* Allelúia, allelúia. Christe.
℟. Qui surrexísti a mórtuis.* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Christe.
Short Responsory
Have mercy on us, Christ, Son of the living God, alleluia, alleluia.
Have mercy on us, Christ, Son of the living God, alleluia, alleluia.
You have risen from the dead.
Have mercy on us, Christ, Son of the living God, alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Have mercy on us, Christ, Son of the living God, alleluia, alleluia.

Canticum
De Messia eiusque præcursore
Spíritus Sanctus, quem mittet Pater in nómine meo, ille vos docébit ómnia et súggeret vobis ómnia, quæ dixi vobis, allelúia.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Spíritus Sanctus, quem mittet Pater in nómine meo, ille vos docébit ómnia et súggeret vobis ómnia, quæ dixi vobis, allelúia.
CanticleBenedictus
The Messiah and his forerunner
The Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you everything and remind you of all I have said to you. Alleluia. (Year C)
Or: As the Father has loved me, so I have loved you. Remain in my love, alleluia.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you everything and remind you of all I have said to you. Alleluia. (Year C)
Or: As the Father has loved me, so I have loved you. Remain in my love, alleluia.

Preces
Deum Patrem omnipoténtem, qui Iesum, príncipem et salvatórem nostrum, suscitávit, invocémus clamántes:
Claritáte Christi clarífica nos, Dómine.
Pater sancte, qui Iesum, diléctum tuum, de ténebris mortis ad lumen glóriæ tuæ transíre fecísti,
—da nobis in admirábile lumen tuum veníre.
Qui nos salvásti per fidem,
—in fide baptísmatis nostri fac ut hódie vivámus.
Tu, qui mandas ut quæ sursum sunt quærámus, ubi Christus est in déxtera tua sedens,
—serva nos a peccáti blandítiis.
Vita nostra, in te abscóndita cum Christo, lúceat in mundo,
—ut cælum novum et terra nova prænuntiéntur.
Prayers and intercessions
Let us pray to the Father, the all-powerful God, who raised up Jesus, our prince and our Saviour.
Glorify us, Lord, with the glory of Christ.
Father, you brought your beloved Son from the darkness of death to the light of glory;
  let us enter into the regions of your own wonderful light.
Glorify us, Lord, with the glory of Christ.
You saved us through faith in Jesus Christ;
  help us to live today in the grace of our baptism.
Glorify us, Lord, with the glory of Christ.
You have told us to seek the things that are in heaven;
  enable us to resist the attraction of sin.
Glorify us, Lord, with the glory of Christ.
Reveal the riches of our hidden life in Christ
  that men may see the signs of the new heaven and the new earth.
Glorify us, Lord, with the glory of Christ.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Fac nos, omnípotens Deus, hos lætítiæ dies, quos in honórem Dómini resurgéntis exséquimur, afféctu sédulo celebráre, ut, quod recordatióne percúrrimus, semper in ópere teneámus. Per Dóminum.
Almighty God,
  give us the grace of an attentive love
  to celebrate these days of joy
  devoted to the honour of the Risen Lord.
Teach us to hold fast in our actions
  to the mystery we recall in worship.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top