Universalis
Saturday 5 September 2015    (other days)
Saturday memorial of the Blessed Virgin Mary
 or Saturday of week 22 in Ordinary Time

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
O gloriósa dómina,
excélsa super sídera,
qui te creávit próvide,
lactas sacráto úbere.
Quod Eva tristis ábstulit,
tu reddis almo gérmine;
intrent ut astra flébiles,
sternis benígna sémitam.
Tu regis alti iánua
et porta lucis fúlgida;
vitam datam per Vírginem,
gentes redémptæ, pláudite.
Patri sit et Paráclito
tuóque Nato glória,
qui veste te mirábili
circumdedérunt grátiæ. Amen.
Vel:
Quæ caritátis fúlgidum
es astrum, Virgo, súperis,
spei nobis mortálibus
fons vivax es et prófluus.
Sic vales, celsa Dómina,
in Nati cor piíssimi,
ut qui fidénter póstulat,
per te secúrus ímpetret.
Opem tua benígnitas
non solum fert poscéntibus,
sed et libénter sǽpius
precántum vota prǽvenit.
In te misericórdia,
in te magnificéntia;
tu bonitátis cúmulas
quicquid creáta póssident.
Patri sit et Paráclito
tuóque Nato glória,
qui veste te mirábili
circumdedérunt grátiæ. Amen.
Hymn
Mary Immaculate, star of the morning,
  Chosen before the creation began,
Chosen to bring in the light of thy dawning,
  Woe to the serpent and rescue to man.
Here, in this world of both shadow and sadness
  Veiling thy splendour, thy course hast thou run:
Now thou art throned in all glory and gladness,
  Crowned by the hand of thy Saviour and Son.
Sinners, we worship thy sinless perfection;
  Fallen and weak, for thy pity we plead:
Grant us the shield of thy sov’reign protection,
  Measure thine aid by the depth of our need.
Bend from thy throne at the voice of our crying,
  Bend to this earth which thy footsteps have trod:
Stretch out thine arms to us, living and dying,
  Mary Immaculate, Mother of God.

Ps 91:2-16
Laus Domini creatoris
Laudes enuntiantur pro gestis Unigeniti” (S. Athanasius).
Annuntiámus mane misericórdiam tuam, Dómine, et veritátem tuam per noctem.
2Bonum est confitéri Dómino*
  et psállere nómini tuo, Altíssime,
3annuntiáre mane misericórdiam tuam*
  et veritátem tuam per noctem,
4in decachórdo et psaltério,*
  cum cántico in cíthara.
5Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua,*
  et in opéribus mánuum tuárum exsultábo.
6Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine:*
  nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ.
7Vir insípiens non cognóscet,*
  et stultus non intélleget hæc.
8Cum germináverint peccatóres sicut fenum,*
  et florúerint omnes, qui operántur iniquitátem,
hoc tamen erit ad intéritum in sǽculum sǽculi;*
  9tu autem altíssimus in ætérnum, Dómine.
10Quóniam ecce inimíci tui, Dómine,†
  quóniam ecce inimíci tui períbunt,*
  et dispergéntur omnes, qui operántur iniquitátem.
11Exaltábis sicut unicórnis cornu meum,*
  perfúsus sum óleo úberi.
12Et despíciet óculus meus inimícos meos,*
  et in insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea.
13Iustus ut palma florébit,*
  sicut cedrus Líbani succréscet.
14Plantáti in domo Dómini,*
  in átriis Dei nostri florébunt.
15Adhuc fructus dabunt in senécta,*
  úberes et bene viréntes erunt,
16ut annúntient quóniam rectus Dóminus, refúgium meum,*
  et non est iníquitas in eo.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Annuntiámus mane misericórdiam tuam, Dómine, et veritátem tuam per noctem.
Psalm 91 (92)
Praise of God, the Creator
Lord, we proclaim your love in the morning and your truth in the watches of the night.
It is good to praise the Lord,
  and to sing psalms to your name, O Most High,
to proclaim your mercy in the morning
  and your faithfulness by night;
on the ten-stringed lyre and the harp,
  with songs upon the lyre.
For you give me joy, Lord, in your creation:
  I rejoice in the work of your hands.
How great are your works, O Lord,
  how immeasurably deep your thoughts.
The fool does not hear,
  the slow-witted do not understand.
When the wicked sprout up like grass,
  and the doers of evil are in full bloom,
it will come to nothing, for they will perish for ever and ever;
  but you, Lord, are the Highest eternally.
For behold, Lord, your enemies, how your enemies will perish,
  how wrongdoers will be scattered.
You will give me strength as the wild oxen have;
  I have been anointed with the purest oil.
I will look down upon my enemies,
  and hear the plans of those who plot evil against me.
The just will flourish like the palm tree,
  grow tall like the cedar of Lebanon.
They will be planted in the house of the Lord;
  in the courts of our God they will flourish.
They will bear fruit even when old,
  fresh and luxuriant through all their days.
They will proclaim how just is the Lord, my refuge,
  for in him there is no unrighteousness.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, we proclaim your love in the morning and your truth in the watches of the night.

CanticumDeut 32:1-12
Dei beneficia in populum
Quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas” (Mt 23, 37).
Date magnificéntiam Deo nostro.
1Audíte, cæli, quæ loquor,*
  áudiat terra verba oris mei!
2Stillet ut plúvia doctrína mea,*
  fluat ut ros elóquium meum
quasi imber super herbam*
  et quasi stillæ super grámina.
3Quia nomen Dómini invocábo:*
  date magnificéntiam Deo nostro!
4Petra, perfécta sunt ópera eius,*
  quia omnes viæ eius iustítia.
Deus fidélis et absque ulla iniquitáte,*
  iustus et rectus.
5Peccavérunt ei, non fílii eius in sórdibus suis,*
  generátio prava atque pervérsa.
6Hǽccine rédditis Dómino,*
  pópule stulte et insípiens?
Numquid non ipse est pater tuus,*
  qui possédit te, ipse fecit et stabilívit te?
7Meménto diérum antiquórum,*
  cógita generatiónes síngulas;
intérroga patrem tuum, et annuntiábit tibi,*
  maióres tuos, et dicent tibi.
8Quando dividébat Altíssimus gentes,*
  quando separábat fílios Adam,
constítuit términos populórum*
  iuxta númerum filiórum Israel;
9pars autem Dómini pópulus eius,*
  Iacob funículus hereditátis eius.
10Invénit eum in terra desérta,*
  in loco horróris et ululátu solitúdinis;
circúmdedit eum et atténdit*
  et custodívit quasi pupíllam óculi sui.
11Sicut áquila próvocans ad volándum pullos suos*
  et super eos vólitans
expándit alas suas et assúmpsit eum*
  atque portávit super pennas suas.
12Dóminus solus dux eius fuit,*
  et non erat cum eo deus aliénus.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Date magnificéntiam Deo nostro.
CanticleDeuteronomy 32
The things God has done for his people
Proclaim the greatness of our God.
Listen, heavens to what I say;
  earth, hear the words of my mouth!
Let my teaching fall like the rain,
  my speech descend like the dew,
  like a shower on the grass,
  like rain on the wheat.
For I shall call on the name of the Lord:
  give praise to the greatness of our God!
His works are like a rock: they are perfect,
  for all his ways are just.
God is faithful, he can do no wrong:
  he is just and upright.
They have sinned against him, they are no children of his –
  this filthy generation, wicked and perverse.
Is this how you repay the Lord,
  you foolish and witless people?
Is he not your father, who took charge of you,
  created you and made you exist?
Remember the days of old: think upon each generation.
Ask your father and he will tell you;
  ask your ancestors, and they will let you know.
When the Most High divided the peoples,
  when he was separating the children of Adam,
he laid down the boundaries of the people
  according to the number of the children of Israel:
the Lord’s own portion was his people,
  Jacob the measure of his inheritance.
He found him in a desert land, in a place of horror,
  in the howling wilderness.
He protected him, looked after him,
  guarded him as the apple of his eye.
Like an eagle teaching its chicks to fly, hovering close above them,
  he spread out his wings and lifted him up,
  carried him on his back.
The Lord alone led Jacob; no foreign god was with him.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Proclaim the greatness of our God.

Ps 8:2-10
Maiestas Domini et dignitas hominis
Omnia subiecit sub pedibus eius, et ipsum dedit caput supra omnia Ecclesiæ” (Eph 1, 22).
Quam admirábile est nomen tuum, Dómine, in univérsa terra.
2Dómine, Dóminus noster,*
  quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra,
quóniam eleváta est magnificéntia tua*
  super cælos.
3Ex ore infántium et lactántium†
  perfecísti laudem propter inimícos tuos,*
  ut déstruas inimícum et ultórem.
4Quando vídeo cælos tuos, ópera digitórum tuórum,*
  lunam et stellas, quæ tu fundásti,
5quid est homo, quod memor es eius,*
  aut fílius hóminis quóniam vísitas eum?
6Minuísti eum paulo minus ab ángelis,†
  glória et honóre coronásti eum*
  7et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
Omnia subiecísti sub pédibus eius,†
  8oves et boves univérsas,*
  ínsuper et pécora campi,
9vólucres cæli et pisces maris,*
  quæcúmque perámbulant sémitas maris.
10Dómine, Dóminus noster,*
  quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quam admirábile est nomen tuum, Dómine, in univérsa terra.
Psalm 8
The greatness of God, the dignity of man
How great is your name, Lord, through all the earth.
How wonderful is your name over all the earth,
  O Lord, our Lord!
How exalted is your glory
  above the sky!
Out of the mouths of children and infants you have brought praise,
  to confound your enemies, to destroy your vengeful foes.
When I see the heavens, the work of your fingers,
  the moon and stars, which you set in their place –
what is man, that you should take thought for him?
  what is the son of man, that you should look after him?
You have made him but one step lower than the angels;
  you have crowned him with glory and honour;
  you have set him over the works of your hands.
You have put everything beneath his feet,
  cattle and sheep and the beasts of the field,
the birds in the air and the fish in the sea,
  whatever passes along the paths of the waters.
How wonderful is your name above all the earth,
  O Lord, our Lord!
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
How great is your name, Lord, through all the earth.

Lectio breviscf. Is61:10
Gaudens gaudébo in Dómino, et exsultábit ánima mea in Deo meo, quia índuit me vestiméntis salútis et induménto iustítiæ circúmdedit me, quasi sponsam ornátam monílibus suis.
Short Reading(Isaiah 61:10) ©
I exult for joy in the Lord,
my soul rejoices in my God,
for he has clothed me in the garments of salvation,
he has wrapped me in the cloak of integrity,
like a bride adorned in her jewels.

Responsorium breve
℣. Elégit eam Dóminus,* Et præelégit eam. Elégit.
℟. In tabernáculo suo habitáre facit eam.* Et præelégit eam. Glória Patri. Elégit.
Short Responsory
The Lord chose her. He chose her before she was born.
The Lord chose her. He chose her before she was born.
He made her live in his own dwelling-place.
The Lord chose her. He chose her before she was born.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The Lord chose her. He chose her before she was born.

Canticum
De Messia eiusque præcursore
Beatíssimæ Vírginis Maríæ commemoratiónem devotíssime celebrémus, ut ipsa pro nobis intercédat ad Dóminum Iesum Christum.
Vel:
Benedícta es tu, Virgo María, a Dómino Deo excélso, præ ómnibus muliéribus super terram.
Vel:
Per te, Immaculáta Virgo, nobis est vita pérdita data, quæ de cælo suscepísti prolem et mundo genuísti Salvatórem.
Vel:
Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum; benedícta tu in muliéribus, allelúia.
Vel:
Sancta et immaculáta Maríæ virgínitas, quibus te láudibus éfferam néscio, quia per te Redemptórem nostrum suscépimus, Dóminum nostrum Iesum Christum.
Vel:
Tu glória Ierúsalem, tu lætítia Israel, tu honorificéntia pópuli nostri.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Beatíssimæ Vírginis Maríæ commemoratiónem devotíssime celebrémus, ut ipsa pro nobis intercédat ad Dóminum Iesum Christum.
Vel:
Benedícta es tu, Virgo María, a Dómino Deo excélso, præ ómnibus muliéribus super terram.
Vel:
Per te, Immaculáta Virgo, nobis est vita pérdita data, quæ de cælo suscepísti prolem et mundo genuísti Salvatórem.
Vel:
Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum; benedícta tu in muliéribus, allelúia.
Vel:
Sancta et immaculáta Maríæ virgínitas, quibus te láudibus éfferam néscio, quia per te Redemptórem nostrum suscépimus, Dóminum nostrum Iesum Christum.
Vel:
Tu glória Ierúsalem, tu lætítia Israel, tu honorificéntia pópuli nostri.
CanticleBenedictus
The Messiah and his forerunner
Let us celebrate the commemoration of the Blessed Virgin Mary, that she may intercede for us with the Lord Jesus Christ.
Or:
Blessed are you, O Virgin Mary, above all women on earth. The Lord God himself has chosen you.
Or:
Through you, immaculate Virgin, the life we had lost was returned to us. You received a child from heaven, and brought forth to the world a Saviour.
Or:
Hail Mary, full of grace; the Lord is with you. You are the most blessed of all women, alleluia.
Or:
How shall I fittingly praise you, holy and immaculate virginity of Mary? Through you we received our Redeemer, our Lord Jesus Christ.
Or:
You are the glory of Jerusalem! You are the joy of Israel! You are the highest honour of our race.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Let us celebrate the commemoration of the Blessed Virgin Mary, that she may intercede for us with the Lord Jesus Christ.
Or:
Blessed are you, O Virgin Mary, above all women on earth. The Lord God himself has chosen you.
Or:
Through you, immaculate Virgin, the life we had lost was returned to us. You received a child from heaven, and brought forth to the world a Saviour.
Or:
Hail Mary, full of grace; the Lord is with you. You are the most blessed of all women, alleluia.
Or:
How shall I fittingly praise you, holy and immaculate virginity of Mary? Through you we received our Redeemer, our Lord Jesus Christ.
Or:
You are the glory of Jerusalem! You are the joy of Israel! You are the highest honour of our race.

Preces
Salvatórem nostrum celebrántes, qui ex María Vírgine nasci dignátus est, exorémus dicéntes:
Intercédat pro nobis mater tua, Dómine.
O sol iustítiæ, quem Immaculáta Virgo ut lucens auróra præcéssit,
— tríbue ut in lúmine visitatiónis tuæ semper ambulémus.
(Intercédat pro nobis mater tua, Dómine.)
Verbum ætérnum, quod Maríam habitatiónis tuæ arcam incorruptíbilem elegísti,
— líbera nos a corruptióne peccáti.
Salvátor noster, qui iuxta crucem matrem tuam habuísti,
— præsta ut, ipsa intercedénte, communicántes tuis passiónibus gaudeámus.
Benigníssime Iesu, qui pendens in cruce, Maríam Ioánni matrem dedísti,
— da nobis ita vívere ut eius fílii agnoscámur.
Vel alia:
Salvatórem nostrum celebrántes, qui ex María Vírgine nasci dignátus est, exorémus dicéntes:
Intercédat pro nobis mater tua, Dómine.
Salvátor mundi, qui redemptiónis tuæ virtúte ab omni peccáti labe matrem tuam præservásti,
— serva nos mundos a peccáto.
Redémptor noster, qui Vírginem Maríam thálamum puríssimum habitatiónis tuæ et Spíritus Sancti fecísti sacrárium,
— nos templum tui Spíritus fac perénne.
Verbum ætérnum, quod matrem tuam docuísti óptimam sibi partem elígere,
— tríbue nobis eam imitári, cibum quæréntes, qui permáneat in vitam ætérnam.
Rex regum, qui matrem tuam córpore et ánima tecum voluísti in cælum assúmptam,
— fac ut quæ sursum sunt semper cogitémus.
Dómine cæli et terræ, qui Maríam regínam a dextris tuis astáre fecísti,
— tríbue nos eiúsdem glóriæ meréri consórtium.
Prayers and intercessions
Let us proclaim the greatness of our Saviour who chose to be born of the Virgin Mary. Confident that he will hear us, we ask:
Lord, may your mother pray for us.
Saviour of the world, by your redemptive power you preserved your mother Mary from every stain of sin;
  deliver us from the evil that lies hidden in our hearts.
Lord, may your mother pray for us.
Christ our Redeemer, you made the Virgin Mary the sanctuary of your presence and the temple of the Spirit;
  make us bearers of your Spirit, in mind, heart and body.
Lord, may your mother pray for us.
Eternal Word, you taught your mother Mary to choose the part that was best;
  let us follow her example and hunger for the food of everlasting life.
Lord, may your mother pray for us.
King of kings, you assumed Mary into heaven to be with you completely in body and soul;
  may we seek the things that are above and keep our lives fixed on you.
Lord, may your mother pray for us.
King of heaven and earth, you placed Mary at your side to reign as queen for ever;
  grant us the joy of sharing in your glory.
Lord, may your mother pray for us.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus, ut fidéles tui, qui sub Sanctíssimæ Vírginis Maríæ patrocínio lætántur, eius pia intercessióne a cunctis malis liberéntur in terris et ad gáudia ætérna perveníre mereántur in cælis. Per Dóminum.
Almighty God,
grant that your faithful who rejoice in the protection of the Blessed Virgin Mary
  may be delivered from every evil here on earth through her prayer
  and come to the enduring joys of heaven.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2015 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top