Universalis
Monday 27 March 2017    (other days)
Monday of the 4th week of Lent 

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 23:1-10

Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem” (S. Irenæus).

Christum Dóminum pro nobis tentátum et passum, veníte, adorémus.
Vel: Utinam hódie vocem Dómini audiátis: Nolíte obduráre corda vestra.
(repeat antiphon*)
1Dómini est terra et plenitúdo eius,*
  orbis terrárum et qui hábitant in eo.
2Quia ipse super mária fundávit eum*
  et super flúmina firmávit eum.
(repeat antiphon*)
3Quis ascéndet in montem Dómini,*
  aut quis stabit in loco sancto eius?
4Innocens mánibus et mundo corde,†
  qui non levávit ad vana ánimam suam,*
  nec iurávit in dolum.
5Hic accípiet benedictiónem a Dómino*
  et iustificatiónem a Deo salutári suo.
6Hæc est generátio quæréntium eum,*
  quæréntium fáciem Dei Iacob.
(repeat antiphon*)
7Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
8Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœ́lio.
(repeat antiphon*)
9Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
10Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Christum Dóminum pro nobis tentátum et passum, veníte, adorémus.
Vel: Utinam hódie vocem Dómini audiátis: Nolíte obduráre corda vestra.*
Invitatory PsalmPsalm 23 (24)
Christ the Lord was tempted and suffered for us. Come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
The Lord’s is the earth and its fullness,
  the world and all who live in it.
He himself founded it upon the seas
  and set it firm over the waters.
(repeat antiphon*)
Who will climb the mountain of the Lord?
  Who will stand in his holy place?
The one who is innocent of wrongdoing and pure of heart,
  who has not given himself to vanities or sworn falsely.
He will receive the blessing of the Lord
  and be justified by God his saviour.
This is the way of those who seek him,
  seek the face of the God of Jacob.
(repeat antiphon*)
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of might and power.
  The Lord, strong in battle.
(repeat antiphon*)
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of hosts
 – he is the king of glory.
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Christ the Lord was tempted and suffered for us. Come, let us adore him.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Nunc tempus acceptábile
fulget datum divínitus,
ut sanet orbem lánguidum
medéla parsimóniæ.
Christi decóro lúmine
dies salútis émicat,
dum corda culpis sáucia
refórmat abstinéntia.
Hanc mente nos et córpore,
Deus, tenére pérfice,
ut appetámus próspero
perénne pascha tránsitu.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum. Amen.
Hymn
Lord, who throughout these forty days
for us didst fast and pray,
teach us with thee to mourn our sins,
and close by thee to stay.
As thou with Satan didst contend
and didst the victory win,
O give us strength in thee to fight,
in thee to conquer sin.
As thou didst hunger bear, and thirst,
so teach us, gracious Lord,
to die to self, and chiefly live
by thy most holy word.
And through these days of penitence,
and through thy Passiontide,
yea, evermore in life and death,
Jesus, with us abide.
Abide with us, that so, this life
of suffering overpast,
an Easter of unending joy
we may attain at last.

Ps 72:1-12
Cur iustus vexetur

Beatus est qui non fuerit scandalizatus in me” (Mt 11, 6).

Quam bonus Israel Deus his qui recto sunt corde.
1Quam bonus rectis est Deus,*
  Deus his, qui mundo sunt corde!
2Mei autem pæne moti sunt pedes,*
  pæne effúsi sunt gressus mei,
3quia zelávi super gloriántes,*
  pacem peccatórum videns.
4Quia non sunt eis impediménta,*
  sanus et pinguis est venter eórum.
5In labóre mortálium non sunt*
  et cum homínibus non flagellántur.
6Ideo quasi torques est eis supérbia,*
  et tamquam induméntum opéruit eos violéntia.
7Prodit quasi ex ádipe iníquitas eórum,*
  erúmpunt cogitatiónes cordis.
8Subsannavérunt et locúti sunt nequítiam,*
  iniquitátem ab excélso locúti sunt.
9Posuérunt in cælo os suum,*
  et lingua eórum transívit in terra.
10Ideo in alto sedent,*
  et aquæ plenæ non pervénient ad eos.
11Et dixérunt: «Quómodo scit Deus,*
  et si est sciéntia in Excélso?».
12Ecce ipsi peccatóres et abundántes in sǽculo*
  multiplicavérunt divítias.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quam bonus Israel Deus his qui recto sunt corde.
Psalm 72 (73)
Why should the just suffer?
How good God is to Israel, to those who are pure of heart.
How good God is to the upright,
  to those who are pure of heart!
But as for me, my feet nearly stumbled,
  my steps were on the point of going astray,
as I envied the boasters and sinners,
  envied their comfort and peace.
For them there are no burdens,
  their bellies are full and sleek.
They do not labour, like ordinary men;
  they do not suffer, like mortals.
They wear their pride like a necklace,
  their violence covers them like a robe.
Wickedness oozes from their very being,
  the thoughts of their hearts break forth:
they deride, they utter abominations,
  and from their heights they proclaim injustice.
They have set their mouth in the heavens,
  and their tongue traverses the earth.
Thus they sit in their lofty positions,
  and the flood-waters cannot reach them.
They ask, “How can God know?
  Does the Most High have any understanding?”
Behold, then, the wicked, always prosperous:
  their riches growing for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
How good God is to Israel, to those who are pure of heart.

Ps 72:13-20
Risus eórum in luctum convertétur et gáudium in mærórem.
13Et dixi: «Ergo sine causa mundávi cor meum*
  et lavi in innocéntia manus meas;
14et fui flagellátus tota die,*
  et castigátio mea in matutínis».
15Si dixíssem: «Loquar ut illi»,*
  ecce generatiónem filiórum tuórum prodidíssem.
16Et cogitábam, ut cognóscerem hoc;*
  labor erat in óculis meis,
17donec intrávi in sanctuárium Dei*
  et intelléxi novíssima eórum.
18Verúmtamen in lúbrico posuísti eos,*
  deiecísti eos in ruínas.
19Quómodo facti sunt in desolatiónem!*
  Súbito defecérunt, periérunt præ horróre.
20Velut sómnium evigilántis, Dómine,*
  surgens imáginem ipsórum contémnes.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Risus eórum in luctum convertétur et gáudium in mærórem.
Psalm 72 (73)
Their rejoicing will be turned to weeping, their joy to sorrow.
I said, “It was pointless to purify my heart,
  to wash my hands in innocence –
for still I suffered all through the day,
  still I was punished every morning.”
If I had said, “I will speak like them,”
  I would have betrayed the race of your children.
I pondered and tried to understand:
  my eyes laboured to see –
until I entered God’s holy place
  and heard how they would end.
For indeed you have put them on a slippery surface
  and have thrown them down in ruin.
How they are laid waste!
  How suddenly they fall and perish in terror!
You spurn the sight of them, Lord,
  as a dream is abandoned when the sleeper awakes.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Their rejoicing will be turned to weeping, their joy to sorrow.

Ps 72:21-28
Qui elóngant se a te períbunt; mihi autem adhærére Deo bonum est.
21Quia exacerbátum est cor meum,*
  et renes mei compúncti sunt;
22et ego insípiens factus sum et nescívi:*
  ut iuméntum factus sum apud te.
23Ego autem semper tecum;*
  tenuísti manum déxteram meam.
24In consílio tuo dedúces me*
  et póstea cum glória suscípies me.
25Quis enim mihi est in cælo?*
  Et tecum nihil vólui super terram.
26Defécit caro mea et cor meum;*
  Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum.
27Quia ecce, qui elóngant se a te, períbunt,*
  perdidísti omnes, qui fornicántur abs te.
28Mihi autem adhærére Deo bonum est,*
  pónere in Dómino Deo spem meam,
ut annúntiem omnes operatiónes tuas*
  in portis fíliæ Sion.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Qui elóngant se a te períbunt; mihi autem adhærére Deo bonum est.
Psalm 72 (73)
All those who abandon you shall perish; but to be near God is my happiness.
My heart was sore, my being was troubled –
  I was a fool, I knew nothing;
  I was like a dumb beast before you.
But still I stay with you:
  you hold my right hand.
You lead me according to your counsel,
  until you raise me up in glory.
For who else is for me, in heaven?
  On earth, I want nothing when I am with you.
My flesh and heart are failing,
  but it is God that I love:
  God is my portion for ever.
Behold, those who abandon you will perish:
  you have condemned all who go whoring away from you.
But for myself, I take joy in clinging to God,
  in putting my trust in the Lord, my God,
to proclaim your works at the gates of the daughters of Zion.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
All those who abandon you shall perish; but to be near God is my happiness.

℣. Pænitémini et crédite Evangélio.
℟. Appropinquávit enim regnum Dei.
Repent and believe in the Good News,
for the kingdom of God is close at hand.

Lectio prior
De libro Levítici 16, 2-28
Dies expiationis
In diébus illis: Præcépit Dóminus Móysi, dicens: 2«Lóquere ad Aaron fratrem tuum, ne omni témpore ingrediátur sanctuárium, quod est intra velum coram propitiatório, quo tégitur arca, ut non moriátur, quia in nube apparébo super propitiatórium; 3sed hoc modo ingrediátur: vítulum ófferet pro peccáto et aríetem in holocáustum; 4subúcula línea sancta vestiétur, feminálibus líneis verecúnda celábit, accingétur zona línea, cídarim líneam impónet cápiti: hæc enim vestiménta sunt sancta, quibus cunctis, cum lotus fúerit, induétur.
  5Suscipiétque a cœtu filiórum Israel duos hircos in sacrifícium pro peccáto et unum aríetem in holocáustum. 6Cumque obtúlerit vítulum in sacrifícium suum pro peccáto et expiáverit se et domum suam, 7duos hircos stare fáciet coram Dómino in óstio tabernáculi convéntus, 8mittens super utrúmque sortem, unam Dómino et álteram Azazel. 9Cuius sors exíerit Dómino, ófferet illum pro peccáto; 10cuius autem in Azazel, státuet eum vivum coram Dómino in expiatiónem, ut emíttat illum ad Azazel in solitúdinem.
  11Afferet ergo Aaron vítulum pro peccáto et éxpians se et domum suam immolábit eum; 12assumptóque turíbulo, quod de prunis altáris coram Dómino impléverit, et háuriens manu compósitum thymiáma in incénsum ultra velum intrábit in sancta, 13ut, pósitis super ignem aromátibus coram Dómino, nébula eórum et vapor opériat propitiatórium, quod est super testimónium, et non moriátur. 14Tollet quoque de sánguine vítuli et aspérget dígito sépties contra frontem propitiatórii.
  15Cumque mactáverit hircum pro peccáto pópuli, ínferet sánguinem eius intra velum, sicut præcéptum est de sánguine vítuli, ut aspérgat e regióne propitiatórii 16et éxpiet sanctuárium ab immundítiis filiórum Israel et a prævaricatiónibus eórum cunctísque peccátis. Iuxta hunc ritum fáciet tabernáculo convéntus, quod fixum est inter eos in médio sórdium habitatiónis eórum. 17Nullus hóminum sit in tabernáculo convéntus, quando póntifex ingréditur sanctuárium, ut éxpiet se et domum suam et univérsam congregatiónem Israel, donec egrediátur. 18Cum autem exíerit ad altáre, quod coram Dómino est, expiábit illud et sumptum sánguinem vítuli atque hirci fundet super córnua eius per gyrum; 19aspergénsque de sánguine dígito sépties mundábit sanctificabítque illud ab immundítiis filiórum Israel.
  20Et postquam compléverit expiatiónem sanctuárii et tabernáculi convéntus et altáris, tunc áfferat hircum vivéntem; 21et, pósita utráque manu super caput eius, confiteátur Aaron super eum omnes iniquitátes filiórum Israel et univérsa delícta atque peccáta eórum; quæ ponens super caput eius emíttet illum per hóminem parátum in desértum.
  22Cumque portáverit hircus super se omnes iniquitátes eórum in terram solitáriam et dimíssus fúerit in desértum, 23ingrediétur Aaron in tabernáculum convéntus; et, depósitis véstibus líneis, quibus prius indútus erat, cum intráret sanctuárium, relictísque ibi, 24lavábit carnem suam aqua in loco sancto induetúrque vestiméntis suis. Et postquam egréssus obtúlerit holocáustum suum ac plebis, expiábit se et pópulum; 25et ádipem sacrifícii pro peccáto adolébit super altáre. 26Ille vero, qui dimíserit caprum emissárium ad Azazel, lavábit vestiménta sua et corpus aqua et póstea ingrediétur in castra.
  27Vítulum autem et hircum, qui pro peccáto fúerant immoláti et quorum sanguis illátus est, ut in sanctuário expiátio complerétur, asportábunt foras castra et combúrent igni tam pelles quam carnes eórum et fimum; 28et quicúmque combússerit ea, lavábit vestiménta sua et carnem aqua et póstea ingrediétur in castra».
First Reading
Leviticus 16:2-28 ©
The day of atonement
The Lord spoke to Moses. He said:
  ‘Tell Aaron your brother that he must not enter the sanctuary beyond the veil, in front of the throne of mercy that is over the ark, whenever he chooses. He may die; for I appear in a cloud on the throne of mercy.
  ‘This is how he is to enter the sanctuary: with a young bull for a sacrifice for sin and a ram for a holocaust. He is to put on a tunic of consecrated linen, wear linen on his body, a linen girdle round his waist, and a linen turban on his head. These are the sacred vestments he must put on after washing himself with water.
  ‘He is to receive two goats for a sacrifice for sin and a ram for a holocaust from the community of the sons of Israel. After offering the bull as a sacrifice for his own sin and performing the rite of atonement for himself and his family, Aaron must take the two goats and set them before the Lord at the entrance to the Tent of Meeting. He is to draw lots for the two goats and allot one to the Lord and the other to Azazel. Aaron is to offer up the goat whose lot was marked “For the Lord,” and offer it as a sacrifice for sin. The goat whose lot was marked “For Azazel” shall be set before the Lord, still alive, to perform the rite of atonement over it, sending it out into the desert to Azazel.
  ‘Aaron must offer the bull which is to be a sacrifice for his own sin, then he must perform the rite of atonement for himself and for his family, and immolate the bull. Then he is to fill a censer with live coals from the altar that stands before the Lord; and to take two handfuls of finely ground aromatic incense. He is to take these through the veil and then to put the incense on the fire before the Lord, and with a cloud of incense he must cover the throne of mercy that is on the Testimony; if he does this, he shall not die. Then he must take some of the blood of the bull and sprinkle it with his finger on the eastern side of the throne of mercy; in front of the throne of mercy he must sprinkle this blood seven times with his finger.
  ‘He must then immolate the goat for the sacrifice for the sin of the people, and take its blood through the veil. With this blood he is to do as with the blood of the bull, sprinkling it on the throne of mercy and in front of it. This is how he is to perform the rite of atonement over the sanctuary for the uncleanness of the sons of Israel, for their transgressions and for all their sins.
  ‘This also is how he must deal with the Tent of Meeting which remains with them, surrounded by their uncleanness. Let no one stay in the Tent of Meeting, from the moment he enters to make atonement in the sanctuary until the time he comes out.
  ‘When he has made atonement for himself, for his family, and for the whole community of Israel, he is to come out and go to the altar which is before the Lord, and perform over it the rite of atonement. He must take some of the blood of the bull and of the goat, and put it on the horns around the altar. With this blood he must sprinkle the altar seven times with his finger. This is how he will render it clean and sacred, purified and separated from the uncleannesses of the sons of Israel.
  ‘When the atonement of the sanctuary, the Tent of Meeting and the altar is complete, he is to bring the other goat that is still alive. Aaron must lay his hands on its head and confess all the faults of the sons of Israel, all their transgressions and all their sins, and lay them to its charge. Having thus laid them on the goat’s head, he shall send it out into the desert led by a man waiting ready, and the goat will bear all their faults away with it into a desert place.
  ‘When he has sent the goat out into the wilderness, Aaron is to return to the Tent of Meeting and remove the linen vestments he wore to enter the sanctuary. He must leave them there and wash his body in a consecrated place. Then he is to put the vestments on again and go out to offer his own and the people’s holocaust. He must perform the rite of atonement for himself and for the people; he must burn up the fat of the sacrifice for sin on the altar.
  ‘The man who leads out the goat to Azazel must wash his clothing and his body, and then he can return to the camp. The bull and the goat offered as a sacrifice for sin, whose blood has been taken into the sanctuary for the rite of atonement, are to be taken out of the camp where their skin, flesh and dung are to be burnt. The man who burns them must wash his clothing and his body, and then he can return to the camp.
Responsorium
Cf. Hebr 9, 11. 12. 24
℟. Christus cum advénit póntifex futurórum bonórum, non per sánguinem hircórum et vitulórum, sed per próprium sánguinem* Introívit semel in Sancta, ætérna redemptióne invénta.
℣. Non in manufácta Sancta Christus introívit, sed in ipsum cælum.* Introívit.
Responsory
℟. Christ, the high priest of all the blessings which were to come, has entered the sanctuary once and for all,* taking with him not the blood of goats and calves, but his own blood, having won an eternal redemption for us.
℣. The sanctuary into which Jesus entered is not one made by human hands: he has entered heaven itself,* taking with him not the blood of goats and calves, but his own blood, having won an eternal redemption for us.

Lectio altera
Ex Homíliis Orígenis presbýteri in Levíticum (Hom. 9, 5. 10: PG 12, 515. 523)
Christus pontifex est propitiatio nostra
Semel in anno póntifex, pópulum derelínquens, ingréditur ad illum locum ubi est repropitiatórium, et super repropitiatórium chérubim, ubi est arca testaménti, et altáre incénsi quo nulli introíre fas est, nisi pontífici soli.
  Si ergo consíderem verum pontíficem meum, Dóminum Iesum Christum, quómodo, in carne quidem pósitus, per totum annum erat cum pópulo, annum illum de quo ipse dicit: Evangelizáre paupéribus misit me et vocáre annum Dómini accéptum, et diem remissiónis, advérte quómodo semel in anno isto, in die repropitiatiónis intrat in sancta sanctórum, hoc est, cum impléta dispensatióne pénetrat cælos, et intrat ad Patrem, ut eum propítium humáno géneri fáciat, et exóret pro ómnibus credéntibus in se.
  Hanc repropitiatiónem eius, qua homínibus repropítiat Patrem, sciens Ioánnes apóstolus, dicit: Hæc dico, filíoli, ut non peccémus. Quod et si peccavérimus, advocátum habémus apud Patrem, Iesum Christum, iustum et ipse est repropitiátio pro peccátis nostris.
  Sed et Paulus simíliter de hac repropitiatióne commémorat, cum dicit de Christo: Quem pósuit Deus propitiatiónem in sánguine ipsíus per fidem. Igitur dies propitiatiónis manet nobis úsquequo finem mundus accípiat.
  Ait elóquium divínum: Et impónet incénsum super ignem in conspéctu Dómini et opériet fumus incénsi propitiatórium quod est super testimónia et non moriétur et sumet de sánguine vítuli et respérget dígito suo super propitiatórium contra oriéntem.
  Ritus quidem apud véteres propitiatiónis pro homínibus, qui fiébat ad Deum, quáliter celebrarétur edócuit: sed tu qui ad Christum venísti, pontíficem verum, qui sánguine suo Deum tibi propítium fecit et reconciliávit te Patri, non hǽreas in sánguine carnis; sed disce pótius sánguinem Verbi, et audi ipsum tibi dicéntem, quia hic sanguis meus est, qui pro vobis effundétur in remissiónem peccatórum.
  Quod autem contra oriéntem respérgit, non otióse accípias. Ab oriénte tibi propitiátio venit. Inde est enim vir, cui Oriens nomen est, qui mediátor Dei et hóminum factus est.
  Invitáris ergo per hoc, ut ad oriéntem semper aspícias, unde tibi óritur sol iustítiæ, unde semper tibi lumen náscitur: ut numquam in ténebris ámbules, neque dies ille novíssimus te in ténebris comprehéndat: ne tibi ignorántiæ nox et calígo subrépat, sed ut semper in sciéntiæ luce verséris, semper hábeas diem fídei, semper lumen caritátis et pacis obtíneas.
Second Reading
From a homily on Leviticus by Origen, priest
Christ the High Priest makes atonement for our sins
Once a year the high priest, leaving the people outside, entered that place where no one except the high priest might enter. In it was the mercy-seat, and above the mercy-seat the cherubim, as well as the ark of the covenant and the altar of incense.
  Let me turn to my true high priest, the Lord Jesus Christ. In our human nature he spent the whole year in the company of the people, the year that he spoke of when he said: He sent me to bring good news to the poor, to announce the acceptable year of the Lord, and the day of forgiveness. Notice how once in that year, on the day of atonement, he enters into the holy of holies. Having fulfilled God’s plan, he passes through the heavens and enters into the presence of the Father to make him turn in mercy to the human race and to pray for all who believe in him.
  John the apostle, knowing of the atonement that Christ makes to the Father for all men, says this: Little children, I say these things so that you may not sin. But if we have sinned we have an advocate with the Father, Jesus Christ, the just one. He is the atonement for our sins in his blood, through faith. We have then a day of atonement that remains until the world comes to an end.
  God’s word tells us: The high priest shall put incense on the fire in the sight of the Lord. The smoke of the incense shall cover the mercy-seat above the tokens of the covenant, so that he may not die. He shall take some of the blood of the bull-calf and sprinkle it with his finger over the mercy-seat toward the east.
  God taught the people of the old covenant how to celebrate the ritual offered to him in atonement for the sins of men. But you have come to Christ, the true high priest. Through his blood he has made God turn to you in mercy and has reconciled you with the Father. You must not think simply of ordinary blood but you must learn to recognise instead the blood of the Word. Listen to him as he tells you: This is my blood, which will be shed for you for the forgiveness of sins.
  There is a deeper meaning in the fact that the high priest sprinkles the blood toward the east. Atonement comes to you from the east. From the east comes the one whose name is Dayspring, he who is mediator between God and men. You are invited then to look always to the east: it is there that the sun of righteousness rises for you, it is there that the light is always being born for you. You are never to walk in darkness; the great and final day is not to enfold you in darkness. Do not let the night and mist of ignorance steal upon you. So that you may always enjoy the light of knowledge, keep always in the daylight of faith, hold fast always to the light of love and peace.
Responsorium
Cf. Hebr 6, 20; 7, 2. 3
℟. Præcúrsor pro nobis ingréditur, agnus sine mácula,* Secúndum órdinem Melchísedech póntifex factus in ætérnum et in sǽculum sǽculi.
℣. Ipse est rex iustítiæ, cuius generátio non habet finem.* Secúndum.
Responsory
℟. Jesus has entered heaven before us and on our behalf, a lamb without blemish:* he has become high priest of the order of Melchizedek, for ever and ever.
℣. He is the King of Righteousness, whose descendants will have no end.* He has become high priest of the order of Melchizedek, for ever and ever.

Oremus.
  Deus, qui ineffabílibus mundum rénovas sacraméntis, præsta, quǽsumus, ut Ecclésia tua et ætérnis profíciat institútis et temporálibus non destituátur auxíliis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God, you give the world new life
  by mysteries which are beyond our grasp.
May your Church not be deprived of earthly help
  while she makes progress by the strength of these eternal gifts.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top