Universalis
Wednesday 10 February 2016    (other days)
Ash Wednesday 

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Psalmus 66 (67)
Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei” (Act 28, 28).
Christum Dóminum pro nobis tentátum et passum, veníte, adorémus.
Vel: Utinam hódie vocem Dómini audiátis: Nolíte obduráre corda vestra.
(repeat antiphon*)
2Deus misereátur nostri et benedícat nobis;*
  illúminet vultum suum super nos,
3ut cognoscátur in terra via tua,*
  in ómnibus géntibus salutáre tuum.
(repeat antiphon*)
4Confiteántur tibi pópuli, Deus;*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
5Læténtur et exsúltent gentes,†
  quóniam iúdicas pópulos in æquitáte*
  et gentes in terra dírigis.
(repeat antiphon*)
6Confiteántur tibi pópuli, Deus,*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
7Terra dedit fructum suum;*
  benedícat nos Deus, Deus noster,
8benedícat nos Deus,*
  et métuant eum omnes fines terræ.
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Christum Dóminum pro nobis tentátum et passum, veníte, adorémus.
Vel: Utinam hódie vocem Dómini audiátis: Nolíte obduráre corda vestra.*
Invitatory PsalmPsalm 66 (67)
Christ the Lord was tempted and suffered for us. Come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
O God, take pity on us and bless us,
  and let your face shine upon us,
so that your ways may be known across the world,
  and all nations learn of your salvation.
(repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
Let the nations be glad and rejoice,
  for you judge the peoples with fairness
  and you guide the nations of the earth.
(repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
The earth has produced its harvest:
  may God, our God, bless us.
May God bless us,
  may the whole world revere him.
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Christ the Lord was tempted and suffered for us. Come, let us adore him.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Nunc tempus acceptábile
fulget datum divínitus,
ut sanet orbem lánguidum
medéla parsimóniæ.
Christi decóro lúmine
dies salútis émicat,
dum corda culpis sáucia
refórmat abstinéntia.
Hanc mente nos et córpore,
Deus, tenére pérfice,
ut appetámus próspero
perénne pascha tránsitu.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum. Amen.
Hymn
Lord, who throughout these forty days
for us didst fast and pray,
teach us with thee to mourn our sins,
and close by thee to stay.
As thou with Satan didst contend
and didst the victory win,
O give us strength in thee to fight,
in thee to conquer sin.
As thou didst hunger bear, and thirst,
so teach us, gracious Lord,
to die to self, and chiefly live
by thy most holy word.
And through these days of penitence,
and through thy Passiontide,
yea, evermore in life and death,
Jesus, with us abide.
Abide with us, that so, this life
of suffering overpast,
an Easter of unending joy
we may attain at last.

Ps 102:1-7
Laus miserentis Domini
Per viscera misericordiæ Dei visitavit nos Oriens ex alto” (Cf. Lc 1, 78).
Bénedic, ánima mea, Dómino et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
1Bénedic, ánima mea, Dómino,*
  et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto eius.
2Bénedic, ánima mea, Dómino,*
  et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
3Qui propitiátur ómnibus iniquitátibus tuis,*
  qui sanat omnes infirmitátes tuas;
4qui rédimit de intéritu vitam tuam,*
  qui corónat te in misericórdia et miseratiónibus;
5qui replet in bonis ætátem tuam:*
  renovábitur ut áquilæ iuvéntus tua.
6Fáciens iustítias Dóminus*
  et iudícium ómnibus iniúriam patiéntibus.
7Notas fecit vias suas Móysi,*
  fíliis Israel adinventiónes suas.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Bénedic, ánima mea, Dómino et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
Psalm 102 (103)
Praise of the compassionate Lord
My soul, give thanks to the Lord, and never forget all his blessings.
My soul, bless the Lord!
  All that is in me, bless his holy name.
My soul, bless the Lord!
  Never forget all he has done for you.
The Lord, who forgives your wrongdoing,
  who heals all your weaknesses.
The Lord, who redeems your life from destruction,
  who crowns you with kindness and compassion.
The Lord, who fills your age with good things,
  who renews your youth like an eagle’s.
The Lord, who gives fair judgements,
  who gives judgement in favour of the oppressed.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
My soul, give thanks to the Lord, and never forget all his blessings.

Ps 102:8-16
Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se.
8Miserátor et miséricors Dóminus,*
  longánimis et multæ misericórdiæ.
9Non in perpétuum conténdet,*
  neque in ætérnum irascétur.
10Non secúndum peccáta nostra fecit nobis,*
  neque secúndum iniquitátes nostras retríbuit nobis.
11Quóniam, quantum exaltátur cælum a terra,*
  præváluit misericórdia eius super timéntes eum;
12quantum distat ortus ab occidénte,*
  longe fecit a nobis iniquitátes nostras.
13Quómodo miserétur pater filiórum,*
  misértus est Dóminus timéntibus se.
14Quóniam ipse cognóvit figméntum nostrum,*
  recordátus est quóniam pulvis sumus.
15Homo sicut fenum dies eius,*
  tamquam flos agri sic efflorébit.
16Spirat ventus in illum, et non subsístet,*
  et non cognóscet eum ámplius locus eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se.
Psalm 102 (103)
As a father has compassion on his sons, the Lord has pity on those who fear him.
The Lord is compassion and kindness,
  full of patience, full of mercy.
He will not fight against you for ever:
  he will not always be angry.
He does not treat us as our sins deserve;
  he does not pay us back for our wrongdoing.
As high as the sky above the earth,
  so great is his kindness to those who fear him.
As far as east is from west,
  so far he has put our wrongdoing from us.
As a father cares for his children,
  so the Lord cares for those who fear him.
For he knows how we are made,
  he remembers we are nothing but dust.
Man – his life is like grass,
  he blossoms and withers like flowers of the field.
The wind blows and carries him away:
  no trace of him remains.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
As a father has compassion on his sons, the Lord has pity on those who fear him.

Ps 102:17-22
Benedícite Dómino, ómnia ópera eius.
17Misericórdia autem Dómini ab ætérno†
  et usque in ætérnum super timéntes eum;*
  et iustítia illíus in fílios filiórum,
18in eos, qui servant testaméntum eius*
  et mémores sunt mandatórum ipsíus ad faciéndum ea.
19Dóminus in cælo parávit sedem suam,*
  et regnum ipsíus ómnibus dominábitur.
20Benedícite Dómino, omnes ángeli eius,†
  poténtes virtúte, faciéntes verbum illíus*
  in audiéndo vocem sermónum eius.
21Benedícite Dómino, omnes virtútes eius,*
  minístri eius, qui fácitis voluntátem eius.
22Benedícite Dómino, ómnia ópera eius,†
  in omni loco dominatiónis eius.*
  Bénedic, ánima mea, Dómino.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedícite Dómino, ómnia ópera eius.
Psalm 102 (103)
Give thanks to the Lord, all his works.
The Lord has been kind from the beginning;
  to those who fear him his kindness lasts for ever.
His justice is for their children’s children,
  for those who keep his covenant,
  for those who remember his commandments
  and try to perform them.
The Lord’s throne is high in the heavens
  and his rule shall extend over all.
Bless the Lord, all his angels,
  strong in your strength, doers of his command,
  bless him as you hear his words.
Bless the Lord, all his powers,
  his servants who do his will.
Bless the Lord, all he has created,
  in every place that he rules.
My soul, bless the Lord!
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Give thanks to the Lord, all his works.

℣. Convertímini et ágite pæniténtiam.
℟. Fácite vobis cor novum et spíritum novum.
Repent and do penance.
Make yourselves a new heart and a new spirit.

Lectio prior
De libro Isaíæ prophétæ 58, 1-12
De ieiunio quod Deo placet
Hæc dicit Dóminus Deus:
1Clama fórtiter, ne cesses;
quasi tuba exálta vocem tuam
et annúntia pópulo meo scélera eórum
et dómui Iacob peccáta eórum.
2Me étenim de die in diem quærunt
et scire vias meas volunt,
quasi gens, quæ iustítiam fécerit
et iudícium Dei sui non derelíquerit.
Rogant me iudícia iustítiæ,
appropinquáre Deum volunt.
3«Quare ieiunávimus, et non aspexísti,
humiliávimus ánimam nostram, et nescísti?».
Ecce, in die ieiúnii vestri ágitis negótia
et omnes operários vestros opprímitis.
4Ecce, ad lites et contentiónes ieiunátis
et percútitis pugno ímpie.
Nolíte ieiunáre sicut hódie,
ut audiátur in excélso clamor vester.
5Numquid tale est ieiúnium, quod elégi,
dies, quo homo afflígit ánimam suam?
Numquid contorquére quasi iuncum caput suum
et saccum et cínerem stérnere?
Numquid istud vocábis ieiúnium
et diem acceptábilem Dómino?
6Nonne hoc est ieiúnium, quod elégi:
dissólvere víncula iníqua,
sólvere funes iugi,
dimíttere eos, qui confrácti sunt, líberos,
et omne iugum dirúmpere?
7Nonne frángere esuriénti panem tuum
et egénos, vagos indúcere in domum?
Cum víderis nudum, óperi eum
et carnem tuam ne despéxeris.
8Tunc erúmpet quasi auróra lumen tuum,
et sanátio tua cítius oriétur;
et anteíbit fáciem tuam iustítia tua,
et glória Dómini cólliget te.
9Tunc invocábis, et Dóminus exáudiet,
clamábis, et dicet: «Ecce adsum».
Si abstúleris de médio tui iugum
et desíeris exténdere dígitum
et loqui iniquitátem;
10si effúderis esuriénti ánimam tuam
et ánimam afflíctam satiáveris,
oriétur in ténebris lux tua,
et calígo tua erit sicut merídies.
11Et te ducet Dóminus semper,
et satiábit in locis áridis ánimam tuam
et ossa tua firmábit;
et eris quasi hortus irríguus
et sicut fons aquárum,
cuius non defícient aquæ.
12Et reædificábit gens tua ruínas antíquas;
fundaménta generatiónis et generatiónis suscitábis:
et vocáberis restitútor ruinárum,
instaurátor viárum, ut habiténtur.
First ReadingIsaiah 58:1-12 ©
Shout for all you are worth,
raise your voice like a trumpet.
Proclaim their faults to my people,
their sins to the House of Jacob.
They seek me day after day,
they long to know my ways,
like a nation that wants to act with integrity
and not ignore the law of its God.
They ask me for laws that are just,
they long for God to draw near:
‘Why should we fast if you never see it,
why do penance if you never notice?’
Look, you do business on your fast-days,
you oppress all your workmen;
look, you quarrel and squabble when you fast
and strike the poor man with your fist.
Fasting like yours today
will never make your voice heard on high.
Is that the sort of fast that pleases me,
a truly penitential day for men?
Hanging your head like a reed,
lying down on sackcloth and ashes?
Is that what you call fasting,
a day acceptable to the Lord?
Is not this the sort of fast that pleases me
– it is the Lord who speaks –
to break unjust fetters and
undo the thongs of the yoke,
to let the oppressed go free,
and break every yoke,
to share your bread with the hungry,
and shelter the homeless poor,
to clothe the man you see to be naked
and not turn from your own kin?
Then will your light shine like the dawn
and your wound be quickly healed over.
Your integrity will go before you
and the glory of the Lord behind you.
Cry, and the Lord will answer;
call, and he will say, ‘I am here.’
If you do away with the yoke,
the clenched fist, the wicked word,
if you give your bread to the hungry,
and relief to the oppressed,
your light will rise in the darkness,
and your shadows become like noon.
The Lord will always guide you,
giving you relief in desert places.
He will give strength to your bones
and you shall be like a watered garden,
like a spring of water
whose waters never run dry.
You will rebuild the ancient ruins,
build up on the old foundations.
You will be called ‘Breach-mender’,
‘Restorer of ruined houses.’
Responsorium
Cf. Is 58, 6. 7. 9; Mt 25, 31. 34. 35
℟. Hoc est ieiúnium quod elégi, dicit Dóminus: Frángere esuriénti panem tuum et egénos vagósque indúcere in domum.* Tunc invocábis et Dóminus exáudiet; clamábis et dicet: Ecce adsum.
℣. Cum vénerit Fílius hóminis, dicet his qui a dextris eius erunt: Veníte, esurívi enim et dedístis mihi manducáre.* Tunc.
Responsory
This is the fast that pleases me, says the Lord: share your bread with the hungry, and shelter the homeless poor. Then you will cry and the Lord will hear; you will call, and he will say, ‘I am here.’
When the Son of Man comes, he will say to the people on his right, Come, for I was hungry and you fed me. Then you will cry and the Lord will hear; you will call, and he will say, ‘I am here.’

Lectio altera
Ex Epístola sancti Cleméntis papæ Primi ad Corínthios (Cap. 7, 4 – 8, 3; 8, 5 – 9, 1; 13, 1-4; 19, 2: Funk 1, 71-73. 77-79. 87)
Pænitemini
Sánguinem Christi inténtis óculis intueámur, et cognoscámus quam pretiósus sit Deo et Patri eius, qui propter nostram salútem effúsus toti mundo pæniténtiæ grátiam óbtulit.
  Perveniámus ad omnes mundi ætátes et discámus quod in omni generatióne, voléntibus ad ipsum convérti, Dóminus pæniténtiæ locum concésserit. Noe pæniténtiæ præco fuit, et qui ei obtemperárunt, salváti sunt. Ionas Ninivítis excídium prædicávit; illi autem, peccatórum pæniténtiam agéntes, précibus Deum placárunt et salútem consecúti sunt, licet aliéni a Deo essent.
  Divínæ grátiæ minístri, Spíritu Sancto affláti, de pæniténtia locúti sunt. Ipse étiam rerum ómnium Dóminus cum iuraménto de pæniténtia locútus est: Vivo, inquit Dóminus, nolo mortem peccatóris sicut pæniténtiam, addens ínsuper dictum egrégium: Resipíscite, domus Israel, ab iniquitáte vestra. Dic fíliis pópuli mei: Si peccáta vestra a terra ad cælum usque pertíngant, si cocco rubrióra et cilício nigrióra fúerint, et ad me ex toto corde convérsi fuéritis et dixéritis: Pater; tamquam pópulo sancto aurem vobis præbébo.
  Volens, ígitur, omnes diléctos suos pæniténtiæ fíeri partícipes, effátum illud omnipoténti sua voluntáte roborávit.
  Quare magníficæ eius et gloriósæ voluntáti obsequámur, et, supplíciter misericórdiam et benignitátem eius implorántes, ad miseratiónes eius advolvámur et convertámur, relíctis vanis opéribus et contentióne et æmulatióne, quæ ad mortem ducit.
  Húmiles ergo mente simus, fratres, fastum omnem et supérbiam et améntiam et iras deponéntes, et quod scriptum est faciámus; dicit enim Spíritus Sanctus: Non gloriétur sápiens in sapiéntia sua, nec fortis in fortitúdine sua, nec dives in divítiis suis, sed qui gloriátur, in Dómino gloriétur, quæréndo illum et faciéndo ius et iustítiam, memória præcípue recoléntes sermónes Dómini Iesu, quos, æquitátem et longanimitátem docens, locútus est.
  Sic enim dixit: Miserémini, ut misericórdiam consequámini; dimíttite, ut vobis dimittátur; prout fácitis, ita vobis fiet; sicut datis, ita vobis retribuétur; sicut iudicátis, ita iudicabímini; sicut benígni estis, ita benignitátem experiémini; qua mensúra metímini, eádem vobis mensurábitur.
  Hoc præcépto et his mandátis stabiliámus nos ipsos, ut in obœdiéntia sanctórum eloquiórum eius cum omni humilitáte semper ambulémus. Dicit enim verbum sanctum: Super quem respíciam, nisi super húmilem et quiétum et treméntem sermónes meos?
  Quare multórum magnorúmque et illústrium factórum partícipes facti, recurrámus ad pacis scopum nobis ab inítio tráditum, et totíus mundi Paréntem et Creatórem diligénter intueámur atque illíus magníficis et exsuperántibus donis pacis et benefíciis fírmiter adhæreámus.
Second Reading
From a letter to the Corinthians by Saint Clement, pope
Repent
Let us fix our attention on the blood of Christ and recognise how precious it is to God his Father, since it was shed for our salvation and brought the grace of repentance to all the world.
  If we review the various ages of history, we will see that in every generation the Lord has offered the opportunity of repentance to any who were willing to turn to him. When Noah preached God’s message of repentance, all who listened to him were saved. Jonah told the Ninevites they were going to be destroyed, but when they repented, their prayers gained God’s forgiveness for their sins, and they were saved, even though they were not of God’s people.
  Under the inspiration of the Holy Spirit, the ministers of God’s grace have spoken of repentance; indeed, the Master of the whole universe himself spoke of repentance with an oath: As I live, says the Lord, I do not wish the death of the sinner but his repentance. He added this evidence of his goodness: House of Israel, repent of your wickedness. Tell the sons of my people: If their sins should reach from earth to heaven, if they are brighter than scarlet and blacker than sackcloth, you need only turn to me with your whole heart and say, “Father,” and I will listen to you as a holy people.
  In other words, God wanted all his beloved ones to have the opportunity to repent and he confirmed this desire by his own almighty will. That is why we should obey his sovereign and glorious will and prayerfully entreat his mercy and kindness. We should be suppliant before him and turn to his compassion, rejecting empty works and quarrelling and jealousy which only lead to death.
  Brothers, we should be humble in mind, putting aside all arrogance, pride and foolish anger. Rather, we should act in accordance with the Scriptures, as the Holy Spirit says: The wise man must not glory in his wisdom nor the strong man in his strength nor the rich man in his riches. Rather, let him who glories glory in the Lord by seeking him and doing what is right and just. Recall especially what the Lord Jesus said when he taught gentleness and forbearance. Be merciful, he said, so that you may have mercy shown to you. Forgive, so that you may be forgiven. As you treat others, so you will be treated. As you give, so you will receive. As you judge, so you will be judged. As you are kind to others, so you will be treated kindly. The measure of your giving will be the measure of your receiving.
  Let these commandments and precepts strengthen us to live in humble obedience to his sacred words. As Scripture asks: Whom shall I look upon with favour except the humble, peaceful man who trembles at my words?
  Sharing then in the heritage of so many vast and glorious achievements, let us hasten toward the goal of peace, set before us from the beginning. Let us keep our eyes firmly fixed on the Father and Creator of the whole universe, and hold fast to his splendid and transcendent gifts of peace and all his blessings.
Responsorium
Is 55, 7; Ioel 2, 13; cf. Ez 33, 11
℟. Derelínquat ímpius viam suam et vir iníquus cogitatiónes suas et revertátur ad Dóminum et miserébitur eius; * Quia benígnus et miséricors est et placábilis super malítia, Dóminus Deus noster.
℣. Non vult Dóminus mortem peccatóris, sed ut convertátur et vivat.* Quia.
Responsory
Let the wicked man abandon his way, the evil man his thoughts. Let him turn back to the Lord: he will take pity on him, for the Lord our God is all tenderness and compassion and ready to relent.
The Lord takes no pleasure in the death of the sinner, but desires that he turn from his way and live; for the Lord our God is all tenderness and compassion and ready to relent.

Oremus.
  Concéde nobis, Dómine, præsídia milítiæ christiánæ sanctis inchoáre ieiúniis, ut, contra spiritáles nequítias pugnatúri, continéntiæ muniámur auxíliis. Per Dóminum.
Let us pray.
Support us, Lord, as with this Lenten fast
  we begin our Christian warfare,
so that in doing battle against the spirit of evil
  we may be armed with the weapon of self-denial.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top