Universalis
Monday 2 May 2016    (other days)
Saint Athanasius, Bishop, Doctor 
 (Monday of the 6th week of Eastertide)

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Chorus novæ Ierúsalem
hymni novam dulcédinem
promat, colens cum sóbriis
paschále festum gáudiis,
Quo Christus invíctus leo,
dracóne surgens óbruto,
dum voce viva pérsonat,
a morte functos éxcitat.
Quam devorárat ímprobus,
prædam refúndit tártarus;
captivitáte líbera
Iesum sequúntur ágmina.
Triúmphat ille spléndide
et dignus amplitúdine,
soli políque pátriam
unam facit rem públicam.
Ipsum canéndo súpplices
Regem precémur mílites,
ut in suo claríssimo
nos órdinet palátio.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Light’s glittering morn bedecks the sky,
Heav’n thunders forth its victor cry:
The glad earth shouts her triumph high,
And groaning hell makes wild reply.
While he, the King of sovereign might,
Treads down death’s strength in death’s despite,
And trampling hell by victor’s right,
Brings forth his sleeping saints to light.
Fast barred beneath the stone of late,
In watch and ward where soldiers wait,
Now shining in triumphant state,
He rises victor from death’s gate.
Hell’s pains are loosed and tears are fled:
Captivity is captive led:
The angel, crowned with light, hath said:
‘The Lord is risen from the dead.’
Author of all, be thou our guide
In this our joy of Eastertide;
Whene’er assaults of death impend,
Thy people strengthen and defend.
To thee who, dead, again dost live,
All glory, Lord, thy people give:
All glory, as is ever meet,
To Father and to Paraclete.

Ps 41:2-12
Desiderium Domini et templi eius
Qui sitit, veniat; qui vult, accipiat aquam vitæ” (Ap 22, 17).
Sicut cervus ad fontes aquárum, desíderat ánima mea ad te, Deus, allelúia.
2Quemádmodum desíderat cervus ad fontes aquárum,*
  ita desíderat ánima mea ad te, Deus.
3Sitívit ánima mea ad Deum, Deum vivum;*
  quando véniam et apparébo ante fáciem Dei?
4Fuérunt mihi lácrimæ meæ panis die ac nocte,*
  dum dícitur mihi quotídie: «Ubi est Deus tuus?».
5Hæc recordátus sum et effúdi in me ánimam meam;†
  quóniam transíbam in locum tabernáculi admirábilis*
  usque ad domum Dei,
in voce exsultatiónis et confessiónis,*
  multitúdinis festa celebrántis.
6Quare tristis es, ánima mea,*
  et quare conturbáris in me?
Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi,*
  salutáre vultus mei et Deus meus.
7In meípso ánima mea contristáta est;†
  proptérea memor ero tui*
  de terra Iordánis et Hermónim, de monte Misar.
8Abýssus abýssum ínvocat in voce cataractárum tuárum;*
  omnes gúrgites tui et fluctus tui super me transiérunt.
9In die mandávit Dóminus misericórdiam suam,†
  et nocte cánticum eius apud me est:*
  orátio ad Deum vitæ meæ.
10Dicam Deo:*
  «Suscéptor meus es.
Quare oblítus es mei,†
  et quare contristátus incédo,*
  dum afflígit me inimícus?».
11Dum confringúntur ossa mea,†
  exprobravérunt mihi, qui tríbulant me,*
  dum dicunt mihi quotídie: «Ubi est Deus tuus?».
12Quare tristis es, ánima mea,*
  et quare conturbáris in me?
Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi,*
  salutáre vultus mei et Deus meus.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Sicut cervus ad fontes aquárum, desíderat ánima mea ad te, Deus, allelúia.
Psalm 41 (42)
Longing for the Lord and his temple
My soul is yearning for you, my God, like a deer that seeks running streams. Alleluia.
Like a deer that longs for springs of water,
  so my soul longs for you, O God.
My soul thirsts for God, the living God:
  when shall I come and stand before the face of God?
My tears are my food, by day and by night,
  and everyone asks, “where is your God?”.
I remember how I went up to your glorious dwelling-place
  and into the house of God:
  the memory melts my soul.
The sound of joy and thanksgiving,
  the crowds at the festival.
Why are you so sad, my soul,
  and anxious within me?
Put your hope in the Lord, I will praise him still,
  my saviour and my God.
My soul is sad within me,
  and so I will remember you
  in the lands of Jordan and Hermon,
  on the mountain of Mizar.
Deep calls to deep
  in your rushing waters:
and all your torrents, all your waves
  have flowed over me.
By day the Lord sends his kindness upon me;
  by night his song is with me,
  a prayer to the God of my life.
I will say to God:
  “You are my support, why have you forgotten me?
  Why must I go in mourning, while the enemy persecutes me?.”
As my bones break,
  my persecutors deride me,
  all the time saying “where is your God?.”
Why are you so sad, my soul,
  and anxious within me?
Put your hope in the Lord, I will praise him still,
  my saviour and my God.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
My soul is yearning for you, my God, like a deer that seeks running streams. Alleluia.

Canticum
Sir 36:1-7,13-16
Supplicatio pro sancta civitate Ierusalem
Hæc est vita æterna, ut cognoscant te solum verum Deum et, quem misisti, Iesum Christum” (Io 17, 3).
Reple Sion, Dómine, verbis tuis, ut narréntur magnália tua, allelúia.
1Miserére nostri, Deus ómnium, et réspice nos*
  et osténde nobis lucem miseratiónum tuárum;
2et immítte timórem tuum super gentes,*
  quæ non exquisiérunt te,
ut cognóscant quia non est Deus nisi tu,*
  et enárrent magnália tua.
3Alleva manum tuam super gentes aliénas,*
  ut vídeant poténtiam tuam.
4Sicut enim in conspéctu eórum sanctificátus es in nobis,*
  sic in conspéctu nostro magnificáberis in eis,
5ut cognóscant, sicut et nos cognóvimus,*
  quóniam non est Deus præter te, Dómine.
6Innova signa et ítera mirabília,*
  7glorífica manum et firma bráchium dextrum.
13Cóngrega omnes tribus Iacob,*
  et hereditábis eos sicut ab inítio.
14Miserére plebi tuæ, super quam invocátum est nomen tuum,*
  et Israel, quem coæquásti primogénito tuo.
15Miserére civitáti sanctificatiónis tuæ,*
  Ierúsalem, loco requiéi tuæ.
16Reple Sion maiestáte tua*
  et glória tua templum tuum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Reple Sion, Dómine, verbis tuis, ut narréntur magnália tua, allelúia.
Canticle
Ecclesiasticus 36
A prayer for Jerusalem, the holy city
Fill Sion with songs of your praise, Lord, and let the stories of your great deeds be told. Alleluia.
God of all, have mercy on us, take notice of us,
  and show us the light of your mercies.
Make the nations fear you, who have not sought you out,
  make them know that there is no God except you,
  let them tell of your wonders.
Lift up your hand over foreign nations, that they may see your power –
  for just as in their sight you have been sanctified in us,
  so in our sight you will be magnified in them.
Lift up your hand so that they may know, as we know,
  that there is no God but you, Lord.
Bring forth new signs and repeat your wonders;
  glorify your hand, show the strength of your arm.
Gather together all the tribes of Jacob,
  give them back the inheritance they had from the beginning.
Take pity on your people, over whom we invoke your name,
  and on Israel, whom you have made equal to your firstborn.
Take pity on the city you have sanctified,
  Jerusalem, the place of your rest.
Fill Zion with your majesty;
  fill your temple with your glory.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Fill Sion with songs of your praise, Lord, and let the stories of your great deeds be told. Alleluia.

Ps 18:2-7
Laus Domini rerum conditoris
Visitavit nos Oriens ex alto... ad dirigendos pedes nostros in viam pacis” (Lc 1, 78. 79).
Cláritas Dei illúminat civitátem, et lucérna eius est Agnus, allelúia.
2Cæli enárrant glóriam Dei, *
  et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
3Dies diéi erúctat verbum, *
  et nox nocti índicat sciéntiam.
4Non sunt loquélæ neque sermónes, *
  quorum non intellegántur voces:
5in omnem terram exívit sonus eórum, *
  et in fines orbis terræ verba eórum.
6Soli pósuit tabernáculum in eis, †
  et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo, *
  exsultávit ut gigas ad curréndam viam.
7A fínibus cælórum egréssio eius, †
  et occúrsus eius usque ad fines eórum, *
  nec est quod se abscóndat a calóre eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Cláritas Dei illúminat civitátem, et lucérna eius est Agnus, allelúia.
Psalm 18 (19)
Praise of God the creator
The glory of God will illumine the city; the Lamb will be its light, alleluia.
The skies tell the story of the glory of God,
  the firmament proclaims the work of his hands;
day pours out the news to day,
  night passes to night the knowledge.
Not a speech, not a word,
  not a voice goes unheard.
Their sound is spread throughout the earth,
  their message to all the corners of the world.
At the ends of the earth he has set up
  a dwelling place for the sun.
Like a bridegroom leaving his chamber,
  it rejoices like an athlete at the race to be run.
It appears at the edge of the sky,
  runs its course to the sky’s furthest edge.
Nothing can hide from its heat.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The glory of God will illumine the city; the Lamb will be its light, alleluia.

Lectio brevisRom 10:8-10
Prope te est verbum, in ore tuo et in corde tuo; hoc est verbum fídei, quod prædicámus. Quia si confiteáris in ore tuo: «Dóminum Iesum!», et in corde tuo credíderis quod Deus illum excitávit ex mórtuis, salvus eris. Corde enim créditur ad iustítiam, ore autem conféssio fit in salútem.
Short ReadingRomans 10:8-10 ©
The word is very near to you, it is on your lips and in your heart: the word, that is, of the faith we proclaim. If your lips confess that Jesus is Lord and if you believe in your heart that God raised him from the dead, then you will be saved. By believing from the heart you are made righteous; by confessing with your lips you are saved.

Responsorium breve
℣. Surréxit Dóminus de sepúlcro,* Allelúia, allelúia. Surréxit.
℟. Qui pro nobis pepéndit in ligno.* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Surréxit.
Short Responsory
The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
For our sake he died on the cross, alleluia, alleluia.
The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.

Canticum
De Messia eiusque præcursore
Regenerávit nos Deus in spem vivam per resurrectiónem Iesu Christi ex mórtuis, in hereditátem incorruptíbilem, allelúia.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Regenerávit nos Deus in spem vivam per resurrectiónem Iesu Christi ex mórtuis, in hereditátem incorruptíbilem, allelúia.
CanticleBenedictus
The Messiah and his forerunner
God gave us new birth as his sons and daughters, by raising Jesus Christ from the dead, so that we have a sure hope and the promise of an inheritance that will never perish, alleluia.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
God gave us new birth as his sons and daughters, by raising Jesus Christ from the dead, so that we have a sure hope and the promise of an inheritance that will never perish, alleluia.

Preces
Deum Patrem, qui in morte et resurrectióne Fílii sui clarificátus est, fidénter precémur:
Illúmina, Dómine, mentes nostras.
Pater lúminum, Deus, qui lúmine Christi glorióse resurgéntis mundum clarificásti,
—nostras hódie mentes fídei luce collústra.
Tu, qui per Fílium tuum resurgéntem homínibus æternitátis áditum reserásti,
—nobis hódie operántibus spem vitæ ætérnæ concéde.
Tu, qui per Fílium tuum resuscitátum Spíritum Sanctum in mundum misísti,
—corda nostra spiritális igne caritátis accénde.
Tu, qui pro nobis liberándis Fílium tuum morti tradidísti,
—fac ut ipse sit nobis hódie salus et redémptio.
Prayers and intercessions
Let us pray to the Father, whose glory was displayed in the death and resurrection of his Son.
Lord, enlighten our minds and hearts.
God, Father of light, you have illumined the world with the glory of Christ;
  may the light of faith shine in our lives today.
Lord, enlighten our minds and hearts.
Through the resurrection of your Son you have opened man’s way to everlasting life;
  may all our work today be filled with the hope of your kingdom.
Lord, enlighten our minds and hearts.
Through your risen Son you sent the Holy Spirit into the world;
  set our hearts on fire with his divine love.
Lord, enlighten our minds and hearts.
By hanging on the cross, your Son won our lasting freedom;
  may he stay with us today as our Saviour and Redeemer.
Lord, enlighten our minds and hearts.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Omnípotens sempitérne Deus, qui beátum Athanásium, epíscopum, divinitátis Fílii tui propugnatórem exímium suscitásti, concéde propítius, ut, eius doctrína et protectióne gaudéntes, in tui cognitióne et amóre sine intermissióne crescámus. Per Dóminum.
Almighty, ever-living God and Father,
  you raised up Saint Athanasius
  as the great champion of your Son’s divinity.
Through the doctrine and patronage of your saint, in which we rejoice,
  let our knowledge and love of you grow ever deeper and stronger.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top