Universalis
Wednesday 21 November 2018    (other days)
The Presentation of the Blessed Virgin Mary 
 (Wednesday of week 33 in Ordinary Time)

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
María, virgo régia,
sponsa regis et fília,
te Dei sapiéntia
elégit ante sǽcula.
Puélla carens mácula,
Dei domus ebúrnea,
te dedicávit cǽlitus
missus ab eo Spíritus.
Caritátis signáculum,
totíus boni spéculum,
auróra veri lúminis,
arca divíni séminis,
In domo summi príncipis
tu áffluis delíciis;
virga Iesse florígera,
repléris Dei grátia.
O margaríta cándida
et stella mundi spléndida,
fac puris esse móribus
nos vera templa Spíritus.
Sit Trinitáti glória,
o Virgo nobilíssima,
quæ te suórum múnerum
thesáurum dat magníficum. Amen.
Hymn
Mary Immaculate, star of the morning,
  Chosen before the creation began,
Chosen to bring in the light of thy dawning,
  Woe to the serpent and rescue to man.
Here, in this world of both shadow and sadness
  Veiling thy splendour, thy course hast thou run:
Now thou art throned in all glory and gladness,
  Crowned by the hand of thy Saviour and Son.
Sinners, we worship thy sinless perfection;
  Fallen and weak, for thy pity we plead:
Grant us the shield of thy sov’reign protection,
  Measure thine aid by the depth of our need.
Bend from thy throne at the voice of our crying,
  Bend to this earth which thy footsteps have trod:
Stretch out thine arms to us, living and dying,
  Mary Immaculate, Mother of God.

Ps 35:2-13
Malitia peccatoris, Domini bonitas

Qui sequitur me, non ambulabit in tenebris, sed habebit lucem vitæ” (Io 8, 12).

Deus, in lúmine tuo vidébimus lumen.
2Susúrrat iníquitas ad ímpium in médio cordis eius;*
  non est timor Dei ante óculos eius.
3Quóniam blandítur ipsi in conspéctu eius,*
  ut non invéniat iniquitátem suam et óderit.
4Verba oris eius iníquitas et dolus*
  désiit intellégere, ut bene ágeret.
5Iniquitátem meditátus est in cubíli suo,†
  ástitit omni viæ non bonæ,*
  malítiam autem non odívit.
6Dómine, in cælo misericórdia tua*
  et véritas tua usque ad nubes;
7iustítia tua sicut montes Dei,†
  iudícia tua abýssus multa:*
  hómines et iuménta salvábis, Dómine.
8Quam pretiósa misericórdia tua, Deus!*
  Fílii autem hóminum in tégmine alárum tuárum sperábunt;
9inebriabúntur ab ubertáte domus tuæ,*
  et torrénte voluptátis tuæ potábis eos.
10Quóniam apud te est fons vitæ,*
  et in lúmine tuo vidébimus lumen.
11Præténde misericórdiam tuam sciéntibus te*
  et iustítiam tuam his, qui recto sunt corde.
12Non véniat mihi pes supérbiæ,*
  et manus peccatóris non móveat me.
13Ibi cecidérunt, qui operántur iniquitátem,*
  expúlsi sunt, nec potuérunt stare.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus, in lúmine tuo vidébimus lumen.
Psalm 35 (36)
The sinner's wickedness; God's goodness
In your light, God, we see light.
Evil whispers to the sinner in the depths of his heart:
  the fear of God does not stand before his eyes.
Evil’s flattering light disguises his wickedness,
  so that he does not hate it.
His words are false and deceitful,
  he no longer considers how to do good.
Even when in bed he plots mischief;
  he follows the wrong path; he does not hate malice.
Lord, your mercy fills the heavens,
  your faithfulness rises to the sky.
Your justice is like the mountains of God,
  your judgements are like the deeps of the sea.
Lord, you protect both men and beasts.
How precious is your kindness, O God!
  The sons of men will take shelter under your wings;
they will eat their fill from the riches of your house,
  drink all they want from the stream of your joy.
For with you is the spring of life-giving water.
  In your light we shall see true light.
Hold out your mercy to those who know you,
  offer your justice to the upright in heart.
Let me not be crushed under the heels of the proud,
  nor dispossessed by the hands of sinners.
The doers of evil have fallen where they stood,
  they are cast down and cannot rise.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
In your light, God, we see light.

Canticum
Iudt 16:1-2,13-15
Dominus, creator mundi, populum suum protegit

Cantant novum canticum” (Ap 5, 9).

Dómine, magnus es tu, et præclárus in virtúte tua.
1Incípite Deo meo in týmpanis,*
  cantáte Dómino meo in cýmbalis,
modulámini illi psalmum novum,*
  exaltáte et invocáte nomen ipsíus.
2Tu es Deus cónterens bella,†
  qui ponis castra in médio pópuli tui,*
  ut erípias me de manu persequéntium me.
13Cantábo Deo meo hymnum novum:†
  Dómine, magnus es tu et clarus,*
  mirábilis in virtúte et insuperábilis.
14Tibi sérviat omnis creatúra tua,*
  quóniam dixísti, et facta sunt,
misísti spíritum tuum, et ædificáta sunt,*
  et non est, qui resístat voci tuæ.
15Montes enim a fundaméntis agitabúntur cum aquis,*
  petræ autem a fácie tua tamquam cera liquéscent.
Illis autem qui timent te*
  propítius adhuc eris.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dómine, magnus es tu, et præclárus in virtúte tua.
CanticleJudith 16
The Lord, creator of the world, protects his people
Lord, you are great, you are glorious, you are wonderfully strong.
Make music to my God with drums,
  sing to my Lord with cymbals.
Begin a new song to him,
  extol and call upon his name.
You are the God who crushes battle-lines,
  you set up your camp among your people,
  you save me from the grip of my persecutors.
I will sing a new song to God:
  Lord, you are great and glorious,
  wonderful in your unconquerable power.
Let all your creatures serve you,
  for you spoke and they were made,
you sent forth your spirit, and they were created:
  there is no-one who can resist your command.
For the mountains will be shaken to their roots,
  the seas will be stirred up,
  at your sight the rocks will melt like wax –
but to those who fear you,
  you will show your loving kindness.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, you are great, you are glorious, you are wonderfully strong.

Ps 46:2-10
Dominus universorum rex

Sedet ad dexteram Patris et regni eius non erit finis.

Iubiláte Deo in voce exsultatiónis.
2Omnes gentes, pláudite mánibus,*
  iubiláte Deo in voce exsultatiónis,
3quóniam Dóminus Altíssimus, terríbilis,*
  rex magnus super omnem terram.
4Subiécit pópulos nobis*
  et gentes sub pédibus nostris.
5Elégit nobis hereditátem nostram,*
  glóriam Iacob, quem diléxit.
6Ascéndit Deus in iúbilo,*
  et Dóminus in voce tubæ.
7Psállite Deo, psállite;*
  psállite regi nostro, psállite.
8Quóniam rex omnis terræ Deus,*
  psállite sapiénter.
9Regnávit Deus super gentes,*
  Deus sedet super sedem sanctam suam.
10Príncipes populórum congregáti sunt*
  cum pópulo Dei Abraham,
quóniam Dei sunt scuta terræ:*
  veheménter elevátus est.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iubiláte Deo in voce exsultatiónis.
Psalm 46 (47)
The Lord is King
Cry to God with shouts of joy.
All nations, clap your hands;
  cry out to God in exultation,
for the Lord, the Most High, is greatly to be feared,
  and King over all the earth.
He has made whole peoples our subjects,
  put nations beneath our feet.
He has chosen our inheritance for us,
  the pride of Jacob, whom he loved.
God ascends amid rejoicing,
  the Lord goes up with trumpet blast.
Sing to God, sing praise.
  Sing to our king, sing praise.
God is king over the whole earth:
  sing to him with all your skill.
God reigns over the nations;
  God sits on his holy throne.
The nobles of the peoples join together
  with the people of the God of Abraham,
for to God belong the armies of the earth;
  he is high above all things.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Cry to God with shouts of joy.

Lectio breviscf. Is 61:10
Gaudens gaudébo in Dómino, et exsultábit ánima mea in Deo meo, quia índuit me vestiméntis salútis et induménto iustítiæ circúmdedit me, quasi sponsam ornátam monílibus suis.
Short Reading(Isaiah 61:10) ©
I exult for joy in the Lord,
my soul rejoices in my God,
for he has clothed me in the garments of salvation,
he has wrapped me in the cloak of integrity,
like a bride adorned in her jewels.

Responsorium breve
℣. Elégit eam Dóminus,* Et præelégit eam. Elégit.
℟. In tabernáculo suo habitáre facit eam.* Et præelégit eam. Glória Patri. Elégit.
Short Responsory
The Lord chose her. He chose her before she was born.
The Lord chose her. He chose her before she was born.
He made her live in his own dwelling-place.
The Lord chose her. He chose her before she was born.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The Lord chose her. He chose her before she was born.

Canticum
De Messia eiusque præcursore
Beáta es, María, quæ credidísti: perficiéntur in te quæ dicta sunt tibi a Dómino.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Beáta es, María, quæ credidísti: perficiéntur in te quæ dicta sunt tibi a Dómino.
CanticleBenedictus
The Messiah and his forerunner
Blessed are you, Mary, because you believed that all those things which were said to you by the Lord would be fulfilled.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Blessed are you, Mary, because you believed that all those things which were said to you by the Lord would be fulfilled.

Preces
Salvatórem nostrum celebrántes, qui ex María Vírgine nasci dignátus est, exorémus dicéntes:
Intercédat pro nobis mater tua, Dómine.
O sol iustítiæ, quem Immaculáta Virgo ut lucens auróra præcéssit,
  tríbue ut in lúmine visitatiónis tuæ semper ambulémus.
Intercédat pro nobis mater tua, Dómine.
Verbum ætérnum, quod Maríam habitatiónis tuæ arcam incorruptíbilem elegísti,
  líbera nos a corruptióne peccáti.
Intercédat pro nobis mater tua, Dómine.
Salvátor noster, qui iuxta crucem matrem tuam habuísti,
  præsta ut, ipsa intercedénte, communicántes tuis passiónibus gaudeámus.
Intercédat pro nobis mater tua, Dómine.
Benigníssime Iesu, qui pendens in cruce, Maríam Ioánni matrem dedísti,
  da nobis ita vívere ut eius fílii agnoscámur.
Intercédat pro nobis mater tua, Dómine.
Prayers and intercessions
Let us proclaim the greatness of our Saviour who chose to be born of the Virgin Mary. Confident that he will hear us, we ask:
Lord, may your mother pray for us.
Sun of justice, you showed your day was dawning in the immaculate Virgin Mary;
  help us to walk in the daylight of your presence.
Lord, may your mother pray for us.
Eternal Word, in the living flesh of Mary you found a dwelling place on earth;
  remain with us for ever in hearts free from sin.
Lord, may your mother pray for us.
Christ, our Saviour, you willed that your mother should be there when you died;
  through her intercession may we rejoice to share your suffering.
Lord, may your mother pray for us.
Loving Saviour, while hanging on the cross, you gave your mother Mary to be the mother of John;
  let us be known as her children by our way of living.
Lord, may your mother pray for us.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Sanctíssimæ venerántibus Vírginis Maríæ memóriam gloriósam, ipsíus nobis, quǽsumus, Dómine, intercessióne concéde, ut de plenitúdine grátiæ tuæ nos quoque mereámur accípere.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Lord,
  as we honour the memory of the Blessed Virgin Mary,
  and seek her help,
grant that we, like her,
  may share in the fullness of your grace.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2018 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2018 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top