You are using the worldwide General Calendar. You may want to pick a country.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Nox et ténebræ et núbila,
confúsa mundi et túrbida,
lux intrat, albéscit polus:
Christus venit; discédite.
Calígo terræ scínditur
percússa solis spículo,
rebúsque iam color redit
vultu niténtis síderis.
Sic nostra mox obscúritas
fraudísque pectus cónscium,
ruptis retéctum núbibus,
regnánte palléscet Deo.
Te, Christe, solum nóvimus,
te mente pura et símplici
rogáre curváto genu
flendo et canéndo díscimus.
Inténde nostris sénsibus
vitámque totam díspice:
sunt multa fucis íllita
quæ luce purgéntur tua.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula.
Amen.
|
Lord, God, your light which dims the stars
Awakes all things,
And all that springs to life in you
Your glory sings.
Your peaceful presence, giving strength,
Is everywhere,
And fallen men may rise again
On wings of prayer.
You are the God whose mercy rests
On all you made;
You gave us Christ, whose love through death
Our ransom paid.
We praise you, Father, with your Son
And Spirit blest,
In whom creation lives and moves,
And finds its rest.
|
Ps 35:2-13
| Psalm 35 (36)
|
Dominus, creator mundi, populum suum protegit
Dómine, magnus es tu, et præclárus in virtúte tua.
1Incípite Deo meo in týmpanis,*
cantáte Dómino meo in cýmbalis,
modulámini illi psalmum novum,*
exaltáte et invocáte nomen ipsíus.
2Tu es Deus cónterens bella,†
qui ponis castra in médio pópuli tui,*
ut erípias me de manu persequéntium me.
13Cantábo Deo meo hymnum novum:†
Dómine, magnus es tu et clarus,*
mirábilis in virtúte et insuperábilis.
14Tibi sérviat omnis creatúra tua,*
quóniam dixísti, et facta sunt,
misísti spíritum tuum, et ædificáta sunt,*
et non est, qui resístat voci tuæ.
15Montes enim a fundaméntis agitabúntur cum aquis,*
petræ autem a fácie tua tamquam cera liquéscent.
Illis autem qui timent te*
propítius adhuc eris.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dómine, magnus es tu, et præclárus in virtúte tua.
|
The Lord, creator of the world, protects his peopleLord, you are great, you are glorious, you are wonderfully strong.
Make music to my God with drums,
sing to my Lord with cymbals.
Begin a new song to him,
extol and call upon his name.
You are the God who crushes battle-lines,
you set up your camp among your people,
you save me from the grip of my persecutors.
I will sing a new song to God:
Lord, you are great and glorious,
wonderful in your unconquerable power.
Let all your creatures serve you,
for you spoke and they were made,
you sent forth your spirit, and they were created:
there is no-one who can resist your command.
For the mountains will be shaken to their roots,
the seas will be stirred up,
at your sight the rocks will melt like wax –
but to those who fear you,
you will show your loving kindness.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Lord, you are great, you are glorious, you are wonderfully strong.
|
Ps 46:2-10
| Psalm 46 (47)
|
Atténde tibi, fili, in ómnibus opéribus tuis et esto sápiens in ómnibus sermónibus tuis et, quod óderis, némini féceris. De pane tuo commúnica esuriénti et de vestiméntis tuis nudis; ex ómnibus, quæcúmque tibi abundáverint, fac eleemósynam. Omni témpore bénedic Dóminum et póstula ab illo, ut dirigántur viæ tuæ et omnes sémitæ tuæ et consília bene disponántur.
|
Be careful, my child, in all you do, well-disciplined in all your behaviour. Do to no one what you would not want done to you. Give your bread to those who are hungry, and your clothes to those who are naked. Whatever you own in plenty, devote a proportion to almsgiving. Bless the Lord God in everything; beg him to guide your ways and bring your paths and purposes to their end.
|
℣. Inclína cor meum, Deus, * In testimónia tua. Inclína.
℟. In via tua vivífica me.* In testimónia tua. Glória Patri. Inclína.
|
Bend my heart to your will, O God.
– Bend my heart to your will, O God.
By your word, give me life.
– Bend my heart to your will, O God.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– Bend my heart to your will, O God.
|
De Messia eiusque præcursoreFac nobíscum misericórdiam, Dómine, et memoráre testaménti tui sancti.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Fac nobíscum misericórdiam, Dómine, et memoráre testaménti tui sancti.
|
The Messiah and his forerunnerShow us your mercy, O Lord; remember your holy covenant.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Show us your mercy, O Lord; remember your holy covenant.
|
Grátias agámus Christo eúmque semper laudémus, quia non dedignátur fratres vocáre quos sanctíficat. Ideo ei supplicémus:
– Sanctífica fratres tuos, Dómine.
Fac ut huius diéi inítia in honórem resurrectiónis tuæ puris tibi córdibus consecrémus,
et diem totum tibi gratum sanctificatiónis opéribus faciámus.
– Sanctífica fratres tuos, Dómine.
Qui diem, amóris tui signum, ad salútem et lætítiam nobis renovásti,
rénova nos cotídie ad glóriam tuam.
– Sanctífica fratres tuos, Dómine.
Doce nos hódie te in ómnibus præséntem agnóscere,
teque in mæréntibus præsértim et paupéribus inveníre.
– Sanctífica fratres tuos, Dómine.
Da nos hódie cum ómnibus pacem habére,
némini vero malum réddere pro malo.
– Sanctífica fratres tuos, Dómine.
|
We give thanks to Christ and we praise him because he was not ashamed to call us his brothers.
– Lord Jesus, we are your brothers.
Help us to live the new life of Easter,
so that men may know through us the power of your love.
– Lord Jesus, we are your brothers.
Every day is a proof of your love:
as you bring us to this new day, make us new in mind and in heart.
– Lord Jesus, we are your brothers.
Teach us to see you present in all men;
help us to recognize you most of all in those who suffer.
– Lord Jesus, we are your brothers.
May our lives today be filled with your compassion;
give us the spirit of forgiveness and a generous heart.
– Lord Jesus, we are your brothers.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Exáudi nos, Deus, salutáris noster et nos pérfice sectatóres lucis et operários veritátis, ut, qui ex te nati sumus lucis fílii, tui testes coram homínibus esse valeámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| God our Saviour,
through the grace of baptism you have made us children of light.
Hear our prayer
that we may always walk in that light
and work for the truth as your witnesses before men.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Africa: Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa
Latin America: Brazil
Asia: India · Indonesia · Malaysia · Singapore
Europe: Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Gibraltar · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales
Middle East: Southern Arabia
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |