Friday 26 August 2016    (other days)
Friday of week 21 in Ordinary Time 

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.

Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Psalmus 94 (95)
Adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud «hodie» vocatur” (Hebr 3, 13).
Confitémini Dómino, quia in ætérnum misericórdia eius.
(repeat antiphon*)
1Veníte, exsultémus Dómino;
  iubilémus Deo salutári nostro.
2Præoccupémus fáciem eius in confessióne
  et in psalmis iubilémus ei.
(repeat antiphon*)
3Quóniam Deus magnus Dóminus
  et rex magnus super omnes deos.
4Quia in manu eius sunt profúnda terræ,
  et altitúdines móntium ipsíus sunt.
5Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
  et siccam manus eius formavérunt.
(repeat antiphon*)
6Veníte, adorémus et procidámus
  et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos,
7quia ipse est Deus noster,
  et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
(repeat antiphon*)
8Utinam hódie vocem eius audiátis:
  «Nolíte obduráre corda vestra,
9sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto,
  ubi tentavérunt me patres vestri:
  probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
(repeat antiphon*)
10Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus,
  et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti.
11Et ipsi non cognovérunt vias meas;
  ídeo iurávi in ira mea:
  Non introíbunt in réquiem meam».
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Confitémini Dómino, quia in ætérnum misericórdia eius.*
Invitatory PsalmPsalm 94 (95)
Give thanks to the Lord, for his great love is without end.
(repeat antiphon*)
Come, let us rejoice in the Lord,
  let us acclaim God our salvation.
Let us come before him proclaiming our thanks,
  let us acclaim him with songs.
(repeat antiphon*)
For the Lord is a great God,
  a king above all gods.
For he holds the depths of the earth in his hands,
  and the peaks of the mountains are his.
For the sea is his: he made it;
  and his hands formed the dry land.
(repeat antiphon*)
Come, let us worship and bow down,
  bend the knee before the Lord who made us;
for he himself is our God and we are his flock,
  the sheep that follow his hand.
(repeat antiphon*)
If only, today, you would listen to his voice:
  “Do not harden your hearts
  as you did at Meribah,
on the day of Massah in the desert,
  when your fathers tested me –
they put me to the test,
  although they had seen my works.”
(repeat antiphon*)
“For forty years they wearied me,
  that generation.
I said: their hearts are wandering,
  they do not know my paths.
I swore in my anger:
  they will never enter my place of rest.”
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Give thanks to the Lord, for his great love is without end.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.

I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Tu, Trinitátis Unitas,
orbem poténter qui regis,
atténde laudum cántica
quæ excubántes psállimus.
Nam léctulo consúrgimus
noctis quiéto témpore,
ut flagitémus vúlnerum
a te medélam ómnium,
Quo, fraude quicquid dǽmonum
in nóctibus delíquimus,
abstérgat illud cǽlitus
tuæ potéstas glóriæ.
Te corde fido quǽsumus,
reple tuo nos lúmine,
per quod diérum círculis
nullis ruámus áctibus.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Adésto, Christe, córdibus,
celsa redémptis cáritas;
infúnde nostris férvidos
fletus, rogámus, vócibus.
Ad te preces, piíssime
Iesu, fide profúndimus;
dimítte, Christe, quǽsumus,
factis malum quod fécimus.
Sanctæ crucis signáculo,
tuo sacráto córpore,
defénde nos ut fílios
omnes, rogámus, úndique.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
In ancient times God spoke to us
Through prophets, and in varied ways,
But now he speaks through Christ his Son,
His radiance through eternal days.
To God the Father of the world,
His Son through whom he made all things,
And Holy Spirit, bond of love,
All glad creation glory sings.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 34:1-2,3,9-12
Dominus salvator in persecutione
Congregati sunt ... et consilium fecerunt, ut Iesum dolo tenerent et occiderent” (Mt 26, 3. 4).
Exsúrge, Dómine, in adiutórium mihi.
1Iúdica, Dómine, iudicántes me;*
  impúgna impugnántes me.
2Apprehénde clípeum et scutum†
  et exsúrge in adiutórium mihi.*
  3cDic ánimæ meæ: «Salus tua ego sum».
9Anima autem mea exsultábit in Dómino*
  et delectábitur super salutári suo.
10Omnia ossa mea dicent:*
  «Dómine, quis símilis tibi?
Erípiens ínopem de manu fortiórum eius,*
  egénum et páuperem a diripiéntibus eum».
11Surgéntes testes iníqui,*
  quæ ignorábam, interrogábant me;
12retribuébant mihi mala pro bonis,*
  desolátio est ánimæ meæ.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Exsúrge, Dómine, in adiutórium mihi.
Psalm 34 (35)
The Lord, a saviour in time of persecution
O Lord, arise to help me.
Judge, Lord, those who are judging me:
  attack those who are attacking me.
Take up your shield and come out to defend me.
  Brandish your spear and hold back my pursuers.
Say to my soul, “I am your deliverance.”
Let them be thrown into confusion,
  those who are after my life.
Let them be weakened and put to flight,
  those who plan harm to me.
Let them be like chaff blowing in the wind,
  when the angel of the Lord scatters them.
Let their paths be dark and slippery,
  when the angel of the Lord harries them.
For it was without cause that they spread out their nets to ensnare me,
  without cause that they dug a pit to take my life.
Let death come upon them suddenly,
  may they be entangled in their own nets.
But my soul will exult in the Lord
  and rejoice in his aid.
My bones themselves will say
  “Lord, who is your equal?”
You snatch the poor man
  from the hand of the strong,
the needy and weak
  from those who would destroy them.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
O Lord, arise to help me.

Ps 34:13-16
Iúdica causam meam; defénde, quia potens es, Dómine.
13Ego autem, cum infirmaréntur,*
  induébar cilício,
humiliábam in ieiúnio ánimam meam,*
  et orátio mea in sinu meo convertebátur.
14Quasi pro próximo et quasi pro fratre meo ambulábam,*
  quasi lugens matrem contristátus incurvábar.
15Cum autem vacillárem, lætáti sunt et convenérunt;*
  convenérunt contra me percutiéntes, et ignorávi.
16Diripuérunt et non desistébant; tentavérunt me,†
  subsannavérunt me subsannatióne,*
  frenduérunt super me déntibus suis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Iúdica causam meam; defénde, quia potens es, Dómine.
Psalm 34 (35)
Lord, plead my cause; defend me with your strength.
Lying witnesses rose up against me;
  they asked me questions I could not answer.
They paid me back evil for the good I did,
  my soul is desolation.
Yet I – when they were ill, I put on sackcloth,
  I mortified my soul with fasting,
  I prayed for them from the depths of my heart.
I walked in sadness as for a close friend, for a brother;
  I was bowed down with grief as if mourning my own mother.
But they – when I was unsteady, they rejoiced and gathered together.
  They gathered and beat me: I did not know why.
They were tearing me to pieces, there was no end to it:
  they teased me, heaped derision on me, they ground their teeth at me.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Lord, plead my cause; defend me with your strength.

Ps 34:17-19,22-23,27-28
Lingua mea, tota die, meditábitur iustítiam tuam.
17Dómine, quámdiu aspícies?†
  Restítue ánimam meam a malignitáte eórum,*
  a leónibus únicam meam.
18Confitébor tibi in ecclésia magna,*
  in pópulo multo laudábo te.
19Non supergáudeant mihi inimíci mei mendáces,*
  qui odérunt me gratis et ánnuunt óculis.
22Vidísti, Dómine, ne síleas;*
  Dómine, ne discédas a me.
23Exsúrge et evígila ad iudícium meum,*
  Deus meus et Dóminus meus, ad causam meam.
27Exsúltent et læténtur, qui volunt iustítiam meam,*
  et dicant semper: «Magnificétur Dóminus, qui vult pacem servi sui».
28Et lingua mea meditábitur iustítiam tuam,*
  tota die laudem tuam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Lingua mea, tota die, meditábitur iustítiam tuam.
Psalm 34 (35)
My tongue shall speak of your justice, all day long.
Lord, how long will you wait?
  Rescue my life from their attacks,
  my only life from the lions.
I will proclaim you in the great assembly,
  in the throng of people I will praise you.
Let not my lying enemies triumph over me,
  those who hate me for no reason,
who conspire against me by secret signs,
  who do not speak of peace,
  who plan crimes against the innocent,
who cry out slanders against me,
  saying “Yes! Yes! We saw it ourselves!”
You see them, Lord, do not stay silent:
  Lord, do not leave me.
Rise up and keep watch at my trial:
  my God and my Lord, watch over my case.
Judge me according to your justice,
  Lord: my God, let them not rejoice over me!
Let them not think to themselves,
  “Yes! We have what we wanted!”
Let them not say,
  “We have swallowed him up.”
But let those who support my cause rejoice,
  let them say always “How great is the Lord,
  who takes care of his servant’s welfare.”
And my tongue too will ponder your justice,
  and praise you all day long.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
My tongue shall speak of your justice, all day long.

℣. Fili mi, custódi sermónes meos.
℟. Serva mandáta mea et vives.
My son, keep my words in your heart.
Follow my commandments and you will live.

Lectio prior
De libro Ieremíæ prophétæ 4, 5-8. 13-28
Vastator ab aquilone venturus
Hæc dicit Dóminus:
5«Annuntiáte in Iuda
et in Ierúsalem audítum fácite;
et loquímini et cánite tuba in terra,
clamáte fórtiter et dícite:
“Congregámini, et ingrediámur civitátes munítas”.
6Leváte signum in Sion,
fúgite, nolíte stare,
quia malum ego addúco ab aquilóne
et contritiónem magnam.
7Ascéndit leo de cubíli suo
et prædo géntium se levávit;
egréssus est de loco suo,
ut ponat terram tuam in solitúdinem:
civitátes tuæ vastabúntur,
remanéntes absque habitatóre.
8Super hoc accíngite vos cilíciis,
plángite et ululáte,
quia non est avérsa ira furóris Dómini a nobis.
13Ecce quasi nubes ascéndet,
et quasi tempéstas currus eius;
velocióres áquilis equi illíus.
Væ nobis, quóniam vastáti sumus!
14Lava a malítia cor tuum,
Ierúsalem, ut salva fias;
úsquequo morabúntur in te
cogitatiónes iníquæ?
15Vox enim annuntiántis a Dan
et notam faciéntis calamitátem de monte Ephraim.
16Nuntiáte géntibus. Ecce adsunt!
Audítum fácite hoc super Ierúsalem:
«Custódes venérunt de terra longínqua
et dedérunt super civitátes Iudæ vocem suam;
17quasi custódes agrórum facti sunt super eam in gyro,
quia advérsus me cóntumax erat»,
dicit Dóminus.
18Via tua et ópera tua
fecérunt hæc tibi;
ista malítia tua, quia amára,
quia tétigit cor tuum.
19Víscera mea, víscera mea! Dóleo.
Paríetes cordis mei!
Turbátur in me cor meum:
non tacébo,
quóniam vocem búcinæ audívit ánima mea,
clamórem prœ́lii.
20Contrítio super contritiónem vocáta est,
quóniam vastáta est omnis terra,
repénte vastáta sunt tabernácula mea,
súbito tentória mea.
21Usquequo vidébo vexíllum,
áudiam vocem búcinæ?
22«Quia stultus pópulus meus:
me non cognovérunt;
fílii insipiéntes sunt et vecórdes:
sapiéntes sunt, ut fáciant mala,
bene autem fácere nésciunt».
23Aspéxi terram, et ecce vácua erat et desérta;
et cælos, et non erat lux in eis.
24Aspéxi montes, et ecce movebántur,
et omnes colles conturbáti sunt.
25Aspéxi, et ecce non erat homo,
et omne volátile cæli recésserat.
26Aspéxi, et ecce hortus desértus,
et omnes urbes eius destrúctæ sunt
a fácie Dómini et a fácie iræ furóris eius.
27Hæc enim dicit Dóminus:
«Desérta erit omnis terra,
sed tamen consummatiónem non fáciam.
28Super hoc lugébit terra,
et mærébunt cæli désuper,
eo quod locútus sum,
státui et non pǽnitet me,
nec avértar ab eo».
First Reading
Jeremiah 4:5-8,13-28 ©
Announce it in Judah,
proclaim it in Jerusalem!
Sound the trumpet in the countryside,
shout the message aloud:
Take to the fortified towns!
Signpost the way to Zion;
Run! Do not delay!
I am bringing you disaster from the North,
an immense calamity.
The lion is up from his thicket,
the destroyer of nations is on his way,
he has come from his home
to reduce your land to a desert;
your towns will be in ruins, deserted.
So wrap yourselves in sackcloth,
lament and wail,
since the burning anger of the Lord
has not turned away from us.
“Look, he is advancing like the clouds,
his chariots like a hurricane,
his horses swifter than eagles.
Trouble is coming! We are lost!”
Wash your heart clean of wickedness, Jerusalem,
and so be saved.
How long will you harbour in your breast
your pernicious thoughts?
For a voice from Dan shouts the news,
proclaims disaster from the highlands of Ephraim.
Give warning of it, announce it in Judah,
proclaim it to Jerusalem:
“Enemies are coming from a distant country,
shouting their war cry against the towns of Judah;
they surround Jerusalem like watchmen round a field
because she has apostatised from me – it is the Lord who speaks.
Your own behaviour and actions
have brought this on you.
This is your fate! How bitter!
How it pierces your heart!”
I am in anguish! I writhe with pain!
Walls of my heart!
My heart is throbbing!
I cannot keep quiet,
for I have heard the trumpet call
and the cry of war.
Ruin on ruin is the news:
the whole land is laid waste,
my tents are suddenly destroyed,
in one moment all that sheltered me is gone.
How long must I see the standard
and hear the trumpet call?
“This is because my people are stupid,
they do not know me,
they are slow-witted children,
they have no understanding:
they are clever enough at doing wrong,
but do not know how to do right.”
I looked to the earth, to see a formless waste;
to the heavens, and their light had gone.
I looked to the mountains, to see them quaking
and all the heights astir.
I looked, to see no man at all,
the very birds of heaven had fled.
I looked, to see the wooded country a wilderness,
all its towns in ruins,
at the presence of the Lord,
at the presence of his burning anger.
Yes, thus speaks the Lord,
“The whole land shall be laid waste,
I will make an end of it once for all;
at which the earth will go into mourning,
and the heavens above grow dark.
For I have spoken and will not change my mind,
I have decided and will not go back on it.”
Cf. Ier 4, 24. 26. 27; Ps 84 (85), 5
℟. A fácie furóris tui, Deus, conturbáta est omnis terra; sed tu, Dómine, miserére* Et ne fácias consummatiónem.
℣. Convérte nos, Deus, salutáris noster et avérte iram tuam a nobis.* Et ne fácias.
℟. The whole earth trembles, O God, at the presence of your burning anger. Lord, have mercy on us:* do not utterly destroy us.
℣. Restore us again, O God our Saviour, and turn away your anger from us:* do not utterly destroy us.

Lectio altera
Ex Commentário sancti Hierónymi presbýteri in Ioélem (PL 25, 967-968)
Convertimini ad me
Convertímini ad me in toto corde vestro, et ánimi pæniténtiam ieiúnio et fletu et plánctibus indicáte; ut nunc ieiunántes póstea saturémini, nunc flentes póstea rideátis, nunc plangéntes póstea consolémini. Et quia consuetúdinis est ut in trístibus atque advérsis scindátis vestes (quod et póntifex ad Dómini salvatóris crimen augéndum in Evangélio fecísse memorátur, et Paulum et Bárnabam audiéntes verba blasphémiæ légimus perpetrásse); idcírco ego præcípio vobis ut nequáquam scindátis vestiménta, sed corda quæ plena sunt peccátis, quæ instar útrium, nisi scissa fúerint, sponte rumpéntur. Cumque hoc fecéritis, redíte ad Dóminum Deum vestrum, quem vobis prióra peccáta aliénum fécerant; nec desperétis véniam, scélerum magnitúdine, quia magna peccáta magna delébit misericórdia.
  Est enim benígnus et miséricors, malens pæniténtiam peccatórum quam mortem, pátiens et multus in misericórdia, qui non humánam imitátur impatiéntiam, sed longo témpore nostram præstolátur pæniténtiam; et præstábilis sive pǽnitens super malítiis, ut si nos egérimus super peccátis pæniténtiam, et ipsum pæníteat comminatiónis suæ et mala quæ comminátus est nobis non ínferat, nostrǽque mutatióne senténtiæ et ipse mutétur. Malítiam autem in hoc loco non contráriam virtúti debémus accípere, sed afflictiónem, iuxta illud quod álibi légimus: Súfficit diéi malítia sua. Et: Si est in civitáte malítia, quam Dóminus non fécerit.
  Similitérque quia supra díxerat, benígnus et miséricors, pátiens et multus in misericórdia et præstábilis sive pǽnitens super malítiis, ne fórsitan magnitúdo cleméntiæ nos fáceret neglegéntes, ex persóna Prophétæ iungit et dicit: Quis scit si convertátur et ignóscat, et relínquat post se benedictiónem? Ego, inquit, hortor, quod meum est, ad pæniténtiam, et Deum ineffabíliter novi esse cleméntem, dicénte David: Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam, et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum dele iniquitátem meam. Sed quia profúndum divitiárum et sapiéntiæ et sciéntiæ Dei nosse non póssumus, senténtiam témpero et opto pótius quam præsúmo, dicens: Quis scit si convertátur et ignóscat? Quod ait quis, aut impossíbile aut diffícile sentiéndum est.
  Sacrifícium et libámen Dómino Deo nostro; ut postquam déderit benedictiónem et nostra nobis peccáta donáverit, Deo hóstias offérre valeámus.
Second Reading
From a commentary on Joel by St. Jerome, priest
Return to me
Return to me with all your heart and show a spirit of repentance with fasting, weeping and mourning; so that while you fast now, later you may be satisfied, while you weep now, later you may laugh, while you mourn now, you may some day enjoy consolation. It is customary for those in sorrow or adversity to tear their garments. The gospel records that the high priest did this to exaggerate the charge against our Lord and Saviour; and we read that Paul and Barnabas did so when they heard words of blasphemy. I bid you not to tear your garments but rather to rend your hearts which are laden with sin. Like wine skins, unless they have been cut open, they will burst of their own accord. After you have done this, return to the Lord your God, from whom you had been alienated by your sins. Do not despair of his mercy, no matter how great your sins, for great mercy will take away great sins.
  For the Lord is gracious and merciful and prefers the conversion of a sinner rather than his death. Patient and generous in his mercy, he does not give in to human impatience but is willing to wait a long time for our repentance. So extraordinary is the Lord’s mercy in the face of evil, that if we do penance for our sins, he regrets his own threat and does not carry out against us the sanctions he had threatened. So by the changing of our attitude, he himself is changed. But in this passage we should interpret “evil” to mean, not the opposite of virtue, but affliction, as we read in another place: Sufficient for the day are its own evils. And, again: If there is evil in the city, God did not create it.
  In like manner, given all that we have said above – that God is kind and merciful, patient, generous with his forgiveness, and extraordinary in his mercy toward evil – lest the magnitude of his clemency make us lax and negligent, he adds this word through his prophet: Who knows whether he will not turn and repent and leave behind him a blessing? In other words, he says: “I exhort you to repentance, because it is my duty, and I know that God is inexhaustibly merciful, as David says: Have mercy on me, God, according to your great mercy, and in the depths of your compassion, blot out all my iniquities. But since we cannot know the depth of the riches and of the wisdom and knowledge of God, I will temper my statement, expressing a wish rather than taking anything for granted, and I will say: Who knows whether he will not turn and repent? “ Since he says, Who, it must be understood that it is impossible or difficult to know for sure.
  To these words the prophet adds: Offerings and tribulations for the Lord our God. What he is saying to us in other words is that, God having blessed us and forgiven us our sins, we will then be able to offer sacrifice to God.
Cf. Ps 23 (24), 4; 2 Cor 6, 6; cf. Col 2, 14; Ioel 2, 13
℟. Convertímini omnes simul ad Deum, mundo corde et ánimo, in caritáte non ficta,* Ut deleántur chirógrapha peccatórum vestrórum.
℣. Scíndite corda vestra et non vestiménta vestra et convertímini ad Dóminum Deum vestrum.* Ut deleántur.
℟. Turn back to God, each and every one of you, with clean hands and a pure and sincere heart,* so that the record of your sins may be blotted out.
℣. Rend your hearts and not your garments, and turn back to the Lord your God,* so that the record of your sins may be blotted out.

  Deus, qui fidélium mentes uníus éfficis voluntátis, da pópulis tuis id amáre quod præcipis, id desideráre quod promíttis, ut, inter mundánas varietátes, ibi nostra fixa sint corda, ubi vera sunt gáudia. Per Dóminum.
Let us pray.
Lord, by your grace we are made one in mind and heart.
Give us a love for what you command
  and a longing for what you promise,
  so that, amid this world’s changes,
  our hearts may be set on the world of lasting joy.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies